Tiago 3

NIT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 అనే దాదకేర్ బాయినేవరా, ఇమ్మతి పేర్రేత్ మంది ఉపదేసం ఇదరేకర్ అనేండ్. ఉపదేసులేద్దరుఙ్ నేండుంఙ్ కటిన్ ఎద్ద న్యాయ్ అండద్.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 నేండ్ సదర్ మందీ పురా గొట్టికున్ బులిల్సతుమ్. అమ్నే గొట్టిక్లత్తి బులీలేకద్ లోపం తొసేటద్ అంత్ అమ్నే మెనున్ గిన సొబనడ్ ఇడేన్ సల్సద్.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 గుర్రా నేండుంఙ్ బరోసా ఇడెంఙ్ ఇంతే అద్నే మూతిత్ లగమ్ ఇదర్తే, అద్నే మెన్ పురా నేండుంఙ్ వగిలాద్ తా!
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 రూకు దండిక్ అండ, దండి గాల్లిక్లాడ్ ముదర్వై సెరేక, ఆ రూకున్ అడిగీపేకద్ చిన్నం చెక్కనడ్ అదున్ తిప్సద్.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 అనాయ్, నాల్క తా మెనున్ చిన్నం బాగం గని, దండి గొట్టిక్ పొగ్డెకాద్ ముడ్సద్. సిన్నం కిస్ తా నిప్కా ఎంతే దడ్డీ అడవిన్ కిస్సిడ్సదో విచార్ అకలూర్!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 నాల్క గిన ఒక్కొ కిస్ తా లఙి పాపం ప్రపంచం నేడ్ మనుత్ ఇడుత్ అండేతీ అద్ అండద్, మెన్ సదర్ మైలా ఇదర్తేతి, బత్కె మర్గంమున్ కిస్సిటెతీ మల్ల అన్యాయ్ నరకామున్ పావ్ సుమ్క మర్గముత్ కిస్సిడ్సాద్. తేతి.గుర్రంపొయ్‍ ఉద్దుత్న అడ్గిపెక మన్కక్‍|alt="Rider on a horse" src="LB00035C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="3:3"
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 రంఙ్ రంఙ్తా అడవిన్ తా జన్వలున్, పిట్టలున్, పరకెక పనలున్, సందూర్తా జీవికున్ మన్కక్ తనే మెరా కొర్సంద్, కొర్సనండంత.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 గని, మన్కకెర్ ఏ ఒక్కొద్ గిన మెరా ఇడేన్ సాలేద్. అద్ ఎడ తేగా దుస్టత్వం. అద్ తిక్కేకాది ఇదరేకా గొట్టినడ్ నిండుత్ అండద్.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 నాల్కనడ్ నేండె ప్రబువు అని బానున్ స్తుతి కల్సతుమ్. అదీ నాల్కనడ్ దెయ్యన్నె రూపమాడ్ అనెక మన్కన్ సాపం.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ఒక్కొది మూతినడ్ స్తుతి, సాపం ఇద్దీ వక వర్సా. అనే దాదకేర్, ఇనంఙ్ అనెంఙ్ తోద్.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ఒక్కొదీ నువ్వినడ్ సొబ తా ఈర్, తొడ ఈర్, ఒక్కొది మట్ ఇద్దీ ఉర్సవా?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 అనే దాదకేర్, బాయినేవరా, మెడి మాకున్ ఒలీవ పడ్ల, అంగుర్నె రసాన్ తిగులున్ మేడి పడ్ల కైయసావా? అదుహీ, సుప్ ఈర్ నువ్వీ తాన సొబ తా ఈర్ వరేద్.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ఇమ్మతీ, ఉచరడ్ అనెకద్ ఎంద్? అనాట మన్కక్ ఉచరడ్ అనెకద్ కడమ తోద్ అనే క్రియలున్ వాలడ్ సొబ తా గున్ ఓలిపెఙ్.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 గని, ఇమ్మె మన్నుత్ బలంగా ఆస, అసూయ అండే పొఙడేఙి కూగ్స సత్తెం ఎదుర్గా పైలీ మూడేంఙ్ తోద్.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ఇనాటా తేలివి పొలాడ్ వత్తిన తోద్. ఇద్ బూలొకంమున్ కలైతద్, బక్తి తోసెటంద్ ఎర్సేటద్, సైతానుంఙ్ కలైతద్ ఎంద్.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 ఎత్తి ఎనా అసూయ, రంఙులన్సావొ, అత్తి జలేజన్తేరం, రంఙ్ రంఙ్ తా రంఙులన్సా.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 అదుహీ పొలాడ్ వరేక తేలివి పేలెనితద్ పవిత్ర తాద్. తదుపరి అద్ సాంతినాడ్ అన్సాద్, నూయుఙ్ అన్సద్, కివ్ తోసెట సొయ్త పండ్లున్ సియెకద్ బేత్బావ్ తొసేట కప్టి తోసెట అన్సద్.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 సాంతిన్ కొరేకర్ సాంతినడ్ విత్ తానా వయ తాదున్ వాలడ్ నీతి తాద్ ఇనెక పలం రొబడ్సద్.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra