Mateus 7

NMWS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tab hu ehawa ngakngak-anid hene-bwaimiu, ilok Helak bwele taine i dehawa ngakngak-anmiu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Helak wana hawa ngakngak heimiu bwele sohode lemi hawa ngakngak hene-bwaimiu heidiye. Luvi gane hu ginawi ge hu giyau hene-bwaimiu heidiye, iye te bwele hu howo.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Mwatan ge u hayaoyan hubwahi sunsunine havam he matane, age hubwahi bwabwaligane iye mwage huwo he matam taine u denunuwotu-yan?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Hebe hubwahi bwabwaligane mwage he matam, mwatan ge u liwo havam heine u nga, “Hubwahi sunsunine a ho tagan he matam?”
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Toyoyokapis huwo! Dedei gen u ho tagan hubwahi bwabwaligane huwo he matam, iloke matam i wayae, ge habe bosowaim hubwahi sunsunine u ho tagan havam he matane.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Tab hu egiyau bigi gabgabubine hehewo heidiye, hebe si tiyepahavile ge si hayakmiu. Tab hu ebili lok lemi bak bobo haodiye, hebe si pedongedonge.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Hu hawanun iloke Helak i giyau heimiu; hu luweni iloke hu paidi; hu pitipiti iloke gane i tate heimiu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kaiwane sega i hawanun bwele i howo, sega i luweni bwele i paidi, ge sega i pitipiti bwele gane i tate heine.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mwatan hebe humiu hotiya natune i hawanun haga kaiwane, bwele u giyau pak?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 O hebe i hawanun yalogi kaiwane, age bwele u giyau mwate?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Humiu, bwagane bobode ngakngakidiye, sauge hohoyowate bigi dodohobine hu egigiyau he-nanatumiu heidiye. Iloke ta lapu vetahe Tamamiu he bulubulu bigi dodohobine bwele i giyau heidiye hebwaden si hawanun heine.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Page gane nunuwamiu akum bobode si ginawi heimiu, hu ginawi sohode hedi heidiye. Moses wana Logugui ge profet wedi papalapu sohode ti yo.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Hu sesole he bagasetuk kikikipuine. Hel hana bagasetuk i magage ge hana hiyede i meyan, iyete bobode si hoyowate si dodoganan.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Age yawed hana bagasetuk i kikipu ge hana hiyede i puyowo, iyete hebwaden si paidi taine si dehoyowate.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Hu yehemiu tab topapalapu yoyokapisidiye halingadiye hu elonge. Si luwom heimiu hedi lubluwob sohode sip, si tounuwo, age he yayaluwadiye sidiye sohode hehewo mamalekeidiye.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Wedi ginawi hinone hu paidi iloke hu lapuid. Siyo greip hinone taine ta edekibo he pipisare, age? Kapoi hinone taine ta edekibo he daudawou, age?Greip hinone ge damwane (7:16)|src="HK00111C.jpg" size="col" ref="7:16"
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Sohode hedi, hubwahi dodohobine hinone hamnane i dohob, age hubwahi ngakngakine hinone hamnane i ngak.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Taine bosowaine hubwahi dodohobine hinone i dengak, ge taine bosowaine hubwahi ngakngakine hinone i dedohob.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Hubwahi bwabwaligane hebwaden hinodiye taine si dedohob si ik ge si yok tukanid he hiwo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Sohode hedi, topapalapu yoyokapisidiye wedi ginawi hinone hu paidi iloke hu lapuid.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Taine tage bobode henebwaden si liwo heyau si nga, “Guyau, guyau” bwabwaligadiye bwele si setuk Helak he wana bagalogugui. Age sega i pabwasowo Tamau he bulubulu wana nuwotu, iye ege bwele i setuk.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Sauge yan mwaomwaoine i sevin, bobode hoyowate si liwo heyau si nga, “Guyau, guyau, hidam heine ha payoumate Helak wana lihu, hidam heine ha liwo iloke yayaluwo bikbikine si setagi, ge hidam heine ha ginawi pamali yauyawate.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Bwele a liwo heidiye a nga, “Tan a delapumiu. Hu leke yokau, humiu ngak hana toginawi.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Iloke sega hebe lo lihulihu ga ya i longe ge i ginawi sohode, iye sohode tolomo gane wana nuwotu i sapu ge wana guwole i pamidi he pak pwatane.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Wesi i dau lahine, gungun i sali ge yangak i towo gaigaisi he guwole yake, agegene taine i demwabwin, kaiwane hana mwalu i miye he pak pwatane.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Sega hebe lo lihulihu ga ya i longe ge taine i deginawi sohode, iye sohode tolomo gane taine wana nuwotu i desapu ge wana guwole i pamidi he kelekele pwatane.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Wesi i dau lahine, gungun i sali ge yangak i towo gaigaisi he guwole yake, bwen i mwabwin, ge wana mwabwin butune i kai.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Saugeine Yeisu i gomwao lihulihu ya, bwen boda nuwadiye si hape wana papalapu kaiwane.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Taine i depapalapu sohode Logugui hana topapalapu-yan|lemma="Logugui hana topapalapu", i lihu vetahe ege bwaine ge wana gaisi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra