Jeremias 32

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah i de madaangahulu ngadau o Zedekiah, de hodooligi o Judah, gai go de madaangahulu ma valu ngadau o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 De masavaa laa gai denga daane hebagi o de hodooligi o Babylon gu duuli luu baasi o Jerusalem, gai de pelaabisi go Jeremiah gu hhao gi lo te hale pono i lo te buibui o de gau hagaloosi i de hale o de hodooligi o Judah.
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 Gai Zedekiah, de hodooligi o Judah gu hhao Jeremiah gi lo te hale pono i kilaa, ga hai ange, “Gu aha gu basa pelaabisi ai naa goe e hai mai, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Au gu dai dugu ange naa de aduhale nei gi de hodooligi o Babylon gi hagadee kii ina.
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 Gai Zedekiah, de hodooligi o Judah, e dee ola mai naa donu i daho de gau Babylon, aagai ia e gaavange naa donu gi de hodooligi o Babylon, ia e gidee naa luoono mada ma de basa ange gi de ia.
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 Gai ia e kave naa Zedekiah gi noho i Babylon ga dae ai gi dagu hagaduasala ia i kilaa, go Tagi Maolunga e hagadaba. Gai ga hebagi ange naa donu goodou gi de gau Babylon, gai goodou e dee kii donu.’ ”
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 Gai Jeremiah ga hai ange, “Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai:
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 Tilo, Hanamel tama a Shallum, taina daane o doo damana, e humai naa ga hai adu, ‘Hagao ina dogu alahenua i Anathoth, i hiidinga go koe hugadoo dogu dangada e baa mai gi de au, gai niiau donu de hegau nei ma ssauaa e hagao ai.’
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 Gai ne bei donu muna a Tagi Maolunga ne tala mai. Dogu daina go Hanamel ne humai gi lo te buibui o de gau hagaloosi, ga hai mai, ‘Hagao ina dogu alahenua i Anathoth, i de vaaenga o Benjamin. Go hiidinga go koe e heohi dau hagao ga hai gi niiou, hagao ina moou.’
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 Gai au ne hagao de alahenua i Anathoth, mai i daho dogu daina go Hanamel. Gai au ga hagahidi e madaangahulu ma hidu shekel selevaa ga gaavange gi de ia.
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 Gai au ne ssaini de beebaa o de alahenua laa ga hagailonga ga pono, i madamada o de gau hagadonu, aama de hagahidi denga selevaa e hagao ai.
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 Gai au ne kave de beebaa ne hagadonu ai laa de hagao — go de beebaa gu hagailonga laa ma gu pono, aama de beebaa e dee pono laa.
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 Gai au e hano ga gaavange beebaa o de alahenua laa gi Baruch, tama daane a Neriah, tama daane a Mahseiah, i madamada o dogu daina go Hanamel ma de gau hagadonu gu ssaini laa olaadeu ingoo i de beebaa laa, aama de gau Ssuu alodahi e nnoho laa i lo te buibui o tangada hagaloosia.
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 Gai au ga tala ange muna nei gi Baruch i mada i mua o dangada, ga hai ange,
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 ‘E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Gaavee luu beebaa o de alahenua nei, go de beebaa gu pono laa ma gu hagamakaga, ma de beebaa e dee pono laa, haoa ange gi dahi ssaa gi daakodo gi daulooloa.
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 Go hiidinga e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Dangada e aahe ange naa ga hagao denga hale, ma alahenua aama veelengaa \+w grape\+w* i de henua nei.’
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 “Gai ga lava huu i dagu gaavange beebaa o de alahenua laa gi Baruch, tama daane a Neriah, gai au ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange:
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 Dogu Ia Aamua go Iahweh, koe ne hai de langi ma henua i lalo i doo sauaa laumalie ma doo lima mmahi. Gai e deai donu se mee daudahi e hai ngadaa adu gi de goe.
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 Koe e lodo aloha ange gi dangada soa, aagai koe e hagao ange baubau o denga damana, gi alaadeu dama e loomai i olaadeu dua. Go koe de Maadua maolunga ma de mmahi, gai doo ingoo go Iahweh o denga hagabuulinga hebagi;
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 au hagatau e danuaa mmao gai au hegau e mmahi mmao. Koe e gidee dagodo hegau alodahi a dangada, gai koe e hagao ange hegau a dangada gi bei alaadeu hegau.
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 Koe ne hai sauaa ma mee hagalele mouli i de henua go Egypt, ga dae mai ai gi anailaa nei, ma daho de gau Israel aama dangada alodahi, gai doo ingoo gu hagadeledele danuaa ga dae mai ai gi anailaa nei.
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 Koe ne hagassao mai oo dangada go de gau Israel i Egypt i sauaa ma mee hagalele mouli i doo lima sauaa ma de mmahi, gai e hagamadagu mmao.
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 Gai koe ne gaavange gi gilaadeu de henua nei, go de mommee aau ne hagatoo donu ange gi olaadeu dubuna madagidagi bolo koe e gaavange gi gilaadeu, dahi henua iai vai uu ma hooni lagolago.
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 Gai de masavaa huu olaadeu ne loomai ga henua ai, gai gilaadeu tee hagallongo adu gi au muna, aabe ne seesee i au hainga; gilaadeu tee hai donu dahi mee daudahi, aau ne tala ange gilaadeu gi haia. Deelaa ai, koe gu hai gi loomai denga hai ngadaa nei alodahi gi gilaadeu.
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 Tilo, gu hagabudubudu age denga gelegele e hagadee kii ai de aduhale, gai de aduhale e hagadee kii ina naa i de gau Babylon e hebagi ange laa aagena, i hiidinga o de gadilaasa, ma de onge, aama de mee hagamaakau. Gai au muna ne tala gu hagassula donu, bei dau hai gu gidee ai naa.
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 Gai koe, dogu Ia Aamua go Iahweh, ne hai mai gi de au, ‘Hagao ina de alahenua i sseene, ma de hagahi de gau hagadonu’ — e dee galemu donu de aduhale e gaavange naa gi de gau Babylon.”
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 Gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 “Tilo, go au go Iahweh, de Maadua o dangada alodahi. E aha, e dahi laa mee daudahi aagu e dee maua i de hai?
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga: Au gu dai gaavange naa de aduhale nei gi de gau Babylon, ma de hodooligi o Babylon go Nebuchadnezzar, ia ga hagadee kii ina.
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 Gai de gau Babylon e hebagi ange nei gi de aduhale nei e ulu mai naa ga dudu de aduhale i de ahi, madali denga hale a dangada e dudu ai laa mee maanongi ange gi Baal i tua olaadeu hale, aama de sigidaumaha ange mee unu gi denga diinonga ga hidi mai ai dogu bole.
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 Ni muna abodonu, dangada o Israel ma dangada o Judah go de baubau donu huu alaadeu e hai, i mada luoogu mada mai loo i olaadeu gauligi. De gau Israel e hai donu huu au gi bole i alaadeu hegau e hai, go Tagi Maolunga e hagadaba.
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 Gai de aduhale nei e hai au ma e lili ma de bole, mai loo i de laangi ne hagaduu age ai ga dae mai ai gi anailaa nei, gai au e aau gee naa donu i mada luoogu mada.
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 Dangada alodahi o Israel ma dangada o Judah gu hai au ma gu bole, i alaadeu hegau baubau alodahi — go gilaadeu ma olaadeu hodooligi, ma olaadeu dagi, ma olaadeu dangada haimeedabu, ma olaadeu pelaabisi, go daane o Judah ma dangada o Jerusalem.
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 Gilaadeu gu huuhuli mai olaadeu dua gi de au e dee go olaadeu mada; gai e dee galemu donu tee modu dagu agoago ange gilaadeu, aagai gilaadeu e dee hagallongo mai aabe daohi agu haelenga.
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 Gai gilaadeu ne hao alaadeu diinonga hakino gee gi lo te hale iai dogu ingoo ga hai ai ga hakino gee.
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 Gai gilaadeu ne hagatuu denga mommee daumaha o Baal i de Geelonga o Ben Hinnom, e sigidaumaha ange ai alaadeu dama gi Molek, aagai au tee tala ange donu gilaadeu aabe ne manadua age i ogu lodo, bolo gilaadeu e hai de mee hakino gee nei, ga hagahaisala ai Judah.
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 “Goodou e hagataba i dagodo o de aduhale nei, ‘De gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau e hai naa de hodooligi o Babylon ga kave de aduhale nei;’ aagai e hagadaba Iahweh, de Maadua o Israel:
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 Tilo, au e hagabuni mai naa gilaadeu i denga henua aagu gu kave gilaadeu gi nnoho ai i hiidinga de kona dogu lili ma dogu bole. Au e hagaahe mai naa gilaadeu gi de mommee nei, ga hai gilaadeu gi noho paba.
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 Gai gilaadeu e hai naa go ogu dangada, gai au go delaadeu Maadua.
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 Au e hai naa gilaadeu gi buni i de lodo daudahi ma de hagatau daudahi, gai gilaadeu e maatagu naa i de au ga hano ai, gi danuaa ange ai gi gilaadeu ma alaadeu dama i muli mai.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 Gai au e hai naa dahi hagatoo donu hagaheloongoi dee ngado mai madali gilaadeu, au e dee tuu naa donu dagu hai ange tanuaa gi gilaadeu. Gai au e hai naa gilaadeu gi madagu i de au, gi dee daahuli gee ai gilaadeu i de au.
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 Gai au e malangilangi naa donu i de hai ange tanuaa gi gilaadeu, ma de hai naa gilaadeu gi nnoho i de henua nei ga hano ai, i ogu lodo alodahi, ma dogu hagasaalunga alodahi.
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: Au e sui ange naa de hai ngadaa laumalie aagu ne hai ange laa gi de gau nei i mee danuaa alodahi aagu gu hagatoo donu ange ai gi gilaadeu.
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 Gai dangada e aahe ange naa ga hagao denga alahenua i de henua oodou e hagataba laa, ‘Se henua e ngadi dagodo, gai e deai dangada aabe ni manu e nnoho ai; gai gu dugu ange gi de gau Babylon gi gaavee.’
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 Dangada e hagao naa denga alahenua i sseene ga sisi ange olaadeu ingoo gi denga beebaa alahenua ga pono ma de hagasauaa i daho de gau hagadonu, i de vaaenga o Benjamin, ma mommee nnoho i luu baasi o Jerusalem, ma lodo aduhale o Judah, ma aduhale i mommee iai mounga, ma aduhale i mommee iai duuduu paa i lalo, ma de bido gi ngaage, go hiidinga au e hagaahe ange naa delaadeu manuuia,” go Tagi Maolunga e hagadaba.
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.