Atos 13

NMX vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antiokén Yesuene mérén kénjún kété tamorwén Ngánjánene mat yátogh ár a watamegh ár. Fá tamorwén Banabas, Saimon kwéfité ár, Luses Sairia tesenmén, Manayen(efe Erodene kaka fútar témorwén), a Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Yémofem njam táwefnotawét Yurai awafarmanéghafé, Ngánján Mbérmbér norayai, “Tafalend tayot Banabas a Sol ménát ásáfoghét yéndon árké ménát ewafereyayén.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Féyo yéfene awafarmanégh a Ngánjánafé orayégh soramé, yémofem ngángé efayoyénd yéfefaf a nuwaneyayénd.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Fá sómbio nuwaneyayénd yéfenjo endmé Ngánján Mbérmbéran, nuwaneyayénd kétán Selusia tesen a karaiwét kétándmé kétán Saifrus tesenot.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Njam fá nufareyayénd kétán Salamis tesenot, yémofem Ngánjánene si waitogh yafngeyayénd Ju árfene áumengégh méngomé. Jonfé tamorwén yéfene wáutárégh ár. Folene fronde áligh (Acts 13.4—14.28)|src="nmx_195wbt - Paul journey 1 [bwf-light] @en_v3.tif" size="col" copy="© 2025 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="13.4—14.28"
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Fá karendawét méinyotio yuwomé kétánotio nénufaryénd Fafos méngotuot. Kété yémafé nafángoyénd Bar-Yesu. Fá témorwén Ju ghar téfnár a unyégh si afrogh ár.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Fá yáyot kásáfotau Sargius Faulus, efe témorwén minde matyamafé a témorwén Rom fiyarafene sénko ár yéné yuwon. Sargius Faulus ménde témorwén Ngánjánene si áyárghét a yémon ewáfáretam yéfefaf Banabas a Sol.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Wénde ghar téfnár Elimas (yéné siyém Bar-Yesuene yétkwén fifi yém) taufotau a yéta tawengotau gafanane ndimbal mwighé.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Féyo Sol, efe tanmotawét Fol, Ngánján Mbérmbér wafoghkaf, néretai mbarkánde yáfaf Elimas a korayangé,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Fém sném Sáiférene ambum a méinyotio mbarkándoene mék téfnárǃ Fém sném méinyotio yaman warsogh ár a unyégh ár. Kékmbo, Yurane mbarkánd yamta yau ewasemna ár unyéghe!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Sénonjo Yurane nékwam so kémanangé. Fém so ném ghékéf kwéfkwéf, a yéné efghétro fémon yau so yéfande efghoene kwayaghé.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Njam Rom fiyarafene sénko árom yinjoi némé kufrotau, fá sélngwél yémormén Ngánjánene si watameghan, yémon táf efalo yiyátoi Yuré.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Kétándmé Fafosta, Fol a yáne mérnafé tayotawét ndimbal boute kétán Fargat Famfilia kénjún, wénde Joném efrangoi a kangotau kétán Jerusalemét.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kétamé Fargata fá nuwanoyénd Antiok tesenot Fisidia ndimbal yuwon. Safatan fá nélawayénd áumengégh méngot a námnjoyénd.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Mosesene nák a Ngánjánene mat yátogh árfene si wafégh soramé, Ju árfene áumengégh méngo limángégh árém si yéngwatembayénd yéfefaf, “Fútaréf, njam féfefaf wawéngsogh si yém yéné árét, féyotaro korayangi.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Fol nokayoyéng, ngángé euyoi a tamndangé, “Israilmén ár a fém Téndo ár emofem Ngánjáne yáwefnotati, kénáyárangi tafafǃ
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israil árfene Ngánjánam ewaferyéng téfene ákif a marat ár eyátoyéng táf fá stamorangérwén Ijif kénjún, a Ngánjánam yánjo waftaye eutoryéng, elimai fá yéné yuta,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 fá mé kawamarotau yéfene yaufiyaman kétánotio 40 yunjéf fanfne yuwon,
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 yémon ewasérmbotam sefen ndimbal yu Kananén a mband ewaramai yuré náyátoyénd.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Méinyotio yéné yamam yénérsam 450 yunjéf.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Fá nómnendayénd warsagh árot, a yémon ewaramai Kisene ambum Sol, Benjamin mérénmén, emon elimndam 40 yunjéf.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Wénde Ngánjánam Sol yitérmboi a yémon yasoi Deifid yéfene warsagh árot. Fá norayai yánemén, 'Yéndon yinjoyén Deifid Jesiene ambum, yéné ár efe tane tikéfmén yém, yémon so ewafrote méinyotio yam tane ménde némat yém.'
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Kétándmé yéné ár mérénta Ngánjánam enwarsam Israil árét Ghérsé urtogh ár Yesu, ndené fété fá nénorayai unyéghofnar si.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Soramé Yesuene ufarégh, Joném fronde si táitotawéng yaufiyam awengoghmén a nu walitoghmén méinyotio Israil árfefaf.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Joném njam yáne ásáfogh tifotau, yémon tamndangé, 'Fém ndernáye nemnati yénd efe wém? Yénd yau wém Keriso. Wénde fá siyém ta soramé yéném, endene sandol ferghét yénd féyotarofnar wém.'
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Fútaréf, Ebraamene ambumtértér, a fém Ngánján férférafé Téndo ár, téfeyot yéné wanjarégh si ténmáfáretat.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalemén ár a yéfene limánégh árém yau yáyámngoyénd Yesu endenemén Ngánjánene mat yátogh ár kénorayawét. Wénde yémofem ngi yafngoyénd Yesu, yéné si efalo káyátotau némé Ngánjánene mat yátogh árém kénorayawét árké taftawét méinyotio Safatan.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yémofem yau yinjoyénd téfén yáne krot, wénde yémofem yamnendayénd Failet yá ngiot.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 “Njam yémofem ásáfogh yafrotaménd méinyotio yéné bukan árké tékayarwén yánemén, yémofem yeworyénd wafatarégh wénta a yélawayénd mbéwé méngon.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Wénde Ngánjánam yanoi fá kétándmé kérta,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 a tárfár efogh fá nufaryéng yéfefaf emafé tayotau kétándmé Galili yu kétán Jerusalem. Fá fem sénonjo yáne ghékéf fandagh ár Israil árét.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Yéndfem ewaufrotam féfe mer si, Ngánjánam némé nénorayam unyéghofnar si téfene ákifefaf
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ngánjánam té tawafrote téfeyot, yéfene ákiambumat, ménaye Yesu kés yanoi. Ndené fété kés yékai yénamayo Sams bukan,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ngánjánam fá yanoi kérta, yénémamén yau so nornde, némé noraye yéné sian,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ámb Sams bukan yéné yékai,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Njam Deifidém Ngánjánene ásáfogh tawafrotau yánjo ár satafaf, fá táf kémégh nakmai, fá esareyayénd yákifé a yáne fifi norndam.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Wénde ámbiro ár efe Ngánjánam yanoi kérta yau norndam.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Yénémaménnde, tane fútaréf, yénd ménde wém fém mat kamndangi ndené Yesuene kénjúmé wawalingégh yém féfene yaufimén.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Emo efalo yiyátota Yesu, Ngánjánam so tanmongé fá siyém mbarkánd ár, yau Mosesene náke so yém.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Kor nawarawenati fémǃ Ngánjánene mat yátogh árém árké yammén korayawét yau so féfefaf nufrote:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “'Fém Ngánján karogh ár, sunsunan kér so em,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Njamandio Fol a Banabasfem téfrangowét Ju árfene áumengégh méngo, árém eumieyayénd fá kor ámb Safatot siot.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Njam ár mérén kófarnawét, tárfár Ju ár a Téndo árém ewáiteyayénd Fol a Banabas, efe korayawét yémafé a ewamnendangeyayénd fá ménát mé sái engérnyang Ngánjánene ngárám kénjún.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ámb Safatan ndenanit témorwén méinyotio tesen kar káumendawét Yurane si áyárghét.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Njam Ju árém ewinjoyénd ár mérén, fá waramnjagh mwighayam ewafoi a si karogh yafngoyénd némé Fol korayau.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Féyo Fol a Banabasfem ewawangeyayénd yéfe férférofnaye, “Yénd so fété noraiwam Ngánjánene si féfefaf Ju árfefaf fronde. Ménamén fémofem yékenati a nawafénmetati fémyo féyotarofnar em tuot ghérsé résaghét, yéndfem fém so tafrangem a kuwanem Téndo árfefaf.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Yénat yénd ténmafarewé Yuram,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Njam Téndo árém náyárayénd yéné si, fá áuwéghan tamorwén a kánjo tarametawét Yurane simén; a efe méinyotio ewaferyéng tuot ghérsat efalo yiyátoyénd.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Yurane si marat náyátoi méinyotio yuwomé.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Wénde Ju árém sénanégh ewafngoyénd tesenmén limánégh ár a Ngánján férférafé ndimbal amaf. Yémofem Fol a Banabas ngi ewafngeyayénd a ewitreyayénd yéfene yuta.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Féyo yéné téfnan yémofem kafkaf ngwérméng esenangeyayénd matyamot yéfefaf a nuwaneyayénd Ikonium méngotuot.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 A waitogh ár áuwégham ewafoi a Ngánján Mbérmbéram.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra