Mateus 11
NMWS vs ARIB
1 Saugeine Yeisu i gopagaisi mwao wana topadavae si he-yawate si he-iwo (12), habe i seyok hiyebe yake i la i papalapu ge i papatuwohe he Galili hiyebeine-yan heidiye.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jon Tobaptais mwage he dibula, i longe Keriso wana kaiwo wasane, bwen i patile wana topadavae si la
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 si tayak Yeisu si nga, “Huwo Mesaiya gane ha lapu Helak i epatile i eluwom, o age ha matemate tolomo hotiya hedi kaiwane?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yeisu i golase halingadiye i nga, “Hu sehavile hu giyau Jon wana wase sahe hobak hu longe ge hu paidi:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 tomatagin si palale matadiye, hebwaden hehediye ngakngakine si dodogan, toraupoga tuwadiye si dohob, tobatitui si longe lihu, tomate si suwoyuk ge togulegule Wase Dodohobine hana papalapu hobak si longe.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Gane taine i denuwo veveiwo kaiwau, Helak i muloluyan.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jon wana topadavae si sesehavile, habeto Yeisu i lihulihu boda heidiye Jon kaiwane i nga, “Sauge hu la Jon heine he huyahai kevekeveine, sahe nunuwamiu hu paidi? Tab hu lok tage hu la hu paidi tolomo hotiya wana nuwotu taine i degaisi, sohode widi i gewo belen didiyewo? Tan sohode!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Hebe taine, sahe nunuwamiu hu la hu paidi? Age tolomo hotiya i sipo kaliko dodohobine? Taine, kaiwane hebwaden si sipo kaliko dodohobine si miyemiye kin he wedi guwole.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Sahe nunuwamiu hu la hu paidi? Age profet hotiya? Bam! A liwo heimiu iye i kai lake ide profet.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jon lihuine te profet hotiya i luluweliyan, Helak i liwo:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Tolosuwok a liwo heimiu, hebwaden si youmate he panayawi, bwabwaligadiye Jon Tobaptais i kai lakeid. Age sega hidane i tankai suwok Helak he wana bagalogugui, iye i kai lake Jon.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 I telipune saugeine Jon i papalapu hana had sauge ya, bobode ngakngakidiye si lomaleke Helak he wana bagalogugui, si hamnohon tage si ehowo.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Moses wana Logugui ge profet bwabwaligadiye si wasewase-yan Helak wana bagalogugui wana luwom hana had Jon.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ge Jon iye Ilaija gane profet hotiya i nga i eluwom. Akum hu goru sohode ti ya.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Hebe batimiu i gan, lo lihulihu ya hu longe.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Bobode sai hebwaden yan ya, sahe heine a papatini-yanid? Sidiye sohode bubuyese si tutuwodau he bagamwaket, bwen papaine si gon hene-bwaidiye heidiye si nga:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Ha wi haduwe hana igo kaiwamiu, bwen taine hu desali.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Sai hebwaden yan ya wedi page sohode te bubuyese yake wedi page, si papariyere. Kaiwane Jon i luwom ge i palahasik buwota, ge taine i demun waen, iyete bobode si nga, ‘Yayaluwo bikbikine i solavi heine.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Agegene nau Tolomo Natune a luwom, a han ge a mun, iyete bobode si nga, ‘Tolomo ga ya iye tosoni ge tomunmun, iye takis hana tohowo ge togegi wedi pebwange.’ Agegene sibe gane i hudi Helak heine, ta paidi muiine ge ta hawa tolosuwok-an.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Habe Yeisu i hawa ngakngak-anid hiyebe-yan hebwaden pamali yauyawate i ginawiid i hoyowate he gamwadiye, kaiwane taine si deseyok wedi page ngakngakine.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 I nga, “Eeu! Korasin, humiu benan hu ngak! Eeu! Betsaida, humiu benan hu ngak! Akum pamali yauyawate gane a ginawiid heimiu veto gen a ginawi Taya ge Saidon heidiye, sidiye toyauneik kaliko gane si ginawi he man pupululune si sipo ge tuwadiye si yawi he pwaihau, iloke si payoumateid te hobak si seyok wedi gegi.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 A liwo heimiu, he hasehase hana yan, Taya ge Saidon hedi pepelase i puyowo, age humiu hemi pepelase bwele i puyowo suwok.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Mwatan humiu Kapeniyam! Age nuwamiu hidamiu hu hotei senge nate? Agegene bwele si bili dongemiu hu sedau hel. Akum pamali yauyawate gane a ginawiid heimiu veto gen a ginawi Sodom, sidiye si seyok wedi page ngakngakine habe taine pepelase si depaidi, iloke hiyebe Sodom habe mwage i miyemiye hana had yan ya.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 A liwo heimiu, he hasehase hana yan, Sodom hedi pepelase i puyowo, age humiu hemi pepelase bwele i puyowo suwok.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 He saugeine yake Yeisu i liwo i nga, “A tobaliwo Tamau, bulubulu ge panayawi wedi Guyau, kaiwane u ho sumwan lam bagalogugui hana lapu tosibe ge tolapu heidiye ge hobak u payoumate hebwaden sohode bubuyese heidiye.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Bam, Tamau, kaiwane huwo lam nuwotu sohode.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tamau hobak i giyau heyau lapu bwabwaligane iloke a payoumate bobode heidiye. Taine hotiya i delapuyau, Tamau ege, ge taine hotiya i delapu Tamau, iyege te nau Natune ge hebwaden habe a haseid a payoumate Tamau heidiye.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Hu luwom heyau bwabwaligamiu, humiu hebwaden puyowo hu hiyewo ge tuwamiu si saole, iloke a pamanaomiu.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Hiyewo gane a giyau gen hu howo ge hu lapu heyau, kaiwane a hodonge totou ge lo page i malum, iloke bwele manao hu paidi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kaiwane hiyewo gane a giyau i meyan ge duwohe gane a giyau taine i depuyowo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?