Rute 4

NKR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai a Boaz ne hano ga noho i gaogao de haitoga o de aduhale. Gai de masavaa huu o taane oona e basa ai laa ne humai ai gi kilaa, gai a Boaz ga hagahi ia ga hai ange, “Dogu soa, humai noho gi lalo i kinei.” Gai taane laa ne humai ga noho gi lalo.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Gai a Boaz ga hagahi e dinoangahulu daane maatua o de aduhale laa, ga hai ange, “Goodou loomai hogi nnoho i kinei.” Gai gilaadeu ga loomai ga nnoho gi lalo.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Gai ia ga hai ange gi taane ange laa, “Naomi gu ahe mai i Moab, gai ia gu baba ange e hagao gi daha de alahenua o taadeu daina go Elimelek.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Gai au ne maanadu bolo e tala adu gi iloo e goe, ma de hai adu i madamada o denga dagi o de aduhale e nnoho nei i kinei, bolo noo koe e lodo e hagao ⌊de alahenua⌋, gai koe hagao ina, aagai noo e deai, gai koe daalaa mai. Go hiidinga e deai ange donu se dangada e maua i de hagao, go koe donu huu, gai go au e mua adu gi de goe.”
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Gai a Boaz ne hai ange hogi gi de ia, “De laangi naa huu aau e hagao ai de alahenua laa mai i daho Naomi, gai koe e hagao hogi a Ruth, de hine Moab, de bodu o taadeu daina gu magau laa, gai koe ga hai ai gi dagodo de ingoo o taane gu magau laa i honga de alahenua gu bolo ange gi dono huaabodu.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Gai taane laa ga hai ange, “Au e dee maua i de hagao kana hagabaubau ina e au agu mee donu niiagu. Hagao ina moou de alahenua naa, au e dee maua i de hagao.”
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 (Gai deenei tahulinga i Israel madagidagi ma de hai e hagadonu ai de hagao dahi mee, be go de hai e hagahesuihagi ai mee i magavaa o de gau Israel: dahi luu dangada laa e aau dahi ono mee vae ga gaavange gi tangada ange laa.)
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Gai taane ange laa ne hai ange gi a Boaz, “Hagao ina de alahenua naa moou.” Gai taane laa ga aau dahi luoono mee vae ga gaavange gi a Boaz.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Gai Boaz ga hai ange gi denga daane maatua ma dangada alodahi e nnoho i kilaa, “Ailaa nei gai go goodou e hagadonu ai bolo au gu hagao mee alodahi a Elimelek, ma mee alodahi a Kilion aama mee a Mahlon mai i daho Naomi.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Gai au e kave hogi a Ruth de hine Moab, de bodu o Mahlon, e hai ai dogu bodu. Gai gimaau ga hai ai gi dee lilo de ingoo o demaadeu daina gu magau laa i honga dono alahenua, ma mai i daho dono huaabodu aama mai i dono aduhale. Anailaa nei gai goodou gu hai ai de gau hagadonu o mee nei!”
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Gai dangada alodahi e nnoho i de haitoga o de aduhale ma denga daane maatua i kilaa, ga hai ange gi de ia, “Uaa, go gimaadeu e hagadonu ai mee nei. Tagi Maolunga gi haia de hine ga humai nei gi doo hale gi bei dagodo o Rachel ma Leah, luu haahine ne hagadili ai de gau Israel. Koe gi se dangada e lava i Ephrathah ma de hagadeledele danuaa doo ingoo i Bethlehem.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 I hiidinga o denga dama a Tagi Maolunga e gaavadu gi de goe i daho de hine naa, gai doo huaabodu gi bei de huaabodu o Perez, tama daane a Tamar ne haanau ange gi Judah.”
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Gai Boaz ne hai bodu ange gi a Ruth; ia ne hagahebaa ma dono bodu, gai Tagi Maolunga ga hai a Ruth gu hai dama, gai ia ga haanau dahi dama daane.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Gai denga haahine o Bethlehem ga hai ange gi Naomi, “Duuhia Tagi Maolunga! Ia tee tili donu goe, aagai ne gaavadu dahi dangada gi balea adu goe anailaa nei; gai dono ingoo e hagadele naa i Israel alodahi!
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Ia e hai naa ga ahe ange goe ga mahi, ma de tilo adu goe i doo madumadua. Doo saulaba e aloha i de goe, ia e kii ange de haigamaiana adu gi de goe i denga dama daane e dogohidu, go ia ne haanau ina ia.”
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Gai Naomi ne kave tamaa gauligi laa ga hagadagodo i dono aloalo, ga tilo ange ai ia.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Gai denga haahine i de mommee laa ga hagaingoo ange ia go Obed, ga hagataba, “Dahi dama daane gu haanau ange gi Naomi.” Gai Obed ne hagadili Jesse, gai Jesse ne hagadili David.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Aanei ingoo hagadiilinga o de aamuli o Perez:
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Hezron ne hagadili Ram,
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Amminadab ne hagadili Nahshon,
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salmon ne hagadili Boaz,
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed ne hagadili Jesse,
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra