Mateus 3

NMWS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sauge yake Jon Tobaptais i luwom ge i papalapu he hiyebe kevekeveine Judiya he wedi huyahai gamwane.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 I nga, “Hu seyok lemi page ngakngakine, kaiwane Helak wana bagalogugui hana sauge hobak i sepasepase.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Jon lihuine te profet Aiseya i lihuyan saugeine i liwo i nga:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon hana kaliko iye kaliko gane si ginawi he kamel pupululune ge kiviline hana pan si ginawi he bulumwakau dimwene. Nahane iye kimbi ge giwo gane he huyahai.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bobode si luwom heine si hudi Jerusalem, si hudi Judiya he wana ganahao bwabwaligane, ge hiyebe bwabwaligane hebwaden si miye he bwai Joden hadidine.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Si waseyan wedi gegi iloke i pabaptaisid he bwai Joden.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Boda Farisi ge boda Sadiusi si hoyowate i paidiid si eluwom tage i pabaptaisid, bwen i liwo heidiye i nga, “Humiu sohode mwate! Sega i liwo heimiu ge nuwamiu hu iwowoyan Helak wana pepelase gane i eluwom?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Hebe tolosuwok hobak hu seyok lemi gegi, gen hinone i youmate he yawedimiu.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Tab hu enuwotu tage hu nga, ‘Hamai tubumai Eibraham, hamai Helak wana hasehase bobodeidiye!’ A liwo heimiu, Helak bosowaine i yomoid pak ya ge i ginawiid Eibraham he-tutubune.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Hobak i lovivine-yan wana kelumo ge bwele i gotem hubwahi hewasidiye ge si mabwin. Hubwahi bwabwaligane hebwaden hinodiye taine i dedohob bwele i gu yokid ge i yomo tukanid he hiwo.”
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Habe Jon i liwo i nga “Nau a pabaptaismiu he bwai, kaiwane hobak hu seyok lemi page ngakngakine. Agegene gane i eluwom he muiu, iye hidane i kai, nau hidau taine i dekai. Nau taine lo dohob i degan ge tage bosowau a delohowo hehene hana pase. Iye habe i pabaptaismiu Yayaluwo Gagabubine heine ge he hiwo.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wana sabol mwage i bwangehasik he nimane, hawesine bwen i etelipune wana wit hinone bwaine ge dimwene i ehase, iloke habe hinone suwok i yomotei he hana bagayomotei, ge dimwene i ton he hiwo gane tan sauge hotiya i edebuwode.” Tolomo wit hinone ge dimwene i hasehase (3:12)|src="HK00097C.jpg" size="col" ref="3:12"
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Saugeine yake Yeisu i hudi Galili i la he bwai Joden, bwen i liwo Jon heine i nga, “U pabaptaisau.”
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Agegene Jon nuwane i pi Yeisu wana nuwotu, ge i nga, “Akum huwo te u pabaptaisau. Mwatan ge u luwom heyau?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yeisu i golase halingane i nga, “Sauge ya gen ta ginawi sohode lo nuwotu. Hebe ta ginawi sohode, bwele Helak wana nuwotu ta paololek.” Habeto Jon i taem.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Jon i pabaptais Yeisu bwen Yeisu i gaesai he bwai. Ge sauge yake bulubulu i mwapwe ge Yeisu i paidi Helak Yayaluwane sohode lumlum i sesedau ge i luwom heine.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Bwen hahalinge hotiya i dom he bulubulu i nga, “Ga yetei iye natu nunuwaneine; a yariyae suwok iye kaiwane.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra