Mateus 23
NMWS vs NVT
1 Habeto Yeisu i liwo boda heidiye ge wana topadavae heidiye i nga,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Logugui hana topapalapu ge Farisi-yan sidiye Moses wana Logugui hana tolapu ge hana totalisi.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Iyete gen hu longe halingadiye ge wedi lihulihu bwabwaligane gen hu sebelen. Agegene tab hu eginawi sohode sahe si ginginawi, kaiwane gane si papalapu-yan, taine si edeginginawi-yan sohode.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Wedi logugui i hoyowate iyete hemi hiyewo pupuyowane si ho giyau, age sidiye taine si edeginawi bigi hotiya tage puyowoine hotiya si edehiyewo.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Bigi bwabwaligane hebwaden si pamaliid, si ginawiid kaiwane nuwadiye bobode si paidiid ge si lapuid tage sidiye todohob. Si ginawi pakai nabo hebwaden Buk Bwabwalene pakene si dohe he gamwane ge si lokin hasik he yamwadiye. Sohode hedi, si pamwalao kevale gane hedi kaliko busune hana kevale.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 He sagae hei nunuwadiye si tuwodau he yaho gane bobode lalahine wedi yaho, ge he guwole tapwalolo hei nunuwadiye si tuwodei bobode he matadiye.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Hebe si paidi bobode he bagamwaket, nuwadiye te bobode bwaidiye wedi hawatau si pata ago heidiye ge si hawa guyau-yanid.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Tab hene-bwaimiu si ehawa guyau-yanmiu, kaiwane lemi Guyau i totiya ege ge bwabwaligamiu hu hawa he-hauhavamiu ege.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Tab hu ehawa tamamiu-yan panayawi tolomoine hotiya, kaiwane Tamamiu i totiya ege, iye mwage he bulubulu.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Tab bobode si ehawa todedei-yanmiu, kaiwane lemi todedei i totiya ege, iye Mesaiya.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Sega hebe hidane i kai he gamwamiu, iye gen i tabwa lemi tokaiwo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Sega hebe i ho senge totone, Helak bwele i hotei donge, ge sega hebe i ho donge totone, Helak bwele i hotei senge.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Hu tagabulim Helak wana bagalogugui hana dowa bobode he matadiye. Humiu taine hu desetuk Helak he wana bagalogugui, ge hebwaden nuwadiye si setuk wedi hiyede hu tagabulim.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Hu ho haghagabwi wedi guwole ge wedi gogomwau ge hu loglogugui bwage-yan. Sohode hedi, hu papamwalao lemi hawanun-yan bobode he batidiye tage si elongemiu. Lemi page yake kaiwane, bwele hemi pepelase i kai suwok.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Hu hamnohon mwao hiyede bwabwaligane iloke hu godohedohe tolomo hotiya nuwane, hu goho ge i sebelenmiu. Humiu hel hana bobode, age sauge tolomo ya hu howo, hu palapu bwen i tabwa hel hana tolomo suwok.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Eeu geb! Humiu todedei ngakngakidiye matamiu si gin, benan hu ngak! Humiu hu liwo hu nga, ‘Hebe tolomo hotiya i siloyan Guwole Gagabubine, bosowaine ege i lake yok wana liwo tuwoi; age hebe tolomo hotiya i siloyan Guwole Gagabubine hana gold, taine bosowaine i delake yok wana liwo tuwoi.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Boliboli humiu, matamiu si gin. Sewalake i kai, gold i kai o Guwole Gagabubine i kai? Agegene Guwole Gagabubine gabubine kaiwane bwen gold i gabub.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Humiu hu liwo hedi, ‘Hebe tolomo hotiya i siloyan pak hebwaden si vate bagapowo, bosowaine ege i lake yok wana liwo tuwoi; age hebe tolomo hotiya i siloyan man gane si epowon-an he pwatane, taine bosowaine i delake yok wana liwo tuwoi.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Tomatagin humiu! Sewalake i kai, man i kai o hebe bagapowo i kai? Agegene bagapowo gabubine kaiwane bwen man i gabub.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Iyete sauge hebe tolomo hotiya i siloyan bagapowo, hobak i siloyan bagapowo bwaine ge man gane si epowon-an he pwatane.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Sohode hedi, sauge hebe tolomo hotiya i siloyan Guwole Gagabubine, i siloyan Guwole Gagabubine bwaine ge Helak, iye i miyemiye hei.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ge sauge hebe tolomo hotiya i siloyan bulubulu, i siloyan Helak wana bagatuwodau wasewaseine bwaine ge iye.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak. Haga hana hepabwalai sohode seiyale, sili ge giwogiwo hu dukan duk-yawate (10), bwen duk-tiya hu giyau Helak heine lemi mulolu, sohode hana logugui. Hu sebelen nabiyan logugui yake, agegene hu minuwodonid Helak wana logugui hana nuwotu lalahine-yanid ge taine hu deginginawi, logugui-yan sohode wada ginawi i sapu, ta nuwalolu-yan hene-bwaide ge ta egotolosuwok. Akum hu senapuyan logugui hebwaden ya ge hu senapuyan hedi haga hana hepabwalai hedi logugui.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Humiu todedei ngakngakidiye matamiu si gin! Hu sebelen vetahe logugui hebwaden taine hedi nunuwotu i dekai, agegene hu minuwodonid logugui lalahine-yanid. Humiu hu hudu yok langolango he lemi bwai, age taine hu depaidi kamel bwabwaligane bwen hu tinon bwaine bwai.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Humiu sohode bobode si sawi ege kom ge nohe putetediye, age taine si desawi gamwadiye. Hu bagavetahe ege dedelawi, agegene tomemek ge ngakngak pageine i susuwoku he hatiyemiu.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Humiu Farisi, matamiu si gin! Dedei gen hu sawi vetahe kom ge nohe gamwadiye, iloke dedelawi bwele i kanekane.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Humiu sohode haliwage gane si bagavetahe ge si paisele. Dedelawi hana hao i dohob, agegene he gamwane tomate sinsinagaleine ge buwongeine i susuwoku.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Sohode hedi, dedelawi bobode si paidimiu tage humiu todohob, agegene loyoyokapis ge ngak pageine i susuwoku he hatiyemiu.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Eeu, Logugui hana topapalapu ge Farisi geb! Toyoyokapis humiu, benan hu ngak! Hu ginawi profet hedi haliwage ge hu paisele tonuwakau dedei hebwaden wedi page i sapu hedi haliwage.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Bwen hu liwo hu nga, “Akum hamai mwage he-tutubumai dedei he wedi sauge, taine ha deginawi sohode sidiye si ginawi, taine ha detagapamateid profet-yan.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Hu liwo sohode ti yake, iyete hobak hu gopayoumatemiu age humiu totaurol he-tutubudiye, hebwaden si tagapampamateid profet-yan.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Gen hu ginawi bebelen ege! Page gane he-tutubumiu si telipune-yan gen hu pwamwao!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Humiu sohode mwate! Mwate he-nanatune humiu! Taine bosowaine hu demwad, agegene humiu bwele pepelase habe hu paidi hel.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Iyete a epatileid profet ge tosibe lalahine-yanid ge topapalapu heimiu. Bwele hu tagapamateid topadine, hu tagakorosid topadine, hu rabrabik-anid topadine he lami guwole tapwalolo gamwane, ge topadine hu belen dodogan-anid si lok he hiyebe tomase ge tomase heidiye.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Iyete humiu bwele habe hu paidi bobode wedi page sapusapuine hedi taurol bwabwaligane lasene, i telipune Eibol hei, havane Kein iye i taurolan, hana had Sekaraiya, Berekaiya natune, gane humiu Judiya hu taurolan he Guwole Gagabubine ge bagapowo hedi hauhawal.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Tolosuwok a liwo heimiu, bwele si pate papalahe taurol hohoyawate yake lasene humiu sai ya heimiu.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Eeu geb Jerusalem hana tomiye! Humiu hu tagapamateid profet ge hu lemeid hebwaden Helak i patileid heimiu he pak. Sauge i hoyowate nuwau a yomo paseid lemi bobode, sohode pwaol vainiine i yomo paseid he-nanatune he pagagane gabulane, agegene taine nuwamiu sohode.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Iye te heine Helak bwele habe i galayok lemi Guwole Gagabubine ge taine hinone.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 A liwo heimiu, taine hedi bwele hu depaidiyau hana had a sehavileim hedi, bwen he sauge yake bwele hu tobalanau hu nga, ‘Helak gen i gomulolu-yan, iye i luwom Guyau he hidane heine!’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?