Lucas 1

NMX vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fútar Tiafilus:
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yémofem yafrotaménd kétamé némé si té yinjoyénd ufroghan a emofem yéfarotaménd.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yéndon té merkéráye téfandawan méinyotio yam kétándmé ufrogh, mer kéretau tayot faroghét ménát merkéráye ndenéfifi némé té kufrotau. Yéndon yafrotan feyot minde merfifi Tiafilus,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Yéndon yéné yafrotan ménát fém so mat ném efalo si méinyotio árkéméné fém té káyáretau.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Yéné efghon Erod njam témorwén Judiamén warsagh ár, kété témorwén ghéngén wárogh ár yétkwén Jakaraya efe tafnyangérwén ghéngén wárogh ár Abiane mérén, yáne amaf Elisabet Aron ákimén.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Jakaraya a Elisabet Ngánjánene ghékfan mer ghérsaye tamorarwén, méinyotio Yurane nák tawaitoghét.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Wénde ambumofnar tarwén, ménamén Elisabetéf mwinu tárwén, a fá bulu náyáteyayénd.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ámb efghon Jakarayane mérénta ghéngén ásáfogh efogh nawerai, yémon ghéngén wárogh ásáfogh yérnyai Ngánján sáfrére.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Yéfene túmén témndan Ngánjánam taferngai ménát mer wimafé rokar wároghét Ngánján wáwefnogh méngo kénjút.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Njam efogh náwerai mer wimafé rokar wároghét, méinyotio ár náumendaménd wáwefnogh méngo sifayan Ngánjánafé oraighét.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Féyo Ngánjánene njafar si résagh ár nufaryéng yáfaf, nokayoyéng ghéngén wárogh séki tambénta.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Njam Jakarayam yinjoyéng, fá sélngwél yémormén a férféram yifoyéng.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Wénde njafar si résagh árom yémndayéng, “Yau férfér ném, Jakaraya, fene Ngánjánafé orayégh si té náyárang. Fene amaf Elisabet so nésle ghakér ambum, fémon táf yétkwén taram Jon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Fá so yém áuwégh a remngogh feyot, a tárfár so náuwetat ménamén yáne éslaghmén.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Fá ndimbal so yém Ngánjánene ghékfan, wéri nénefnar a ámb táikér nu, a fá so yém Ngánján Mbérmbér wafoghkaf kétándmayo éslagh.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Tárfár ár Israilmén yémon so ewangote kétán Yuré yéfenjo Ngánjánefaf.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 A fá so yéngém Yurane frondeta, mbérmbéran a waftayan ndenanit Elaija kés témorwén, ménát afafene tikéf wangoghét kétán yéfenjo ambumafefaf, a ayáréghofnaye ghérsata wangoghét kétán káfeté; efalo ghérsat táfrendau Yurai.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Jakarayam yémotai njafar si résagh ár, “Ndernáye wét yénd mat so kamndan yénémamén? Yénd swém bulu wém a tane amaf siyém ndenéyameyo ausé.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Njafar si résagh árom yawangoi, “Yénd wém Geibrél. Yénd Ngánjáne kaka wakai a yénd kwénmáfárete siafé sái kémaufron yéné mer si.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 A sénonjo fém kékmbo métar a yau noraya kétánotio yéné ufroghene efogh kawerangé ménamén fémo efalo yau tane si so táyáto. Árkéméné so efalo kénamndangi yánjo efghon.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Yéné tekan árém Jakaraya njam tanjetawét a mwighé uwérsoghan tamorwén ménamén tekfifi télawangérwén wáwefnogh méngo kénjún.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Njam fá nétoryéng, fá yau korayau yéfefaf. Yémofem yáyámngoyénd ménamén yémon ghékéf waingégh Ngánján yinjoi wáwefnogh méngo kénjún, fá siofnar namndai yéfeyot ngángayero tawaweindau.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Njam yáne wáwefnogh efogh nefoyénd, fá néngangoi méngot.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Soramé yáne amaf Elisabet namndai suafé a 5 ghérare méngo kénjúnro témorangérwén yau kétonau.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Elisabet norayai, “Yuram yéné tafrote tayot, yéné efghon Ngánjánam yauyafoi yáne ménde a yitérmboi tane wáiwáiafé yam árfe tambén.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Táf Elisabetene 6 ghérareyan, Ngánjánam yáfáretam njafar si résagh ár Geibrél Najaret Galili yuwot,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 yéné méinyo mérésoefaf efe yéreindaménd awerghét Josefefaf, Deifidene mérén kénjút, yáne yétkwén témorwén Meri.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Njafar si résagh ár yéngmormén Meri yémndai, “Mer frengégh siafé! Yuré siyém fefaf yém.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Meri ndimbal sélngwél yémorméng yáne sian a mwighé uwérsoghét yéméindai ndernáye yéné áuwéghfifi so yém.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Wénde njafar si résagh árom yémndai, “Yau férfér ném, Meri, fémon Ngánjánene ménde té yinjo.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Fém so ném ambumafé a fém so nésle ghakér ambum, a yétkwén táf taram Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Fá so yém ndimbal a so yémndetat Minde tukén Ambum. Yuré Ngánjánam so tiyátongé warsagh ár ndenáye fété yáne áki Deifid kés témorwén.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 A fá so yém Israil limánégh ár tuotot. Yáne méngotu yau so yiyato!”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Merim yémotai njafar si résagh ár, “Ndernáye so yéné yém, ménamén yénd swém méinyo mérés?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Njafar si résagh árom yawangoi, “Efalo, Ngánján Mbérmbér fefaf so yéném, a Minde Tukén waftayam fém so kémafarngé. Yéné téfnan njúnnjúnofnar ambum so yémndetat Ngánjánene Ambum.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Elisabet fene mérénmén ambumafé so yém ausayan a efe témndetawét ndené mwiné téfnár yém, sénonjo suafé yém 6 ghérare kénjún.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Yénémamén Ngánjáneyot yau táikér yém.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Merim yawangoi, “Yénd wém Yurane faiofnar ásáfogh ár. Féyotaro so nufrote némé té wémndé.” Si soramé njafar si résagh árom yéfrangoi.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Yéné efghon Meri wékeye álighét náfrendam tesenot Judia tunakéf yuwot.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Fá nélawai Jakarayane méngot a frengégh si yaramai Elisabete.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Njam Elisabet náyárai Meriene frengégh si, ambum táf nalinai fút kénjún, a táf Elisabet témorwén Ngánján Mbérmbér wafoghkaf.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Fá tuk kéme norayai, “Frengéghkaf ném méinyotio amaf kénjún, a frengéghafé ambum fémon so yéráfteǃ
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Némamén yénd méndefé wém, tane Yurane amé sái yéném tafaf?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Njam fene frengégh si náyárai, táf ambum tane fút kénjún notanai áuwéghafé.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nderé áuwéghafé yém yáyot si némé té norayai Ngánjánene efalo si sái nufrota yáfaf.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Meri norayai,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 a tane mbérmbér áuwéghan yém Ngánján tane Wanjarégh ár kénjún,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ménamén yémon yénd wafarotam yuwan ghérsafé yáne ásáfogh mérés!
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ménamén Minde tukén waftafé sélngwélafé yam tayot yafrotam.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Yáne ghérghérsisé so néngusamngote yéfeyot emofem férférafé yéfandat fá
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yémon té yuyafotam muyé yánjo ngángaye,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Yémon té eweworyéng yuwot limánégh ár yéfenjo limánégh ámnjogh sifayata,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yémon té eremngoi siogh ár tárfár rokare
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Yémon té yáutánam yánjo faiofnar ásáfogh ár Israil
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ebraamefaf a yánjo mérénfaf tuot,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Merif emorarmén Elisabetfé nambio ghérare soramé Meri néngangoi méngotuot.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabetene efogh njam nawerai yáne ambummén, fá náráftam ghakér.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yáne kaka ár a fútaréf náyárayénd ndené Yuram ndimbal ghérghérsisé yuyafoi a fá káuwétawét yémafé.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 8 efogh nawerayéng fá engmormén ghéngan néfghét a yémofem yétkwén yéramayénd yárefé Jakaraya soramé,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 wénde yátmé norayai, “Yau! Yáne yétkwén so yém Jon.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Yémofem yémndayénd, “Ámb yéné yétkwén yau yém féfene mérnan.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Yémofem ngángaye yéngwaghnyayénd yárefai ménát ambumoe yétkwén ramghét.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Fá namotayéng farogh fefat ngángé awaunyéghe, méinyotio ár sélngwél emorméng yémon yéfarotam, “Yáne yétkwén siyém Jon.”
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Táf fété Jakaraya si néngufngoi a tuwetau Ngánján.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ár fútar Ngánján férféram ewifoi, Judia yu árém taruindawét yéné yammén.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Méinyotio ár efe náyárayénd mwighé uwérsoghan tamorwén, a namotayénd, “Efe yéné ambum so yém?” Ménamén Yurane ngángé kété témorwén.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yárefé Jakaraya Ngánján Mbérmbéram yafoi si nufngoi,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Áuwégh yém Yurai, Israilmén Ngánján!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Fá yénmáfáretam téfe wanjarégh ár
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Némé fá norayai yáne Ngánjánene mat yátogh ár kénjúmé tándái,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Wanjarégh yém kétándmé téfene mék téfnárafene ngángata
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ghérghérsisé yuyafoi téfene afafefaf
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Wengéghofnar si norayai téfene afé Ebraamefaf.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Yénd yénmutoryéng kétándmé mék téfnárfene ngángata
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 njúnnjúnofnar a mbarkánd kér ro Ngánjáne sáfan méinyotio téfene efghon.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Fém, tane ambum, so ném Minde Tuk Ngánjánene mat yátogh ár,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 yánjo árét so ewaramete wanjarégh mat
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ménamén téfene Ngánjánene ghérghérsisé
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 So télálángé fá efe kwéfkwéfan em
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ambum nanotam a muyafé namndai mbérmbéran, a fá tékmangérwén fanfne yuwon kétánotio marataye nufaryéng Israilét.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra