Mateus 22

NMWS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu i gohalibe hedi bobode heidiye i nga,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Kin hotiya i ginawi sagae natune tolomoine wana haduwe kaiwane.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 I patileid wana tokaiwo si la bobode hebwaden i hawanunid heidiye si giyau wedi wase gen si luwom he sagae, agegene bobode yake si boleu.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Bwen i patileid wana tokaiwo papaine hedi ge i nga, ‘Hebwaden gane a hawanunid sagae kaiwane, wedi wase hu giyau haga hobak a lovivine-yan. Hu nga: Bulumwakau poseposeidiye hobak ha tuwomid ge hobak ha lovivine-yanid bigibigi hoyowate. Bwen egene hu luwom he sagae.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Age sidiye taine wedi nuwotu i delok hei, iyete hotiya i la he wana baguye, hotiya i la he wana stowa,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ge papaine si bwangeid tokaiwo, si rabrabik-anid ge si tagapampamateid.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Kin i huge suwok, bwen i patileid wana tosasagiyao si la totaurol si tagapampamateid ge si ton yok habadiye.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Habeto i liwo wana tokaiwo heidiye i nga, ‘Haduwe sagaeine hobak a lovivine-yan, age hebwaden a hawanunid si boliboli bwen taine si deluwom.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Hu la he hede yaheyahe. Hebe segawai hu paidiid, hu liwo heidiye gen si luwom he sagae.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Bwen tokaiwo si lok si la he hiyede-yan ge si sehape luwomid bobode bwabwaligadiye hebwaden si paidiid, dodohobidiye ge ngakngakidiye, habeto sagae guwoleine i susuwoku.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Sauge kin i setuk he sagae guwoleine ge i paidiid bobode, bwen i hite paidi tolomo hotiya taine i desipo haduwe sagaeine hana kaliko.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 I tayak i nga, ‘Heliya, mwatan ge u luwom u setuk ge taine u desipo haduwe sagaeine hana kaliko?’ Age tolomo yake taine i degolase kin halingane.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Bwen kin i liwo wana tokaiwo heidiye i nga, ‘Hu yawan nimane ge hehene bwen hu bili tagan he gogou, ilok i mimitantan ge ngingine i sangsangapatad.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Habeto Yeisu i nga, “Si hoyowate Helak i gonanid, agegene topadine ege te i haseid.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Bwen Farisi si seyok Yeisu si la si nuwotu luweni mwatan bwele si ginawi pagan ge si palohe Yeisu iloke he wana lihulihu heine hana pwapwatim si ginawi.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Habeto si patileid wedi bobode topadine si la Yeisu heine, he-bwaidiye ge bobode papaine hebwaden nunuwadiye kin Herodi wana logugui. Si liwo heine si nga, “Topapalapu, ha lapu huwo tolihulihu tolosuwokine ge lam papalapu Helak kaiwane i sapu suwok. Taine u dematokan tolomo hotiya, kaiwane taine u degorugoru bobode wedi sibe hana misai heine.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Iyete gen u liwo ha longe. Moses i liwo ha giyau mwani Helak heine. Age mwatan lam nuwotu? I dohob ege ha pamaise takis Sisa heine o age tab?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yeisu hobak i lapu wedi nuwotu ngakngakine, bwen i liwo heidiye i nga, “Toyoyokapis suwok humiu! Sahe kaiwane hu hamnohonau tage hu epaloheyau?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Hu patoheyau mwani hotiya, gane tage takis hu epamaise hei.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 bwen i tayakid i nga, “Sega kankanunune ti ya? Ge sega hidane si leli he mwani ya tuwane?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Si golase halingane si nga, “Sisa.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Si longe wana lihulihu ya bwen nuwadiye si hape, habe si seyok Yeisu ge si yogo.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 He yanine ga yake, Sadiusi si luwom Yeisu heine. Sadiusi taine wedi goru tage tomate si suwoyuk, iyete si tayak Yeisu si nga,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Topapalapu, Moses i liwo hebe tolomo hotiya i haduwe, taine he-nanatune ge i mate, gen havane i hadaenge hagabwiine ge hebe he-nanatudiye i gan, sidiye si tabwa tolomo gane i mate he-nanatune.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Sauge hotiya tolomo hotiya he-bwaine he-hauhavane, hedi hohoyowate si he-pik (7). Gamahun i haduwe, taine he-nanatune, habe i mate, bwen havane i hadaenge hagabwiine.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Page hotaege yake i gan hedi ho-iwoine heine, sohode hedi ho-tuwonine, ge sohode hedi hana had bwabwaligadiye si sepale.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Bwen mwaomwaoine, habe vaini yake hedi i mate.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Hebe tolosuwok tomate bwele si suwoyuk, ilok suwoyuk he muine si he-pik (7) yake he gamwadiye, sega iye vaini yake mwaniyene suwok? Kaiwane bwabwaligadiye si hadaenge.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Humiu hu bole suwok, kaiwane taine hu delapu Buk Bwabwalene hana lihu ge Helak wana gaisi.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Sauge hebe tomate bwele si suwoyuk, sidiye sohode anelose-yan he bulubulu, taine si dehaduwe.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Agegene tomate wedi suwoyuk lihuine—taine hu depahone heto sahe Helak i lihuyan heimiu he Buk Bwabwalene, ine?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 I nga, ‘Sauge ya nau Eibraham, Aisak ge Jeikob wedi Helak.’ Helak i liwo sohode ti yake, iloke ta lapu bobode ya yawedidiye taine i demate suwok. Helak iye taine tomate suwok wedi Helak sohode, age hebwaden yawedidiye ganganine wedi Helak.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Boda si longe Yeisu wana lihulihu ya, bwen nuwadiye si hape wana papalapu kaiwane.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Farisi si longe hobak Yeisu i gopamipahabid Sadiusi, bwen Farisi si mipase.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Habe bwaidiye hotiya, Logugui hana tosibe, i hamnohon Yeisu ge i tayak i nga,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Topapalapu, se logugui i kai Moses he wana Logugui?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yeisu i golase halingane i nga, “‘U nunuwane-yan Guyau lam Helak bwaine hatiyem bwabwaligane, yawedim bwabwaligane ge lam nuwotu bwabwaligane.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Logugui ya i midei ge iye logugui lahine.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ge logugui ho-iwoine sohode hedi ti yo, i nga, ‘U nunuwane-yan bwaim sohode totom u nunuwane-yaniwo.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moses wana Logugui bwabwaligane ge profet-yan wedi papalapu, pakediye i talmidi he logugui ho-iwo ya hei.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farisi mwage si mimibayavin-an Yeisu, bwen i tayakid i nga,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Mwatan lemi nuwatu Mesaiya kaiwane? Iye sega tubune?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Bwen Yeisu i tayakid hedi i nga, “Mwatan ge Deivid i lihulihu he Yayaluwo Gagabubine wana nuwotu ge i hawa guyau-yan Mesaiya? Deivid i nga,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Helak i liwo lo Guyau heine i nga:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Hebe Deivid i hawa guyau-yan Mesaiya, mwatan ge tage iye Deivid tubune?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Taine bosowaidiye hotiya i degolase Yeisu halingane, bwen taine sauge hotiya hedi bosowaidiye si dehamnohon ge tayak hotiya si degotayak Yeisu heine.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra