Atos 28

NMX vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Njam yénd merro nufaryém, yéndfem yáyamngoyém fér yétkwén Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Fér ár efe tákmangérwén yémofem yénmumyoyénd mere a fútar náyátoyém. Yémofem fés yétayaménd a yénmumyoyénd yénd méinyotio ménamén nu kafamndau a kurférmén.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Folém ámb fés sut enwanai a efayoi fését. Fés waftayam yéméindai kamban étorghét a yararyéng yáne ngángé.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Njam fér árém yinjoyénd kamban térnyangérwén yáne ngángayan, fá korayangi yéfe kénjúnro, “Yéné ár mété yém ár ngi téfnár! Fá yau kolitote arakafan, wénde ngánjánam yau yumyo ghérsat.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wénde Folém yéfnendai kamban fését yéneghoi a ámb némé kérté yau yanai.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ár kemnawét yáfaf ndené mbwe kar so tarenau o sune kér témorwén. Wénde teke awanjengégh soramé yau némndafi nufrotam yáfaf, yéfefaf mwighé nufaryénd a norayayénd, “Fá siyém ngánján.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Gafana témorwén Fablis yéné féran, yáne ámb mband kété témorwén. Fablis témorwén ngárám ár téfefaf a yénmumyoi yánjo méngot nambio efogh ámnjoghét.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Yárefé enjne tékmangérwén yameyan fifi waftamén a oghanemén. Fol nénglawai kénjút Ngánjánafé orayéghét a ngángé yéfayoi yáfaf a mer yiyátoi.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Njam yéné yam nufrotam, yéné férta enjne téfnár tanmorwén a mer táyátotau.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Yémofem ténmutémndawét yénd tárfár ende, a yénd njam álighétro ténmorwén, yémofem ténmarametawét téfene méndefé rokar.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nambio ghérare soramé mbormboram yiroyéng ndimbal bout. Ndimbal bout yéméghangérmén Maltan mbormbormén yunjfan. Yéné témorwén Aleksandriamén ndimbal bout a kété tárwén sómbio wafroghmén ngánján ndimbal bout sénkoyan. Yénd néngufaryém ndimbal boute.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Yénd ngérsawém arakafamé nungufaryém Sirakus tesen a yénmorangérmén kété nambio efogh.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Kétándmé yénd nufaryém Regium tesen. Ámb efghon náikái mbormbor waufégh yafngoi, sómbio efogh soramé yénd nufaryém Fotioli tesen.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kété yéndfem ewinjoyém Yesuene waitogh ár, emofem yénmumyoyénd yémafé ámnjoghét 7 efghot. A féyo yénd néngwanoyém Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ámb Yesuene waitogh ár Rommén náyárayénd téfenemén a enmormén téfe wanféghét Afius térarégh sifayat a méngotu yétkwén Nambio wan téfnár méngot. Njam Folém ewinjoi fá, yémon kánjo yaramai Ngánjáne a frengégh yanai.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Yénd njam nufaryém Rom, Fol yumyoyénd yambia ámnjoghét fiyaram tambetau. Folém efangoi efalo yátogh ár Rommén (Acts 28.16)|src="CN02055B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used by permission." ref="28.16"
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Nambio efogh soramé yémo eumendai Ju árfene sénko ár a Fol norayai yéfefaf, “Tane fútaréf, yéndon némé yau tafrotan téfene árfefaf o téfene ákifene túmén yam, wénde yénd werayénd Jerusalemén a wéramayénd Rom árfene ngángat.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Yémofem kwémotawét yénd a ménde tamorwén ta utorghét, ménamén yaufi yau yinjoyénd tafaf árkémamén kér so kwémorwén.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ju sénko ár korayawét tafaf, féyo yéné yamam kwéméindangé yénd sái korayangén Kaisar náyáreta tane si, ndemamén tane ámb yau témorwén wánangogh tane árfefaf.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Féyo yéndo té kénmarawetan fém yénan álighét ménát yéndo so némaufrotan némamén yénd wém kwéfkwéf méngon. Yéné ménamén yém yéndo efalo yiyátotan Keriso, efe yém Israil árfene kamnang té yénmormén.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Yémofem yawangoyénd, “Yéndfem ámb yau némé férén ewinjoyém Judiamén fenemén. Ámb yau téfene ár efe enmormén kétándmé nafroyénd o norayayénd yaufi si fenemén.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wénde yénd ménde yéném áyárghét fene si némé em, ménamén yénd mat yéném árém norayat yaufi si marataye yéné totér mérénmén.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Yémofem yufoyénd ámb efogh Fole álighét. Njam yéné efogh nawerai, tárfár ár enmormén mérne yéné sifayat ánde fá tékmangérwén. Yémo táitotau yéfefaf akw kétán férégh, tawawafenau Ngánján limánéghmén, a kétamé Mosesene nák a kétamé Ngánjánene mat yátogh árfenemén. Yémo tamndetau ménát yaufiyamta awengoghét a ménát awengoghét Yesuefaf.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ámb árém efalo tiyátotawét némé fá korayau, wénde ámb árém yau efalo tiyátotawét.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Fá kéwitawét yénémamén yéfenjo kénjún. Njam yémofem frangoghét yafngoyénd, Fol norayai, “Ngánján Mbérmbéram norayai efalo si Ngánjánene mat yátogh ár Aisaya kénjúmé féfene ákifefaf:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “'Kuwano yéné árfefaf a koraya,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ménamén yéné árfene tikéf té nénamndai táikér,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Yénémaménnde yénd Fol ménde wém fém mat so em Ngánjánene wanjarégh té yéngramai kétán Téndo árfefaf, a fá so náyáretat!
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Sómbio yunjéf Fol yémorangérmén kété yáne mani faimén méngon a taumyotau fá efe tanmormén yá fandaghét.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Yémo tawaufrotau Ngánján limánéghmén a tawatametau Yuré Yesu Kerisoenemén férférofnar a emo yau tékmbongai.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra