Romanos 2
NIT vs ARA
1 అదుంఙ్ ఎత్తి మరొక్కొరెత్ న్యాయ్ కలెకని ఏనివేకద్, ఇనేత్ నీవి మాప్ ఇడ్డెంఙ్. ఎదున్ బదోల్ ఎక్కద్ మరొక్కొనుంఙ్ న్యాయ్ ఇదర్సాతివొ అదున్ బదోల్ నీవి దొస్ ఇసా న్యాయ్ కల్సతీ. తానుంఙ్ ఇంతె నీ ఎపనిక్ బదోల్ న్యాయ్ కల్సతివొ అదుని నీ నాయ్ కల్సతీ తా?
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 ఆపనిక్ కలెకర్పొయ్ దెయ్యమ్నె సత్తెం న్యాయ్కలెకది ఇసా నేండుంఙ్ ఒర్కియ్.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ఆపనిక్ కలెకరుంఙ్ న్యాయ్ కల్సా అదవులునీ కలెకా ఒక్కొ మన్కక్, దెయ్యమ్నె న్యాయ్ వెలంఙ్ సుకడిపతీ?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 దెయ్యమ్నె సిలువ అల్కే ఇన్ పస్సత్తప్ పడెంఙ్ కర్యకత్న ఒర్కితోసెట అమ్నె దయ ఇనెకా అనే మన్ బద్లిపుర్ కలెకదున్ ఎపుడి అనెక సత్తిన్ డగ్లిపుత్ పుసాతివా?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 ఇన్నె మొండితనమున్, బదలిల్సెట ఇన్నె మనున్ బదోల్ దెయ్యమ్నె న్యాయ్ తా న్యాయ్ ఎరెకా ఆ ఉగ్రత దినముంఙ్ సటీ, దెయ్యమ్నె రగ్గున్ దండి కల్సతీ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 అంద ప్రతి మన్కన్ అమ్నె పనిన్ ఓలుత్ కుల్కడ్ సియ్సాద్.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 సోయ్ తా పనిక్ కుసినడ్ కల్సా, మహిమ గనత, నాస్ ఎరెకదున్ కిరవేకరున్ ఎప్పుడి అనెకా పానం సియ్సాద్.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 అనంఙ్ ఎరత్తె సొయ్తర్, నమ్మెకారున్ సాయుత్న అన్యాయ్ కలెకర్ పొయ్ దెయ్యమ్నె రగ్, గుల్ రగ్ వర్సాద్.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 కరబ్ పని కలెక ప్రతి ఒక్కొ మన్కకెర్ ఆత్మ, పేలె యూదులుంఙ్, మరొక్కొరుంఙ్ నాయ్ పేలెయ్ గ్రీకులూంఙ్ దుక్లగ్సాద్.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 అనంఙ్ ఎరతె సోయ్ పని కలెకా ప్రతి ఒక్కొనుంఙ్, పేలె యూదులుంఙ్, వెన్కత్ గ్రీకు దేస్ తరుంఙ్ మహిమ, సాంతి సమాదాన్ ఎరద్.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 తానుంఙ్ ఇంతె దెయ్యముంఙ్ బేత్ బావ్ తోతెద్.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 నియం సాస్త్ర అత్న పాప్ కత్తర్ నియం సాస్త్రం లంఙ్ న్యాయ్ ఎరద్. నియం సాస్త్ర తోసెట పాప్ కత్తర్నై నియం సాస్త్ర తోసెటర్ నాస్ ఎర్సార్.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 నియం సాస్త్ర వినెకరున్ తోద్, అదున్ సుముత్ అడ్గెకరునీ దెయ్యం నీతి నాడ్ అనెకర్ ఇసా ఆసాద్.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 నియం సాస్త్ర తోసెటా యూదులెర్సెటర్ సబవున్ నియం సాస్త్ర ఇడ్తెతి అడ్గెతె ఔరుంఙ్ నియం సాస్త్ర తోసెటండెనా తమ్మెత్ తామ్మి నియం సాస్త్రం లంఙ్ అంసార్.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 ఆంటరె మన్ సాక్సినాయ్ సాక్స సియ్సాద్. ఔరెవిచార్ ఔరుంఙ్ పొయ్ గలత్ ఎరెకడి గలత్ తోతెంద్ ఇసా ఇడేకాది ఇదర్సాద్. అటరె మడ్ల లోప నియమ్ సాస్త్ర వయ్తెతియ్ అన్సాద్.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 అన్నె సువార్త లంఙి దెయ్యం యేసు క్రీస్తున్ వాలడ్ మన్కకెరె బత్కకదున్ విచార్ కలెకా దినా ఇనంఙ్ ఎద్దా.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 ఇండి నీ యూదుని ఇసా పేర్ ఇడుత్న నియమ్ సాస్త్రం పొయ్ బరొస ఇడుత్ దెయ్యమున్ బదోల్ అసా కల్సతివ తొదా?
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 అమ్నె ఇచ్చ కరిలుతి, నియమ్ సాస్త్రముత్ గొట్టి విత్న ఎద్ సొబతదో సియ్తెంద్ కరిలుతి అదున్ మెచ్చతి తా?
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 గ్యాన్ సత్తెం త నియమ్ సాస్త్రముత్ కలయుత్ అత్తన, “అన్ గుడ్డికున్ పావొలిపెకారన్, చికటిత్ అనెకరున్ వెలుంఙ్ ఓలిపెకరాన్.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 నియమ్ సాస్త్రమున్ బుద్ది తోసెటరున్ సోయ్ కలేకారన్, సిన్న పోరకేరున్ మాస్ తార్ లాంఙ్” సత్తెం అన్సాతి తా?
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 మరొక్కొరుంఙ్ ఉపదేస్ ఇడ్డెకారన్, ఇనుంఙ్ నీవి ఇడెవా? డొంఙా కన్నెమ్ ఇసా ఇడ్డెకనివి డొంఙా కల్సాతీవా?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 చినలి కన్నెమ్ ఇసా ఇడ్డెకనివి సినాలి కల్సాతివా? ముర్తికున్ ఆసహ్యించుకుంటూ నీవి గుడికున్ డొంఙా కల్సాతివా?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 నియమ్ సాస్త్రత సోయ్త ఇడ్డెకనివి నియమ్ సాస్త్ర మీరి, దెయ్యమున్ అపమన్ కల్సాతివా?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 ఇమ్వాలడి తా దెయ్యమ్నె పేర్ యూదు లెర్సెటరున్ నాడుమున్ బద్నం కల్సాద్? ఇసా వాయుత్ అంసాత.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 నీవ్ నియమ్ సాస్త్రన్ పడిపెకనివ్ ఎరత్తె ఇనుంఙ్ సున్నతి ఉపయెగం వర్సాద్ గానీ నియమ్ సాస్త్రాన్ని పడిపెవ్ ఎరత్తె, నీ సున్నతి ఎర్సెటద్లంఙ్.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 అదుంఙ్ ఎత్తి సున్నతి తోసెటద్లంగి నియమ్ సాస్త్ర నియములున్ పడిప్తే సున్నతి తోసెటండెనా సున్నతి సుమ్తెత్తి ఎర్సాద్ తా?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 సున్నతి సుమ్సెటండెనా నియమ్ సాస్త్రన్ సుముత్ బత్కెకర్, వాయుత్ వసంలెంఙ్, సున్నతి సుముత్ నియమ్ సాస్త్రమున్ పాడిప్సెటనీ ఇనుంఙ్ న్యకల్సాద్ తా?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 పొయ్ యూదు లంఙ్ కన్కెనెద్ యూదుంద్ ఎరెంద్, సరీరుత్ పొయ్ కన్కెరెకా సున్నతి ఎరెద్.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 లోపా యూదులెదది యూదు. సున్నతి మన్నుత్ సెదిన్. అద్ ఆత్మత్ జర్గిలెకాది గని అనంఙ్ ఎరెద్. అటనున్ మన్కకెర్ ఎరెర్, దెయ్యమి మెస్సెంద్.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?