Atos 4

NMX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ghéngén wárogh ár a wáwefnogh méngo wanjengégh sénko ár a Saduki ár enmormén Fité a Jonefaf njamandio koraiwét árfefaf.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Fá nékwan tamorwén ménamén Yesuene muyafé árém tawaufrowét árét Yesuene kénjún ndernáye kér ár so nanotat.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Yémofem ewereyayénd Fité a Jon. Fá kwéfkwéf méngon elaweyayénd. Fá so kawanjengwét kaitau, ménamén férégh témorwén
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Wénde tárfár ár efe náyárayénd si efalo yiyátoyénd, a yéné efghon áyárégh ár náyátoyénd 5,000 ár.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ámb efghon, limánégh ár, sénko ár a nák watamegh ár nafángoyénd Jerusalem kénjún.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Anas limánégh ghéngén wárogh ár kété témorwén, a Kayafas, Jon, Aleksendé a ámb efe limánégh ghéngén wárogh ár mérénmén tamorwén.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Yémofem enémnjéménd yéfene sáfrére Fité a Jon a mogh ewafngeyayénd fá, “Némé waftaye o némé yétkwéne yéné ásáfogh ewafrot?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Féyo Fité, Ngánján Mbérmbér wafoghkaf, norayai yéfefaf, “Limánégh ár a árfene sénko árǃ
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Njam té yénd yénmot mer ásáfoghmén aknyégh ároenemén efe mer namndai a ndernáye mer náyátoi,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 fém fái mat kamndangi, a méinyotio Israilmén ár. Yéné siyém Najaretmén Yesu Keriso yáne yétkwénan, efe fémofem yénamndaménd wénde efe Ngánjánam yanoyéng kérta, yéné ár yakai féfene sáfrére merro.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesu siyém ndenanit wím,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Wanjarégh siyém endefaf yau so tinjongi, ménamén ámb yétkwén yau yém mband maratan yéramai árét árkéménaye yénd so ténmanjarngé.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Yémofem njam ewinjeyayénd Fité a Jon férférofnar koraiwét a mat náyátoyénd ndenénde fá tárwén skulofnar o ménd ár, fá sélngwél emormén a fá mat tamorwén ndenénde yéné ár Yesufé tamorwén.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Wénde ménamén yémofem yinjoyénd aknyégh ár efe mer namndai tawakayongérwén yémafé, féyo némé si yau norayayénd.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Féyo Ju sénko árém ewafáretangeyayénd téndot Ju sénko árfene áumengéghta, mérne nafghayénd a si taruindawét.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Fá namotayénd, “Yéndfem némé yam so yafrotam yéné sómbio árfefaf? Méinyotio ár tamorangérwén Jerusalemén fá mat em nde némé yémofem sélngwélafé yam yafroménd árkéméné yéndfem yau so tékenangém.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Wénde yéné yam kémboghét marat mété káyátongé árfe kénjún, féyo yénémamén yéndfem mat yéné ár so táyátem yau so norayét yéné yétkwénan ámb árfefaf.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Féyo wéikor emotangeyayénd yéné sómbio ár a táikér si emndéménd fá yau so norayét o ewatamet Yesuene yétkwéne.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wénde Fité a Jonfem ewawangeyayénd, “Fém kemnangi kor ndené mbarkánde Ngánjánene ghékfan yém ár so tiyáré o Ngánján.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Yénd yau so kékmbongém sian téfén yéndfem némé tafandam a káyáretam.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kémbogh si soramé, yémofem engéumieyayénd. Yémofem ámb yau end ewinjoyénd ndernáye so fá tékrátan takmeyayénd, ménamén méinyotio árém Ngánján tuwetawét ménamén némé nufrotam.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Yéné ár efe Ngánjánam mer yiyátoi 40 yunjéf té yáindai.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Fá njam engéfrangeyayénd, Fité a Jon néngangeyayénd kétán yéfenjo árfefaf a tawaufrowét méinyotio limánégh ghéngén wárogh ár a limángégh árém némé korayawét yéfefaf.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Fá njam káyáretawét yénémamén, féyo yémofem kém efghayénd mérne oraighan Ngánjánefaf, fá norayayénd, “Yurafene Yuré, fémo yafrotam njafar, mband a arakaf, a méinyotio rokar yéné kénjún.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Fém korayau Ngánján Mbérmbére fenjo faiofnar ásáfogh ár, téfene afé Deifidefafmé,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mbandmén warsagh ár kafrendawét ngiot
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Efalo yátogh ár mé Ngánjánjafé koraiwét, “Erod a Fontius Failet kafángotawét mérne yémafé Téndo árfé a Israilmén árfé yéné ndimbal tesen kénjún ménát fene njúnnjúnofnar ásáfogh ár Yesue ngiot, efe fémon té yiyátoi Keriso.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Yémofem méinyotio yam tawafrotawét, fém mat kénmorwén frondeyo fene waftaye a méndeyan soramé nufrotam.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yuré, kéreta yéfene nékw téfanda a fémon taméinda fenjo faiofnar ásáfogh ár fene siot so norayat férférofnar.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Fenjo ngángé tásáfote ménát mer yátoghét a ufarogh yam a sélngwélafé yam wafroghét, Yesuene yétkwén kénjúmé, fene njúnnjúnofnar faiofnar ásáfogh ár.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Soramé fá Ngánjánjafé koraiwét, yéné sifayan ánde kafángotawét kété kásámbnetau. Féyo fá Ngánján Mbérmbéram ewafoi a Ngánjánene si táitotawét férférofnar.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Méinyotio efalo yátogh ár tamorwén ámbiro tikfan a mwighayan. Efe ámb yau korayau ndené yéfene rokar yéfendro tamorwén, wénde yémofem tafalotawét yéfene némé tamorwén.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Minde waftafé Yesuene muyafé ár ménjté tamorwén afroghan Yuré Yesuene kér anoghmén. Ngánjánene ngárám kafamndau méinyotio árfefaf.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kété ámb ár yau káronjau rokarot yéfene kénjún. Efe mband a méngo yuré tamorwén yémofem tatérnawét a térarégh mani tanérsawét
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 a takmetawét Yesuene muyafé árfene kafkafot, a tawarametawét yéfeyot efe káronjawét maniot.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Josef, Lefi mérénmén kétamamén Sáifres, efe Yesuene muyafé ár tanmotawét Banabas, yáne yétkwénone fifi siyém “Wawéngsogh ár ambum,”
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 yéramai yánjo mband maniot a yékmai mani Yesuene muyafé árfene kafkafot.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra