Lucas 6
NMX vs NAA
1 Ámb Safatan Yesu tiotau mbwe ndawan, a yánjo waitogh árém ámb wén mbwe kafégh ewafngoyénd, yéfenjo ngángaye tasénawét mbwe a tánetawét.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ámb Farasi árém yémotayénd, “Némamén fémo nák eráfne Safatan?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesum ewawangoi yéfeyot, “Fémofem yau yaftaménd némé Deifidém tafrotau njam fá a yánjo mérnafé siogh tamorwén?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Fá nélawai Ngánjánene méngot, a yékafai frengéghkaf féskaf flawé, yémon enetam árké nák témorwén yéfe ghéngén wárogh árfetro nénet. A yémon wéi ewaramai ámb yánjo mérnat.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu norayai yéfefaf, “Ároene Ambum siyém Safatoe Yuré.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ámb Safatan fá nénguwanoi áumengégh méngo kénjút a watamegh ewafngoi, a ár kété témorwén endene tambén ngángé akényégh áre tamorwén.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Farasi ár a nák watamegh árém téfén tronjawét Yesue éwighét, féyo yémofem ghékéf tafayotawét ménát yémon ámb frengégh ásáfogh kar so tawafrotau Safatan.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Wénde Yesu mat náyátoi yéfene mwighé némé kemnawét a norayai ngángé aknyégh ároefaf, “Kunjé a kokai méinyotio ár safan.” Féyo fá nunjai a nokayoi kété.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Féyo Yesu norayai yéfefaf, “Yéndo emotan fém, árkéméné yém nák Safatan: mer wafroghét o yaufi wafroghét, ghérsé wanjarghét o wirorghét?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yémon ghékfe fá tafandau méinyotio, a norayai ároefef, “Fenjo ngángé tásáfo.” Akényégh árom yafrotam ndené, a yáne ngángé táf mer namndai.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Wénde fá tamorwén nékwafé a warunyégh yafngoyénd yéfene kénjúnro némé so tafrotawét Yesuefaf.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ámb efghon Yesu néngwanoi mband tunakéf téndot Ngánjánafé oraighét, a korayau Ngánjánefaf sémbár tombé faurghétio.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Njam akw efawéryéng, yémon emotai yánjo waitogh ár ewaferyéng 12ro, emo yéfe yétkwén ewaramai yánjo muyafé árét,
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimon ende yétkwén yaramai Fité, yánngén Endru, Jems, Jon, Filif, Batolome,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Metyu, Tomas, Jems Alfesene ambum, Saimon efe ménde témorwén ndené Ju ár so kawanjetawét fáyo yau Rom waftayan,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas Jemsene ambum, Judas Iskariot efe namndai sén téfnár.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Fá Yesufé néneworyénd tunakéfta a nokayoyénd fafat sifayan. Tárfár Yesuene waitogh ár kété tamorwén a tárfár wéi enmormén Judiamén, ndenáyo Jerusalem, Taire a Sidon arakaf téndomén,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 efe té enmormén si áyárghét yáfaf a yéfene enjneta mer yátoghét. Efe yaufi mbérmbéram tawasérmbotau mer náyátoyénd,
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 a méinyotio árém yéta yanjaghét trametawét fá, ménamén wafté ngétonau Yesueta a mer ngáyátotawét.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yémon tafandau yánjo waitogh ár a norayai,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Frengégh yém féfeyot efe em siogh sénonjo,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Frengégh yém féfeyot njam árém méndméndat efandat,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Áuwégh yém yéné efghon a ermángégh áuwéghafé, ménamén fene fai siyém ndimbal njafaran. Ndenéyameyo yéfene ákifem takarotawét Ngánjánene mat yátogh ár.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Wénde tékrát yém féfeyot efe em wemár,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Tékrat yém féfeyot efe remngoghkaf sénonjo em,
25 — Ai de vocês
26 Nderé mámáfi so yém féfeyot njam méinyotio árém norayat mer si féfenemén
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Wénde yéndon emndetan fém emofem wiyáretat yénd: Féfene mék téfnár euwetati, mer ewawafrotati yéfeyot emofem méndméndat efandat fém.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Efrendati fá emofem ewafángotat fém, Ngánjánafé orayégh yéfeyot emofem ekenat féfe.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Njam ámb árém fétkaman kénésmangé, kawengo wéi witmé yáfaf. Njam ámb árém kémawanangé fene sénjté sodé, yau táf tékmbo téngéumyo a ámb sodé téngwaram.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ewarameta méinyotio árét emofem némamnendat fém, emo njam kémawanangé fene némé yém, yau táf tango.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ámb árét ewafrotati fene méndefé némé em árfeyot wénde so némawafrotat.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Njam fémofem euwetati fá emofem fém némuwetat, némamén fémofem frengégh so tanangi? Ndenéyameyo yaufiyam árém euwetat emofem fá euwetat.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 A njam fémofem ewawafrotati mer yéfeyotro efe mer em féfefaf, némamén fémofem frengégh so tanangi? Ndené yam yaufiyam árém yéné ewafrotat.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 A njam fém méghmégh em yéfefaf kétamé emofem fai so kémawangongi, némamén fémofem frengégh so tanangi? Ndenéyameyo yaufiyam árém méghméghafé so némanjetat fai wangoghét.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Wénde euwetati féfene mék téfnár, mer ewawafrotati yéfeyot, yau nawanjetati fai wangoghétro. Féyo féfene fai so yém ndimbal, a fém so em Minde tuk Ngánjánene Ambum, ménamén fá siyém mer yéfefaf kánjo si emofem yau yawangotat a em yaufian.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Aem ghérghérsisafé, ndené fété Féferafé ghérghérsisafé kés yém.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Árfene yaufi yau ewaftati ménamén Ngánjánam féfene yaufi yau so ewafte. Ár yau ewafalngotati emndetati ndené yaufiyamafé em ménamén yau wéi fém so ewafalngotat. Tawawalindangé yéfene yaufimén, a féfene so wéi fá tawawalindangé.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ramégh ámb árét ménát Ngánjánam féfe wéi so tawaramangé. Fémofem njam yéné yam yafrotati so ewinjotati tárfár, so ewaramete kétán féfene ngángé afoghare so ewam a nasunat. Nderé tárfár fémofem njam ewarametati, ndenéyameyo féfe so ewaramete.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yesum tawaufrotau yéné rengerenge si, “Féyotaro kwéfkwéf árém so yémnje kwéfkwéf ár? Wét yau so kélawend yékwét?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Waitogh árém yau so taindangi yéfene watamegh ár, wénde efe njam ewatametat méinyotio yam, fá so em ndenáyo yéfene watamegh ár.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Némamén fémo yéfande fe fútarene ghékéf fémégh a yau nofande wén ténj féfenjo ghékfan?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ndernáye fémo so fe fútar témnde, 'Fútar, kwumyo yénd fene ghékéf fémégh utorghét,' táf yéfande wén ténj fenjo ghékfan? Fém unyégh ár, fronde tutor wén ténj fenjo ghékfan, fém táf so kéreta kwayaghayan fe fútarene ghékéf fémégh utorghét.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Mer wénam yau efune yaufi mbwe, yaufi wénam yau efune mer mbwe.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Méinyotio wén so tawayamngo yéfenjo mbweyan. Árém yau so ekafetat wiwi kétándmé féfta o ás kétándmé mbita.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Mer árom efune meryam mer tikéfta, a wéi ndenéyameyo yaufi árom yaufiyam efune yaufi tikéfta. Tikfan némé afoghare yém yéné noraye.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Némamén wét yénd wémndetati 'Yuré, Yuré,' a yau ewafrotati ndenáye yéndon némé norayan?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Yéndon so safén tékman fá nderé safot nérete efe tafaf yéném tane si áyárghét a wafroghan yékmete.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Fá siyém ndenanit méngo ramégh ár, emo kénjkam yétanam a wíman méngo yeitam. Njam kéfér nénengoi, méngo yéta yutaryéng, wénde yau yésámbnetai, ménamén sotafé raméghmén tétnongérwén.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Wénde emon njam tane si náyáreta a yau ekmete wafroghyaman, ndenanit yéné ár yém emo méngo yeitam faru mbandan. Njam kéfram yutaryéng yéné méngo, yiroryéng ambino.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?