Mateus 15
NMWS vs BKJ
1 Farisi ge Logugui hana topapalapu topadine si hudi Jerusalem si lok Yeisu heine ge si tayak si nga,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Mwatan ge lam topadavae si sepalongani logugui gane i hudi he-tutubude heidiye? Taine si desawi nimadiye sohode logugui yake hana hiyede, muyai habeto si hanhan.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Mwatan ge humiu hu sepalongani Helak wana logugui ge hu gorugoru totomiu he lemi papalapu hei, gane i hudi he-tutubumiu heidiye?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kaiwane Helak i nga, ‘U hawatau-yanid tamam ge tinam’ ge i nga, ‘Sega hebe i gopangakid tamane ge tinane gen si lopamate.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Toyoyokapis humiu! Profet Aiseya i govetahe ege, veto i luluweli-yan kaiwamiu sohode ti ya: Helak i nga,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bobode ya si hawatau-yanau he hawadiye dimwene,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wedi tapwalolo heyau sohode ege bigi bwage,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yeisu i gon paseid boda si lok heine, habeto nime sawisawi lihuine i gopawayae heidiye i nga, “Gen hu padavae iloke nuwamiu i sapu!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Gane i setuk he hawade taine i depabikide, agegene gane i setagim he hawade iye te i pabikide.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Habe wana topadavae si luwom heine ge si nga, “Tab u lapu lam lihulihu ya i leme Farisi hatiyediye?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Bwele si puik yok bigi hohoyowate gane Tamau he bulubulu taine i devahi.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Hu hoteiid! Sidiye todedei-yan matadiye ginginine. Hebe tomatagin i dedeiyan wana pan tomatagin, bwele si toiwo si sopiyele he goi.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita i nga, “Gohalibe ga-ne gen u pawayae heyai.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Habeto Yeisu i liwo heidiye i nga, “Age habe taine nuwamiu i desapu?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Age taine hu delapu gane i setuk he hawade i dok he tiniyede habeto i setagi he tuwade?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Agegene gane i setagim he hawade, i hudi he hatiyede, iyete iye i pabikide.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kaiwane nuwotu ngakngakine i setagim he hatiyede: sohode taurol, ganawal, dudubwale, bwahiyewo, pwapwatim yoyokapisi ge loblobae.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sidiye te i pabikide; age hebe taine ta desawi nimade ge ta hanhan taine i depabikide.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yeisu i seyok hiyebe yake, ge i lok i la Taya ge Saidon he wedi ganahao.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Keinan vainiine hotiya i miyemiye te he ganahao yake, iye taine Isrel vainiine sohode. I luwom Yeisu heine ge i gongon i nga, “Guyau, Deivid Tubune, u nuwalolu-yanau! Kaiwane yayaluwo bikbikine i solavi natu vainiine heine ge i papatilao-yan suwok.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Yeisu taine i degolase halingane, taine lihu hotiya i delihuyan. Habe wana topadavae si luwom heine ge si gogaigaisi heine si nga, “Vaini tei u patile yok, kaiwane i sesegongon he muide.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Bwen Yeisu i liwo i nga, “Tamau i patileyau a luwom boda Isrel wedi sip haohaoidiye ege kaiwadiye.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bwen vaini yake i luwom ge i lipwakoko heine ge i nga, “Guyau, u labeyau.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yeisu i golase halingane i nga, “Anamate taine i desapu hebe a labeiwo. Taine bosowaine ta dehowo bubuyese nahadiye ge ta debili yok hehewo heidiye.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Bwen vaini yake i nga, “Bam, Guyau. Agegene hehewo si han haga mumine, gane i sopiyele tutuidiye he wana teibol i dobu he bwarad, iyete bosowaine ege u labeyau.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Habeto Yeisu i nga, “Vaini, lam goru i kai. Bwele i youmate sohode lam nuwotu.” Ge he sauge yake natune i molu.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yeisu i seyok hiyebe yake ge i la i dodogan he Soge Galili hadidine. Habeto i la i sesai he bobokun ge i tuwodau.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Habe boda non lak si luwom heine ge si yomo luwom tobolebole hoyowate, hebwaden tosesetuhetuhe, tomatagin, hebwaden hehediye i kom, hebwaden tan halingadiye ge topadine hedi, bwen si yomoteiid Yeisu he hehene ge i pamoluid.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Bobode nuwadiye si hape, kaiwane si paidi hebwaden tan halingadiye si lihu, hebwaden hehediye i kom si pasapu, tosesetuhetuhe si dodogan vetahe ge tomatagin matadiye si palale. Iyete heine si tobalan Isrel wedi Helak.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yeisu i gon paseid wana topadavae si luwom heine, habe i nga, “Bobode ya nuwau i ngakanid, kaiwane yan ho-tuwon he-bwaide ta miye, ge hobak taine nahadiye i degan. Taine nuwau sohode bubuwotaidiye ge a patile pahavileid, kaiwane hebe tuwadiye i yaroyaro he hiyede.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Wana topadavae si liwo heine si nga, “Hiyebe ya i mipabwagebwage, bwele ta howo haga i gohoi ge boda ya ta pahanid?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Habeto Yeisu i tayakid i nga, “Bred pwahi-piye heimiu?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 I liwo boda si tuwodau he kelekele,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 habeto i yomo bred pwahi-pik bwaine yalogi, ge i gomulolu Helak heine, i pieneene-yan, bwen i giyau wana topadavae heidiye ge si talaotan bobode heidiye.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bwabwaligadiye si han tine sus, habe wedi han tuwoi topadavae si bagavetahe, hana yogowo nabwa-pik.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Bobode henebwaden si hanhan hedi hohoyowate po tausan, agegene taine si dehowo venakau ge gamagai hedi hohoyowate.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yeisu i patileid boda si yogo, bwen i sai he wage i la Magadan he hana ganahao.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?