Tito 3

NIT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 వగిపెకరుఙ్‍, అదికారుంఙ్‍ మన్‍ సియ్యుత్ అనెంఙ్ ఇసా కలెక సిమ్కన సోయ్త పనిక్ కలెకదుంఙ్ తయార్ అనెంఙ్ ఇసా ఔరుంఙ్ అది కల్.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
2 ఔర్ ఎరుని విరోద్ కల్‍సెట, నామస్కర్ ఇడ్‍సెటా, సుయ్‍ మందిన్ వెంటా పూర మాన్ మర్యాదనాడ్ బత్కెంఙ్.
2 Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 తానుంఙ్ ఇంతె నేండ్నయ్ పేలె, బుద్ది తోసెటర్లాంఙ్, గొట్టి విన్సెటర్లాంఙ్ అన్సాతుమ్ ఇదే అదే ఎత్న రంఙ్ రంఙ్త గొట్టిక్లెంఙ్ బానిసాలెత్న కరాబ్‍లాంఙ్ అత్న, అసుయత్ బత్కసా, ఒక్కొనెత్ ఒక్కొంద్ విరొద్ కల్సా అందుమ్‍ రంఙున్ సొస్పేటర్ రగ్టాకేర్లాఙి అన్సార్.
3 Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 అదుంఙ్‍ఎత్తి నేడున్ రక్సక్ ఇన్నెక దెయ్యమ్నె దయ, మన్కకెర్ పొయ్ అమ్నె ప్రేమ చెదినపుడ్
4 Mas quando apareceu a benignidade e amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 నేండె నీతి క్రియవాలడ్ తోద్‍గ, తన్నె కివ్ కత్న కొత్త జన్మ సంమంద బదోల్ ఇరొటాదుంఙ్ వాలడ్, పరిసుద్దాత్మ నేండుంఙ్ కొత్త సబావ్ సియ్‍తదుంఙ్ బదోల్ దెయ్యమ్ నేండున్‍ బత్కిప్‍దాద్.
5 Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 — ausente —
6 Que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
7 — ausente —
7 Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 ఈ గొట్టి నమ్మెకాది అదుంఙ్ ఎత్తి దెయ్యం నత్తి బరొస ఇడ్డెకార్ సోయ్త పనిక్ మనడ్‍ కలెకంత్తి మన్ సియెంఙ్ ఇసా నీ ఈ గొట్టిన్ బదోల్ జోరనట్ ఇడెంఙ్ ఇసా అన్ వింతి కల్సాత్. ఇదా సొయ్తవి, మన్కకెరుంఙ్ పనితవీ.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 గని అర్తం తోసెటా వాదలున్, పిడీ బదోల్ వాదలె వాదలున్, కరబ్ నియమ్ సాస్త్రంఙ విరొదుంఙ్ వాలడ్ రికమి అదా తనెదుంఙి పనిత్ పడే అదుంఙ్ ఎత్తి అదావుంఙ్ దౌవ్ అండ్రు.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 ఇమత్తి బెత్ బావ్ కలెకారున్ ఒక్కొ నిమట్ సమ్జిప్త వెన్కత్ ఔరె సంగతున్ సాయ్.
10 Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 ఇనుంఙ్ ఒర్కియ్, అటద్ పవ్‍ బులిలుత్ పాప్ కత్న తన్నెత్‍ తని సిక్స సుమ్దద్.
11 Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 అన్ నికొపొలిత్ టండికాలం అనెంఙ్ ఇసా నిర్నయ్‍ సుమ్‍తన్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ అర్తెమాన్ ఎకద్, తుకికున్ ఎన ఇన్వై పన్కతె నీ నికొపొలింఙ్ వరెకదుంఙ్ కోసీద్‍ కల్.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 న్యాయ్ కలెకా జేనాను అపొల్లో నున్ జల్ది పావిడ్. ఔరుంఙ్‍ తనెది తుటిఎర్సెటా ఓల్.
13 Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 నేండెర్ నారాజ్ ఎర్సెట, లగ్తవున్ సియెకద్లంఙ్ సోయ్త పనిక్లెంఙ్‍ మన్సియుత్ కలెంఙ్ కరపెంఙ్.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 అన్‍ వెంట అనెకర్ సిమ్కనమంది ఇన్ వందనాలు ఇడ్‍దర్. విస్వాసున్ వాలడ్ అమున్ ప్రేమ్ కలెకరుంఙ్ అమ్మె వందనాలు ఇడ్. కృప ఇముంఙ్ సిమ్కనన్ పొయ్ అనెంఙ్.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra