Ezequiel 33

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Tama a tangada, daalaa ange gi oo dangada hai ange, ‘Noo au e gaamai de hagadaumee gi hebagi ange gi de henua, gai dangada e hili dahi dangada i olaadeu magavaa, e hai ai delaadeu dangada dagitilo,
2 filho do homem, dirige-te a teus compatriotas e dize-lhes: quando eu erguer a espada contra uma terra, e seus habitantes escolherem um dentre eles para ser sentinela,
3 gai noo ia e gidee de gadilaasa gu humai gi de henua, gai ia e ili de hanga manu ga hagailoo ange ai gi dangada,
3 suposto que esse homem, vendo vir a espada, faça soar a trombeta para dar alarme à população,
4 gai be goai naa huu e langona de ili o de hanga manu, aagai ia e dee anga ange aagena, gai ia e daia ga magau i de gadilaasa; gai dono magau e dau ange donu huu gi de ia.
4 todo aquele que escutar o seu som sem lhe dar atenção, e então venha a espada fazer com que ele pereça, esse homem é responsável por aquilo que lhe suceder:
5 Go hiidinga ia ne langona de ili o de hanga manu, aagai ia tee anga ange aagena; gai go ia donu huu ne haia dono magau. Aagai noo tangada e anga ange gi de hagailoo laa, gai ia gu hagaola dono mouli.
5 ouviu o soar da trombeta e todavia não tomou precaução - é ele responsável pelo que lhe advier. Mas aquele que levou em consideração o alarme, esse terá salva a sua vida.
6 Aagai noo tangada dagitilo e gidee de dae mai o de gadilaasa, aagai ia tee ili de hanga manu e hagakana ange ai dangada, gai de gadilaasa e humai ga kave de mouli o dahi dangada, gai taane laa ne magau i hiidinga ono baubau, aagai au e dau ange naa dono magau gi tangada dagitilo laa.’
6 Suposto, ao contrário, que a sentinela veja vir a espada, não faça soar a trombeta, de sorte que o alarme não seja dado às gentes e que a espada venha a tirar a vida de alguém, este, é certo, perecerá devido à sua iniqüidade, mas eu pedirei conta do seu sangue à sentinela.
7 Gai koe, tama a tangada, au gu hili goe e hai ai tangada dagitilo o de gau Israel; gai koe ga hagallongo agu muna e tala adu ga hagakana ange ai gilaadeu.
7 Filho do homem, eu te constituí sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo meu, tu lhe transmitirás esse oráculo de minha parte.
8 De masavaa naa huu aagu e hai ange ai gi tangada baubau, ‘Tangada baubau, koe e magau donu,’ gai koe e dee hagakana ange tangada baubau laa gi hano gee i ana hegau baubau, gai tangada baubau laa e magau donu i lodo ono haisala, aagai au e dau adu gi de goe dono magau.
8 Se eu disser ao pecador que ele deve morrer, e tu não o avisares para pô-lo de guarda contra seu proceder nefasto, ele perecerá por causa de seu pecado, mas a ti pedirei conta do seu sangue.
9 Aagai noo koe e hakana ange tangada baubau ia gi dahuli gee i ana hegau baubau, gai ia e dee dahuli gee ai, gai ia e magau naa donu i hiidinga ono haisala, aagai koe e hagaola naa donu goe.
9 Todavia, se depois de receber tua advertência para mudar de proceder, nada fizer, ele perecerá devido a seu pecado, enquanto tu salvarás a tua vida.
10 Gai koe, tama a tangada, hai ange gi dangada o Israel, ‘Goodou e hagataba: “Omaadeu baubau ma omaadeu haisala gu hagadaemaha gimaadeu, gai gimaadeu gu dai maakau i hiidinga o mee nei. Gai dee hee demaadeu hai e mouli ai?” ’
10 Filho do homem, dize aos israelitas: não cessais de repetir: são os nossos delitos e os nossos pecados que pesam sobre nós; eis por que perecemos. Como poderemos nós subsistir?
11 Hai ange gi gilaadeu, ‘Au e hagatoo donu i dogu mouli, go de Ia Aamua go Iahweh e hagadaba: Au e dee malangilangi donu i de magau o tangada baubau, aagai tangada baubau gi dahuli gee i ana hegau baubau, gi mouli ai i. Goodou daahuli gee, goodou daahuli gee i oodou hegau baubau! De gau Israel, ni haigamaiana aha doodou maakau?’
11 Dize-lhes isto: Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não me comprazo com a morte do pecador, mas antes com a sua conversão, de modo que tenha a vida. Convertei-vos! Afastai-vos do mau caminho que seguis; por que haveis de perecer, ó casa de Israel?
12 Deenei ai, tama a tangada, hai ange gi dangada o doo henua, ‘De heohi o tangada heohi e dee maua donu i de hagaola ia i de laangi oona e haisala ai. Gai baubau o tangada baubau e dee maua hogi i de daa ia gi magau, i de masavaa oona e dahuli gee ai i ono haisala. Gai noo tangada heohi e haisala, gai dono heohi i mua, e dee maua donu i de hagaola ia.’
12 Filho do homem, dize a teus compatriotas: no dia em que o justo vier a pecar, a sua justiça não o salvará; do mesmo modo, a malícia do pecador não há de fazê-lo sucumbir, se ele, um dia, renunciar à sua perversidade. Não, o justo, desde que haja cometido delito, não poderá viver em virtude de sua justiça.
13 Gai noo au e hai ange gi tangada heohi bolo ia e mouli, aagai ia e tali hagalodolodo ange gi ana hegau heohi gai ia e hai hogi de baubau, gai ana hegau danuaa ne hai i mua e dee hagamaanadu naa donu. Gai ia e magau donu i hiidinga o ana hegau baubau gu hai.
13 Ainda mesmo que eu lhe tenha declarado que ele viveria, se ele praticar o mal confiando em sua justiça, nem uma de suas boas ações será computada: ele morrerá por causa de suas faltas.
14 Gai noo au e hai ange gi tangada baubau, ‘Koe e magau donu,’ aagai noo ia e dahuli gee i ono haisala ga hai hegau i de mee danuaa ma de heohi —
14 E ainda mesmo que houvesse eu afirmado ao pecador que ele haveria de morrer, se, renunciando ao mal, ele praticar a justiça e a honestidade,
15 noo ia e hagaahe ange ana mee ne kave e hagadonu ai de hagaahe mai o ana mee, aabe e hagaahe ange ana mee ne gaiaa, ma de daudali i agu hainga gu hagasauaa e maua ai laa de mouli, ia e dee hai de baubau, gai ia e mouli donu, e dee magau.
15 se ele devolver o penhor que exigiu, se restituir o que roubou, se observar as leis que dão vida e se se abstiver de todo o mal, ele viverá e será preservado da morte.
16 Gai e deai donu haisala daudahi aana gu hai i mua e ahe ange e hagamaanadu e hai baasi ange ai gi de ia. Ia gu hai de mee danuaa ma de heohi; ia e hagamouli donu.
16 Nenhum delito que tenha ele cometido será computado. Ele viverá porque terá observado a justiça e a honestidade.
17 Aagai dangada i doo henua e hagataba, ‘De Ia Aamua e dee heohi donu ana mee e hai;’ aagai go gilaadeu donu e dee heohi.
17 Teus compatriotas dizem que o proceder do Senhor não é justo. É o deles que não o é.
18 De masavaa naa huu a tangada heohi e hano gee ai i de mee heohi, ga hai de baubau, gai ia e magau donu i hiidinga ono baubau.
18 Se um justo abandonar sua retidão para cometer o mal, ele morrerá.
19 Gai de masavaa naa huu o tangada baubau e dahuli gee ai i ana hegau baubau, ga hai hegau i de mee danuaa ma de heohi, gai ia e mouli donu i dana hai mee nei.
19 Se o mau renunciar à sua malícia para praticar o bem e ser honesto, ele viverá por essa razão.
20 Aagai goodou e hagataba, ‘De Ia Aamua e dee heohi donu ana mee e hai.’ Dangada o Israel, au e hagamodu naa oodou muna gi bei dagodo hegau a dahi ma dahi.”
20 E vós ousais dizer que o modo de proceder do Senhor é injusto! Será segundo os atos de cada um que vos julgarei, ó israelitas!
21 Gai de madaangahulu ma lua ngadau huu i de lima laangi o de madaangahulu malama, gai dahi daane ne ola ga savini mai i Jerusalem gi ogu daha, ga hai mai, “De aduhale o Jerusalem gu hagadee kii ina!”
21 No décimo segundo ano, no quinto dia do décimo mês de nosso cativeiro, um fugitivo de Jerusalém veio a mim, dizendo: a cidade está tomada!
22 Gai de ahiahi i mua de dae mai o taane laa, gai ssauaa o Tagi Maolunga ne hano iho gi ogu elunga; gai ia ne hai gi maua e au i de basa i mua de dae mai o taane laa gi ogu daha i taiao. Gai dogu alelo gu madala, au gu maua i de basa.
22 Ora, a mão do Senhor se achava posta sobre mim na noite precedente à chegada desse fugitivo, e, pela manhã, no momento em que ele chegava, o Senhor me abriu a boca. Tendo-me sido aberta a boca, meu mutismo cessou.
23 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 “Tama a tangada, dangada e nnoho i denga mommee gu maoha laa i Israel, e hagataba, ‘Abraham se dangada sogosogo donu huu, gai ia ne henua i de henua; gai gimaadeu ni dangada soa, deelaa ai, de henua nei gu gaamai donu e henua ai gimaadeu.’
24 filho do homem, os habitantes das ruínas de que se acha coberto o solo de Israel dizem: Abraão estava sozinho, quando ele se apossou desta terra; a nós, que somos numerosos, ele a deixou em partilha.
25 Deenei ai, hai ange gi gilaadeu, ‘E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Go hiidinga goodou gu gai kano iai dodo, ma de duudagi de daumaha ange gi oodou diinonga, aama de daa gi maakau dangada, gai e heohi ai naa doodou henua i de henua?
25 Responde-lhes, pois: eis o que diz o Senhor Javé: comeis a carne com sangue, ergueis os olhos para os ídolos, derramais o sangue: e tereis a posse da terra?
26 Doodou tali go oodou gadilaasa, ma de hai denga dahulinga hakino gee, gai dahi ma dahi e dagodo haisala ma de bodu o taane e baa adu gi goodou. Gai e heohi ai naa doodou henua i de henua?’
26 Vós vos fiais em vossa espada, cometeis abominações, manchais cada um de vós a mulher do próximo: e haveis de ter a posse da terra?
27 Gai koe hai ange gi gilaadeu: ‘E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Au e hagatoo donu i dogu mouli, dangada e nnoho laa i denga aduhale gu maoha laa e daia naa donu ga maakau i de gadilaasa, gai au e hai naa denga manu lodo henua gi gaina kano o dangada e nnoho i de mommee iai veelenga, gai dangada e nnoho i lodo mommee dagitilo ma denga haonga i lodo mounga e maakau naa i de mee hagamaakau.
27 Eis, dir-lhes-ás, o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, aqueles que habitam as ruínas tombarão sob o gládio; aquele que vive no campo, eu o lançarei como pasto às feras, e aqueles que estão nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Gai au e hai naa de henua gi se mommee e ngadi dagodo, gai ono mahi aana e tuhi ai laa ia e hai naa ga deai, gai denga mounga o Israel e ngadi daakodo naa; gu deai dangada e hulo gi kilaa.
28 Assim farei da terra uma desolação e uma solidão, o que porá termo ao orgulho que ela concebia de sua força. As montanhas de Israel ficarão desoladas de tal modo que ninguém mais passará por elas.
29 Gai gi iloo ai e gilaadeu bolo go au donu go Iahweh, i de masavaa aagu e hai ai de henua gi ngadi dagodo, i hiidinga o alaadeu hegau hakino gee alodahi gu hai.’
29 Então se saberá que sou eu o Senhor, quando eu houver feito da terra uma triste solidão, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 Gai koe, tama a tangada, oo dangada e pasa i de goe i gaogao de buibui o de aduhale, ma gaogao denga haitoga o olaadeu hale, ma e hagataba i olaadeu magavaa, ‘Loomai, gidaadeu ga hulo e hagallongo muna gu hagaago mai i daho Tagi Maolunga.’
30 Quanto a ti, filho do homem, teus compatriotas falam de ti ao longo dos muros e nas portas das casas: vinde, dizei um ao outro entre vizinhos: vinde escutar o derradeiro oráculo do Senhor.
31 Gilaadeu e loomai gi oo daha, bei alaadeu mee e hai i de laa tubua. Gilaadeu e loomai ga nnoho i oo mada i mua ga hagallongo ai au muna e tala, aagai gilaadeu e dee hai hegau ai donu. Gilaadeu e tala bolo gilaadeu e aaloha, aagai olaadeu lodo e hoohonu i de nnoo hagamau mee.
31 Depois, eles acorrem em multidão até ti, sentam-se diante de ti, ouvem o que dizes, mas não o põem em prática. Eles só fazem o que lhes agrada e só procuram o próprio proveito.
32 Tilo, koe e bei donu tangada e huudia denga daahili o de aloha, ma de mmau i de hagadangidangi, go hiidinga gilaadeu e langona au muna e tala, aagai gilaadeu e dee hai hegau ai donu.
32 Tu és para eles como um cantor romântico, dotado de bela voz, que toca bem o seu instrumento; escutam o que dizes, porém não o põem em prática.
33 Gai de masavaa naa huu o mee nei alodahi e tae mai ai — gai e tae mai naa donu — gai gilaadeu e tonu ange naa bolo dahi pelaabisi gu humai donu gi olaadeu magavaa.”
33 Entretanto, quando tudo isso se realizar - e eis que está em vésperas de acontecer -, saberão que houve um profeta no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.