Mateus 20

NMWS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Helak wana bagalogugui sohode ti ya. Tolomo hotiya henenai suwok i setagi i pataemid bobode topadine ge si la si kaiwo he wana greip hana baguye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 I liwo heidiye i nga, “Yan ya bwele a pamaisemiu silba pele-tiya sohode yan hotiya maisane.” Sidiye si nga, “I dohob,” habeto i patileid si la si kaiwo he wana greip hana baguye.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 He naen oklok i setagi hedi, i paidiid bobode topadine si midimidi he bagamaket, si mimibwage ege.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Bwen i liwo heidiye i nga, “Humiu hedi, gen hu la hu kaiwo he lo greip hana baguye, iloke a giyau vetahe maisamiu, taine bwele a deginawi pangak heimiu.”
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bwen si lok.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Hawesine ege paib oklok bwen i setagi hedi ge i paidiid bobode topadine si midimidi. Bwen i tayakid i nga, “Sahe kaiwane hu midimidi he ya, yan bwabwaligane hu mimibwage ege?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Si golase halingane si nga, “Kaiwane taine tolomo hotiya i deyomoyai kaiwo kaiwane.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Hobak i kokoyavi suwok, baguye tonuwage i liwo tokaiwo hedi tomatahasik heine i nga, “U gonid tokaiwo ge maisadiye u giyau, u telipune hebwaden a bigi dumuyaiid heidiye ge u pwamwao henebwaden ga a bigi deiyanid heidiye.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Hebwaden si kaiwo telipune paib oklok kokoyavi si luwom ge si howo maisadiye hana kaikai sohode yan bwabwaligane maisane, si lotomase silba pele-tiya ngangane.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Iyete sauge hebwaden i bigi deiyanid si luwom, si nuwotu tage bwele maisadiye si eho pakai, age sidiye hedi, bwabwaligadiye si ho silba pele-tiya ngangane.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Saugeine maisadiye si howo, bwen si telipune si lobaeyan baguye tonuwagane,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 si nga, “Bobode hebwaden u bigiid dumuyai ya, si kaiwo patanmwalao, age hamai he parae rarareine ha logaisi he yan bwabwaligane, bwen u pamaiseyai sohode hedi sidiye.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 I golase halingadiye ge i liwo bwaidiye hotiya heine i nga, “Heliya, taine a deginawi pangak heim. Wente u taeman yan bwabwaligane u kaiwo maisam silba pele-tiya, age?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Maisam u howo ge u yogo. Nuwau tolomo gane a howo muyai maisane a giyau heine sohode hedi a giyau heim.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Age tage tan bosowaiu totou lo mwani a dehowo ge a deginawi sohode sahe a nuwotuyan, ine? Nau a muloluyanid bobode, mwatan ge u yamwakabu-yanau?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Bwen Yeisu i nga, “Sohode ti yo, hebwaden sauge ya si midumuyai bwele si midei, ge hebwaden sauge ya si midei bwele si midumuyai.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Sauge Yeisu i ela Jerusalem kaiwane, i sehapeid wana topadavae si he-yawate si he-iwo (12), iloke sidiye ege habe i lihulihu heidiye i nga,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Hobak ta ela Jerusalem kaiwane, iloke Tolomo Natune bwele si taeman topowo lalahine ge Logugui hana topapalapu he nimadiye. Iye hana logugui bwele si ginawi gen i mate
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ge si hotei hebwaden taine Judiya-yan sohode he nimadiye. Bwen sidiye si yamwa tunetune-yan, si rabrabik-an ge si tagakoros-yan. He yan ho-tuwonine habe i suwoyukim he mate.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Habeto Sebedi poniyene i luwom Yeisu heine, he-bwaine he-nanatune bobode si toiwo, Jems ge Jon, ilok i lipwakoko Yeisu he matane ge i hawanun heine.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yeisu i liwo heine i nga, “Sahe nunuwam?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yeisu i liwo heidiye i nga, “Taine hu delapu te sahe hu hahawanun-an. Bosowaimiu ege tilao hana kom gane habe a mun hei bwele hu mun hei?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Habeto i liwo heidiye i nga, “Tolosuwok, habe hu mun he lo kom heine, age taine bosowau a deliwo sega bwele i tuwodau he lo hinone o hebe sega i tuwodau he lo gegebe. Bagamiye hebwaden yake Tamau i lovivine-yan henebwaden i haseid ege kaiwadiye.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Sauge topadavae si he-yawate (10) si longe wase ya, bwen si hata mamaliye-yanid Jems ge Jon.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Habeto Yeisu i gon paseid topadavae si lok heine ge i nga, “Hu lapu, hebwaden taine si degoru Helak heine, wedi tologugui-yan si logugui-yanid ge wedi todedei si pagaisi wedi logugui he-bwaidiye heidiye.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Agegene humiu tab sohode ti yake. Sega hebe nuwane hidane i kai he gamwamiu, gen i tabwa lemi tokaiwo.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ge sega hebe nuwane sohode todedei, gen i tabwa lemi hepapatile.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Sohode nau Tolomo Natune taine a deluwom tage hu kaiwo heyau, agegene a luwom gen a kaiwo heimiu, ge a taeman yawediu iloke a pamaise pahavileid bobode si hoyowate.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Sauge Yeisu he-bwaine wana topadavae si seyok Jeriko, boda non lak si sedumuyai Yeisu he muine.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Tomatagin si he-iwo si tutuwodau he hiyede hadidine, ge sauge si longe Yeisu i sehadidiid, bwen si gon si nga, “Guyau, Deivid Tubune, u nuwalolu-yanai.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Boda si goyamwarare-yanid ge si liwo heidiye tage si emipahab, agegene sidiye habe si gon gaigaisi si nga, “Guyau, Deivid Tubune, u nuwalolu-yanai.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yeisu i setalmidi, bwen i gon heidiye ge i tayak i nga, “Sahe nuwamiu a ginawi kaiwamiu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Si golase halingane si nga, “Guyau, nuwamai u palale matamai.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yeisu i hatatilao-yanid ge i pihasik matadiye, bwen he sauge yake matadiye si palale ge si sedumuyai heine.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra