Gálatas 1

Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulu kanganda uje keti uakuhuma ku vantu cipue kuhitila mu muntu, vuno honi kuhitila muli Yesu Kilistu na Njambi Tate, uje uamusanguile ku vatsi,
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 yange na vamuanetu voshe vaje vanjili navo, tuli nakutuma vihindu, Ku vikungulukilo via mu Ngalatiya:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kavumbi kakale neni na ciyulo vije vihuma kuli Njambi Tate na Muene yetu Yesu Kilistu,
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 uje ualihanene ikeye vavenia ha vipi vietu mukutuhumisa ku vupi ovu vua vuavuno, kuya ku cizango ca Njambi yetu Tatetu.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Kuli ikeye kukale vumpau ku miaka yoshe ya yaye! Ameni.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Njalikomokela ngeci yeni voshe muahumu vuasi kuli uje uamisanene mu kavumbi ka Kilistu nakutengulukila ku muzimbu ueka.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Keti ngue nguavo kuli muzimbu ueka naua, vuno honi kuli vamo vaje vali nakumitanganesa kaha vatonda kutangula muzimbu ua Kilistu.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Vuno honi cipue vene nga yetu indi kangelo uakuhuminina kuilu, uje akambulula muzimbu ueka uakuliseza na uje utuambuluile yetu kuli yeni, kaha apue uakusinga.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ngue muje mutunahandeka hakulivanga, nahano hanga naua njicihandeka nguange, nga kukala umo akambulula kuli yeni muzimbu ueka uakuliseza na uje umuatambuile, kaha apue uakusinga.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Nkuma yange njilinakutonda ngeci vantu vanjishangale indi Njambi? Indi nkuma njilinakueseka kuvuahelesa vantu? Nga hanga njicili nakuvuahelesa vantu, ngue kunjapuile nji ngamba ya Kilistu.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Omuo njitonda linga mutantekeye vamuanetu, ngeci muzimbu uje yange njambuluile kuuapuile muzimbu uakuhuma ku muntu.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Omuo kunjautambuile kuli muntu, cipue kulilongesauo, vuno honi uezile kuhitila mukusolola ca Yesu Kilistu.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Omuo munevu vuyoye vuange vualaja mu futisi ya Vayunda, muje vati munjapakesele cikungulukilo ca Njambi muakupihia nakutonda kucinongesa.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Kaha njahianene mu futisi ya Vayunda kupulakana vavengi vaje mutunapuila hamo ku miaka hhakati ka vantu vange, njalihanene cikuma ku vilika via vatatetu.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Vuno honi omo Njambi uje uanjihanguile laja te kanda njisemuke, nakunjisana kuhitila mu kavumbi kendi,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 uavuahelele cikuma hakusholola Munendi kuli yange linga njikamuambulule hhakati ka vaje keti Vayunda, kunjaile kuli muntu umo mukunjinangula,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 cipue kuya ku Yelusalema kuli vaje vapuile tunganda yange te kanda, vuno honi njaile mu Alambiya kaha naua njahilukile ku Ndamasiku.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ambahoni munima ya miaka itatu njaile ku Yelusalema mukumenekela Kayafase kaha njakele nendi kuje matangua likumi na atanu.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Vuno honi kunjakamueneko tunganda veka naua kuvanga lika Tiango munaina ya Muene.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Muli evi njinasonekela yeni, vusunga vua Njambi kunjesi nakukuisa.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ambahoni njaile ku mitambela ya ku Silia na Silisha.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Vuno honi hanga vene kuvanjitantekeyele ku vikungulukilo via Kilistu via mu Yundeya,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 vovuile lika nguavo, “Uje uatuyandesele vuno honi alinakuambulula lutsilielo luje luatondele kunongesa.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kaha vahanene vumpau kuli Njambi omuo yange.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.