Rute 3

NKR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dahi laangi gai Naomi ne hai ange gi dono saulaba, “Dagu damaa hine, e danuaa donu dagu ssala dahi bodu moou, gi danuaa adu ai gi de goe.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Boaz, taane niiona denga haahine hai hegau oou nogo hai hegau madali, se dangada donu niiodaadeu. Tilo, aaboo nei gai ia e hano naa e nonu denga hua \+w barley\+w* i de mommee hili huamanu.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Hannoo gaugau gahu i oo malo hagadanuaa, ga hagamanongi doo angaanga ga hano ai gi de mommee hili huamanu; aagai haia gi dee gidee e ia goe ga dae ai gi dono bosu i de gaimee ga unu.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Gai de masavaa naa huu oona e hano ai e dagodo e seni, gai koe dagidiiloo de mommee oona e dagodo ai. Muli mai, gai koe ga hano ga hhuge age de malo e haoli ai laa luoono vae, ga dagodo iho i kilaa. Gai ia e tala adu naa gi de goe au mee e hai.”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Ruth ne hai ange, “Au e hai donu gi bei au muna alodahi gu tala mai.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Gai ia ne hano gi de mommee hili huamanu, ga hai gu bei muna alodahi a dono saulaba gu tala ange gi de ia.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Gai ga bosu huu a Boaz i de gaimee ma de unu, gai ia gu dai senga. Gai ia ne hano ga dagodo ga seni i gaogao de hagabuudungaa grain. Gai Ruth ne modimodi adu ga hhuge age de malo e haoli ai laa luoono vae, ga dagodo iho i kilaa.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Gai lo te boo huu gai taane laa gu lele ono mouli; gai ia ne huli — gu gidee e ia dahi hahine e dagodo i gaogao luoono vae.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Gai ia ne ssili gi de ia, “Go koe goai?”
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Gai Boaz ne hai ange, “Dagu damaa hine, Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina goe. Dau hegau danuaa ne hai anaboo nei, e laumalie ange i au hegau gu hai i mua. Koe tee hano e ssala doo bodu i magavaa o denga dama daane, e dee hilihili be se daane hagaau aloha aabe se daane lava.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Deenei ai, dagu damaa hine, aude madagu, au e hai naa donu gi bei mee alodahi oou gu dangidangi mai ai. Dangada alodahi o de aduhale e iloo bolo koe se hine dahulinga danuaa.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Gai e heohi donu au muna: au se dangada donu e baa ange gi de huaabodu, aagai e dahi ange daane e kii ange de baa adu i de au.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Noho i kinei aaboo nei, gai boo taiao naa huu gai au ga tilo be taane ange laa e hai tiba a tangada bale i lo te huaabodu be deai. Noo ia e hai de hegau nei, gai gu danuaa. Aagai noo ia e dee lodo, gai au e hagatoo donu adu gi de goe i de mouli o Tagi Maolunga, bolo au e hai naa donu tiba a tangada bale i lo te huaabodu. Dagodo iho ga tali ai gi ao de mee.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Gai ia ne dagodo iho i gaogao luoono vae ga dae ai gi de ao de mee, gai ia ga hidi age i de masavaa tigi hegide ai mada o dangada. Gai a Boaz ga hagadaba, “Haia gi deai dangada e iloo bolo dahi hahine ne humai gi de mommee hili huamanu.”
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Gai ia ne hai ange gi de ia, “Gaamai doo malo haoli.” Gai a Ruth ga daohi ange dono malo haoli, gai Boaz ga hagahidi e ono hagabaaunga hua barley, ga llingi ange gi lo te malo laa, ga hagauda ange gi honga de eu o Ruth. Gai ia ga saabai ga ahe ai gi de aduhale.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Gai de masavaa huu oona ne dae gi daho dono saulaba, gai Naomi ga ssili ange, ga hai ange, “Dagu damaa hine, aahee dagodo o doo hanonga?”
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Ia ne hai ange hogi, “Ia ne gaamai hogi de ono hagabaaunga hua barley nei, go hiidinga ia ne hai mai, ‘Au e dee lodo koe gi ngadi ahe gi daho doo saulaba.’ ”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Gai Naomi ga hai ange, “Dagu damaa hine, noho daalia ga dae ai gi dau iloo be se aha ga hai, go hiidinga taane naa e dee noho naa donu ga dae ai gi dana hai ga lava de hegau nei.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra