Lucas 24

NMX vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sande tándái akwan, amafam tangérsawét mer wimafé wékwér árkéméné yénfrendaménd a néngwanoyénd mbéwafaf.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Yémofem yinjoyénd wím feghkaf mbéwata,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 wénde fá njam nélawayénd, yémofem yau yinjoyénd Yuré Yesuene fifi.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Njamandio fá mwighayan kéwérsotawét Yesuene fifi árkamé yémorwén, tekofnaye sómbio ár nufaryayénd ghékéf waufaroghe kwayaghé sálámeyafé yéfene téndota nokayeyayénd.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Yéné férféran amaf ninyayénd mbandot, wénde yéné árém emndayénd fá, “Fémofem némamén yéronjati kér árfene sifayan efe yém ghérsé?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Fá siyém yéna yau yém! Fá té nénganoǃ Mé kawafarotangi fém ndernáye tamndetau, táf fémafé njam mé témorwén Galili yuwon,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 'Ároene Ambum so téramangi yaufi árfene ngángat, wafatarégh wénan so yénamndat a nambio efghon so kanongé wéikor.'”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Táf nawafarotayénd yáne si.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Njam fá nénangoyénd kétándmé mbéwata, yémofem ewaufroyénd méinyotio némé téfandawét 11 waitogh árét a méinyotio ámb árfet.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Meri Makdalin, Joana, Meri Jemse yátmé, ámb amaf efe tamorwén yémafé ewaufroyénd Yesuene muyafé árét.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Wénde yémofem efalo yau eyátoyénd yéfene si, ménamén yéfene si afrogh témorwén yéfeyot ndenanit onon ár kar korayawét.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Wénde Fité táf fété nurtotam a nétonam mbéwé yafoghét. Fité néngáwefnoi, engwinjoi sálámero tákmangérwén kénaghkaf, a fá néngwanoi uwérsoghan témorwén némé té nufrotam.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Yéné efghonyo sómbio ár tangérwén Jerusalemta kétán Emausét 11 kilomité
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yémofem téngwarunwét endmé yéfe kénjúnro némé yam kufrotau.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Njamandio fá ngoraiwét a téngwarunwét mérne, Yesu fáyo yénmormén a tayotau yémafé.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Wénde yémofem yau yayamngeyayénd Yesu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yémon emotangeyai fá, “Némamén fémofem yarunyét táf fém seyowé?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ámb témorwén yétkwén Klofas, yémotai fá, “Fém némé wan téfnár ném Jerusalemén a mafina ném némé yam nufrotat yéné efghon?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yesum emotangeyai, “Némé yam nufrotat?” Yémofem yawangeyayénd, “Yesu Najaretmén. Fá témorwén Ngánjánene mat yátogh ár wafté kér ro sian a sélngwélafé yam wafroghan Ngánján sáfrére a méinyotio ár.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Limánégh ghéngén wárogh ár a téfene limánégh árém yémnjoyénd a yéramayénd krot, a yénamndaménd wafatarégh wénan.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wénde téfene méghmégh nafayoi nde fá so témorwén emo so tanjarngai Israil. Nambio efogh sénonjo yém yéné yam té kufrotat.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Féyo ámb amaf téfene mérénmén sélngwél yéramayénd. Fá tangém mbéwafaf sénonjo tándái akwan
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 wénde yau yinjoyénd Yesuene fifi. Fá nénangoyénd téfefaf yénmaufroyénd téfe ndené fá yinjongi njafar si résagh ár, efe noraya ndené fá siyém ghérsé yém.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Féyo ámb téfene mérénmén ár néngwanoyénd mbéwafaf a yinjoyénd ndené fété amaf némé kafrotawét, wénde Yesu yéné amafam yau yinjoyénd.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Fá norayai yéfefaf, “Nderé mwighafnar fém em, a nderé táikér yéfandati efalo yátoghét tikfan méinyotio Ngánjánene mat yátogh árém némé korayawétǃ
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kerisoe áfrat témorwén tékratot soramé fá nélawai yánjo ndimbal kwayaghat?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Yémon sie yérnyai Moseseta a méinyotio ámb Ngánjánene mat yátogh ár, yémon tawawafenau yéfeyot némé té korayau méinyotio Ngánjánene sian yánjomén.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Yémofem kaka méngotu yéngiyátoyénd ándan fá tangmorwén, Yesu awaingétro téngmorwén.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Wénde yémofem yamnendayénd Yesu ménjtaye, “Yéndfé kámnjongém ménamén yéférte.” Féyo fá néngwanoi yéfefaf ámnjoghét.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Fá njam námnjoi njamke sifayan yémafé, yémon féskaf flawé yékafai, kánjo yéramai a yétfoi ewarametam yéfeyot.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Féyo táf yéfene ghékéf nasawéryénd a yáyamngoyénd efe Yesu témorwén, a fá néngolindai kétándmé yéfene ghékéfta.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Fá korayawét yéfenjo kénjúnro, “Téfene tikéf nakérnat téfene kénjún njamandio fá korayau téfefaf endén a si yénmasawéryéng téfeyot?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Fá wékeye nuwanoyénd a kangotawét Jerusalemét. Kété fá ewinjoyénd 11 waitogh ár a ámb ár emafé káumendawét
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 a korayawét, “Efalo yémǃ Yuré té nénano a nufar Saimonefaf.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Féyo sómbioyam ewaufreyayénd némé kufrotau yéfefaf endén, a ndernáye yémofem Yesu yayamngeyayénd Yesum njam féskaf flawé ewatfeyai.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Njamandio fá mé korayawét yénémamén, Yesu fáyo nénokayoi yéfene kénjún a norayayéng yéfefaf, “Krufrat féfefaf so yémǃ”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Yéné mérén férféram ewifoi ndené kemnawét nde yémofem kar yinjoyénd bérsebérse.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Fá norayai yéfefaf, “Némamén fém néworsotati, némamén féfene mwighé déudéu nanote?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Tafandangi tane sómbio ngángé a sómbio kafkaf. Yénd yéndio efalo fété wémǃ Kwiyánja yénd a kwéfandangi. Bérsebérse yau yém fifiyafé a sotafé, fémofem kés wéfandati yénd fété wém.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Njam fá korayau yénémamén, yémon tawauyafotau yáne ngángé kabu a kafkaf.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yémofem mé tétambnawét efalo yau tiyátotawét ménamén áuwégh a sélngwélafé yammén, yémon emotayéng fá, “Féfene ámb némndafi té ewam yéna nénet?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Yémofem yaramayénd Yesue bélamén wagif mbarmbar,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 a yémon yékafai a yerai ténetau yéfene ghékfan.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Fá norayai yéfefaf, “Yéné fiyém némé yénd korayawén táf yénd njam mé ténmorwén fémafé. Méinyotio si efalo so náyátote némé yéfarotaménd tanemén Mosesene nák kénjún, Ngánjánene mat yátogh árfene Buk a Sams.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Féyo yémon ewasawéryéng yéfene mwighé mat áyátoghét Buk si némé yéfarotaménd.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yémon ewaufroi yéfeyot, “Yéné fiyém némé yéfarotaménd tanemén. Keriso so tékrátan yém a kénanongé kétándmé kérta nambiomén efghon,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 a yaufi awengoghmén a wányányéghmén so yaitotat yáne yétkwénan méinyotio yuwomé so térnyangi kétándmé Jerusalemta.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Fém em fandagh ár yéné yammén.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yéndon ewáfáretan fém némat tane Afam unyéghofnar si norayai. Wénde tesenan so nawanjetati kétánotio njafar tukta waftaye kéneworngé féfefaf.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yémon njam elimai Betani tesenta, Yesum ngángé euyoi a efrendai fá.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Njamandio fá táfrendawéng, yémon engfrangoi fá táf nénguyoi njafarot.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Féyo yémofem yáwefnoyénd Yesue a kangotawét Jerusalemét ndimbal áuwéghafé.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 A fá túmén kawanjetawét wáwefnogh méngon méinyotio efghon, Ngánján tuwétawét. Yesu narmboi njafarot (Luk 24.50-51)|src="IB04179gr.tif" size="col" copy="by Farid Faadil. © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="24.50-51"
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra