Romanos 1

NIT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 యేసు క్రీస్తుంద్ సేవక్, అపొస్తులున్ లంఙ్‍, దెయ్యమ్నె సువార్త కలేంఙ్ ఆసుత్ కూగ్‍త, పౌలున్ ప్రబుద్ కూగ్‍తెంద్.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 ఈ సొయ్త కబుర్ దెయ్యం తన్నె ప్రవక్తన్ వాలడ్ పేలెని పవిత్ర లేకనముత్ ఇడ్తెంద్ సావల్ ఇడ్‍సా వాయ్సాద్.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 ఇద్ సరీరమాడ్ దావిద్నె సంతనుంఙ్ పుట్త అన్నె పోరక్ ఇంత యేసు క్రీస్తుంద్.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 దెయ్యం తన్నె కికే, నెడె ప్రబుంద్ ఇనెక యేసు క్రీస్తుంద్ ఆంద్ పరిసుద్దునె ఆత్మ తన యేసుంద్ తిక్తార్ బత్కసార్ వత్తపుడ్ దెయ్యమ్నె కీకెలంఙ్ ఇదార్తద్ నివ్డిపెకాద్ ఎద్దిన్.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 పుర దేసుల మందిన్‍ విస్వాస్ ఇడుత్ కబుల్‍కలెకదుంఙ్ వాలడ్ దెయ్యం అమ్నున్ వాలడ్ క్రీస్తుంఙ్ అపొస్తులంఙ్ అనెంఙ్ కృపన్ సియ్తెంద్.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 అముదు నేండ్ నిమిత్తడ్ అనిగ్నాయ్ జాతిక్లడ్ మంది విస్వాసుంఙ్ కలయుత్‍ యేసు క్రీస్తుంఙ్ వాలడ్ అమ్మె కిస్మత్, అపొస్తులమ్‍ ఎద్దమ్.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 తే రోమాత్ అనెకర్ ఇముంఙ్ సిమ్కనంఙ్ దెయ్యమున్ వాలడ్ లాడ్త కృపత మన్కకెరున్ అనెకరుంఙ్ వాయ్సనండాతున్ నేండె బాంద్ ఎద్ద దెయ్యం తన ప్రబుంద్ ఇంత యేసు క్రీస్తుంద్ తన పవిత్ర సమాదనం రొంబాడద్.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 ఇమ్మె ఇస్వద్ దున్య సిమ్కన ఇడ్డెకదున్ ఓలుత్, పేలెతన ఇముంఙ్ సాదరున్ సటీ యేసు క్రీస్తున్ వాలడ్ అన్నె దెయ్యమున్ దన్యావద్ ఇడ్సతుమ్.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 ఇమ్మున్ ఎన్ని గొల్లదొ అది కల్సనండతున్. అమ్నె పోరక్ గొట్టిఙ్ వాలడ్ అన్ అన్నె ఆత్మత్ సొఙెక దెయ్యమి ఇదుంఙ్ సాక్సం.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ఎద్దొ ఒక్కొ విదమడ్ ఇమ్మతి వరెకదుఙ్ దెయ్యమ్నె చింత వాలడ్ అనుంఙ్ అదికార్ అండదెర ఇసా అన్నె పార్తన ఎప్పుడి అమ్మున్ కోసీద్ కలెకద్.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 నీర్ గట్టిగ తయార్ఎర్, నీర్ అన్ ఒక్కొనె ఆత్మనడ్ ఒక్కొది అదర్ ఎరెకాద్ కృప వరమ్ సటీ ఇమున్ ఓలెఙ్ సంతి కొర్సనండాతున్.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 నిర్ సొయ్ ఎరెంఙ్ ఇసా నిర్ అన్ కరె విస్వాసున్ వలడ్ ఒక్కొరం అదర్ ఎరెకదుంఙ్ సాటీ ఇమున్ ఒలెంఙ్ ఇసా ఇసతుమ్. అప్పుడ్ ఆత్మంఙ్ కల్యతద్ ఎద్ది ఎక్కద్ కృపా వరామున్ ఇముంఙ్ గదిపెంఙ్ ఇసా అన్నె అసా.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 దాదకేర్, ఇద్ ఇముంఙ్ కరిలెంఙ్. యూదులెర్సెటర్ మరొక్కొ మన్కకెర్ నడుమ్ అన్ సుమ్‍త పరిచర్య పలాము ఇమున్ నడుము‍న్ సుమెంఙ్ ఇసా గుల్‍ పేలెగుసాల్ కోసీద్ కత్తన్ గని పఙ్ఙి దూక్ సాలెతని.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 గ్రీకులుంఙ్‍, మరొక్కొరుంఙ్‍, తెలివి అనెకరుంఙ్‍, బుద్దిఅనెకరుంఙ్ అన్ కర్జెత్ అంసాత్.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 అదుఙి రోములత్తి ఇముంఙ్ గిన సొయ్త కబుర్ తయార్ కలెకా అసానాడ్ అన్ తయార్ అన్సాతున్.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 సొయ్త సువార్త బదోల్ అన్ లజ్జంఙ్ వరెన్. తానుంఙ్ ఇంతె యూదుంద్ ఎన్తెయో, గ్రీకు జాతి తంద్ బరొస అనెకద్ ప్రతి ఒక్కొద్ అది దెయ్యమ్నె రక్స.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 నీతిమంతక్ విస్వాసమడ్ బత్కినెంద్, ఇసా వాయుత్ అనెకద్లాంఙ్ విస్వాస్ కలెంఙ్ కుబ్ విస్వాసం కలేకద్దాంఙ్ దెయ్యమ్నె నీతి అద్నత్తి వేలెఙ ఎర్సాద్.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 ఎరేనా తమ్మె కరాబ్ నీతినాడ్ సత్తెం అడ్మంమ్ కల్సరొ ఔరె బక్తి పొయ్, కరాబ్ నీతిపొయ్ దెయ్యమ్నె రగ్ పరలోకం తనట్ సెరెకద్ ఎద్దిన్.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 తనుంఙ్ ఇంతె దెయ్యమున్ వాలడ్ కరప్తద్ సదర్ ఔరుఙ్ కన్కెర్సనండద్. దెయ్యమి అదున్ ఔరుఙ్ సెరెంఙ్ ఇట్టెంద్.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 ఇద్ దున్య గడిల్తతనట్, ఎప్పుడి అనేకా సక్తి, దైవత్వం ఇనెకా అముదు కన్కెర్‍సెటాద్ గినా సోయ్ అదవున్ చక్కన పరిక్స కత్తవాలడ్ తేట చక్కన ఎర్సద్. అదుఙి తమ్మెత్ తామి బద్లిపెంఙ్ అవకసం తోతెద్.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 ఔరున్ దెయ్యమున్ ఒర్కిలుత్ కుల్ అమ్నున్ దేయ్యంలఙ్ మహిమ కలెతెంద్, దన్యావద్ ఇడ్డెతెంద్ గని తమ్మే విసరుత్ బుద్దిమంతకెర్ ఎద్దెర్. ఔర్ రికమి మనుత్ చిర్మచికటి ఎద్దిన్.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 తమ్ ఉసార్ అనెకారమ్ ఇసా ఇడ్తెర్ గని ఔర్ బుద్దిఅనెకర్.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ఔర్ ఎప్పుడి తీర్సెటాద్ దెయ్యమ్నె మహిమన్. నసానం ఎరెకా మన్కకెర్, పిట్ట, నాలిఙ్ గెట్టల దపికున్, పుర్రెవ్ ఇనెక అదౌలే రూపలున్ సియ్తెర్.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 ఇదుంఙ్ ఎత్తి ఔర్ తమ్మె మన్త కరబ్ ఆస వాలడ్, తమ్మె మెన్లున్ తమ్మెత్ తముంఙ్ కరాబ్ ఇంతెతిలఙ్ దెయ్యం ఔరున్ లైంగిక అపవిత్రన్ పవిట్టెర్.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 ఔర్ దెయ్యమ్నె సత్తెం లబడున్ బద్లిపుత్, యుగయుగాలున్ స్తుతి యోగ్య దున్యగడిప్తాన్ బదులు దున్యన్ పుజకత్.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 ఈ కారనుంఙ్ దెయ్యం ఔరున్ కామ్మి విచార్ సియ్‍తిన్. ఔరె పిల్లకున్ నాయ్ పేలె తా అల్‍వొటున్ సాయుత్న పని పడ్‍సెటావున్ అల్‍వొట్ పట్టెర్.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 అనాయ్ మన్కకెర్‍ నై తముంఙ్ కరిల్‍తదున్ పిల్లక్ ఇదరెక నియమున్ సాయుత్న పడ్సిలడ్ పడ్సిల్ కలేకద్లాంఙ్ ఇదర్‍తెర్. అనాయ్ ఔరు తమ్మె సినాలి పనిక్లడ్‍ నిండ్ తార్ కరగ్‍తెర్ తమ్మె గలతులున్ లగ్‍త ప్రతి పలమ్ సుంతెంద్.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 ఔరె మనుత్ దైవిక్ గ్యానుంఙ్ జాగ తోతెద్. అదుంఙ్ ఎత్తి కలెకా పనిక్ ఔరడ్ కల్‍గలెకా కరాబ్‍ మనుంఙ్ దెయ్యమ్ ఔరుంఙ్ సోపిప్‍తెంద్.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 ఔరు దున్యత వాయిట్ నీతినాడ్, కరాబ్, లొబ్, కరాబ్ పని, ఈర్స్య, అసూయ, కూన్, జగడ, మోసం, విరోద్ కలేకద్ ఇదవ్లడ్ నిండుత్ అంసార్.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 ఔరు సాడిక్ ఇడ్డెకర్, పైలి నింద కలెకర్, దెయ్యమున్ విరోద్ కలెకర్, పైలిక్, గర్వతొచెటా సోయ్తవున్ ఇడ్డెకర్, కరాబ్ పనిక్ కలెకదుంఙ్ రంగ్ రంత పవు ఇడ్డెకర్, అమ్మబనున్ ఎదుర్ ఇడ్డెకర్, బుద్ది తోసెటర్,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 బుద్ది తోసెటర్ గొట్టి వినేకర్, కివ్ తోసెటర్, దయ ఓలిప్సెటర్ ఎద్దెర్.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 ఇటార్ తికెకదుంఙ్ తయార్ఎర్సార్ ఇనెకది దెయ్యమ్నె న్యాయ్ వాయుత్ ఔరుంఙ్ సోయ్ కరిపూత్ గినా, అదవున్ కల్సాని అంసార్. తమ్కలెకవి ఎరెకడ్ అదవున్కలెకా మరొక్కొరడ్ కలయుత్ కుసీకల్సార్.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra