Romanos 15

NIT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 అదుహీ పురా విస్వాసం ఇట్టరం నేండ్, నేండెత్ నేడి కుసినడ్ దన్యావద్, విస్వాసముత్ బర్పుర్ అనెకారున్ నిప్పెంఙ్.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 నేండె వెంటతా మన్కకున్ సుద్రిల్తాద్ ఇసా నేడ్డతీ సదర్ మన్కకెర్ సొబతా గొట్టిక్లత్తి అమ్మునుంఙ్ కుసినడ్ అల్ఙేఙ్.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 క్రీస్తు గిన తనేంత్ తని కుసినడ్ అనేతెంద్. “ఈన్ ఇనెక తప్పు గొట్టికున్ ఔరే తప్పు గొట్టిక్ అన్ పొదె వత్తే” ఇస వాయుత్ అండేతి.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 తనుంఙ్ ఇంతే, పేలెని తా వాయ్త లేకనముత్ అనెకా సిమనా నేండె హిమతుంఙ్ సటీని అండే. కారనం, నడిపేకదున్ వాలడ్, దెయ్యమ్నె ఇమతడ్ అర్సంద్ ప్రొస్సహన వాలడ్, నెడత్తి ఆస ఎరెకాదున్ సటీ.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 నీర్ ఒక్కొది గ్యాన్ ఒక్కొది లెంఙడ్ సిమ్కన మంది మిరయుత్, నెండె యేసు క్రీస్తు బద్ ఇనెక దెయ్యమున్ మహిమా సియ్‍నర్,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 మహిమ, అదర్‍ సీయేకాంద్‍ అమ్‍ది తాక్ దెయ్యం క్రీస్తు యేసున్ సుముత్న ఇమున్ నాడుమ్ ఒక్కొద్ కాలెంఙ్.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 అదుంఙ్‍ ఎత్తి క్రీస్తుద్ ఇమున్ మెర కత్తెదొ అనాయ్‍ దెయ్యముంఙ్‍ మహిమా ఎరెంఙ్ ఇసా నీర్ ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్‍ కలపూర్.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 — ausente —
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 — ausente —
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 — ausente —
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 యెసయక్ ఇనంఙ్ ఇంతేద్, “యెస్సయి తన వేల్ల నిగుర్ యూదు లెర్సెటరున్ వేలిపెంఙ్ వర్సంద్. అమ్నత్తి యూదులెర్సెటర్ అవ్రే ఆస ఇడ్సర్.”
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 నీర్ పరిసుద్దలే ఆత్మతా సక్తిన్ వాలడ్, సుదిరిలుత్ ఆస అముదు నిరిక్సన కలైయుత్ అండెతి నిరీక్సన సియ్యెకాంద్ అమ్నే దెయ్యం నమ్మెకద్ కుసి సమాదన్ ఇమున్ నిడిపెంఙ్.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 దాదకేర్ బాయినె వార, నీర్ సోయ్ తార్, పూర సొబాత బుద్ది అనెకర్, ఒక్కొనేత్ ఒక్కొంద్ కుసీ కలయెకర్ ఇసా అన్ నామ్సనడాత్.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 ఎన అన్ కొన్నీ గొట్టిక్ ఇముంఙ్ ఆదికత్ సియెంఙ్ ఇసా మరి ఇమ్మతడ్ కోరెంఙ్ ఇసా వాయ్సనండతున్.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 తానుంఙ్ ఇంతె యూదులెర్సెటర్ ఇనెక సియ్యెకాద్ పరిసుదత్మన్ వాలడ్ పవిత్ర ఎత్, దెయ్యముంఙ్ మన్నుఙ్ వత్తెతి, అన్ సొయ్త కబురున్ గొట్టి దేలక్నే నియమ్ ఇదర్స, దెయ్యమ్ అనుంఙ్ సియ్త దయన్ కృపన్ సుమ్ముత్ యూదులెర్సెటర్ యేసు క్రీస్తునే సేవకలెకాంద్ ఎద్దన్.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 అదునెత్తి, క్రీస్తు యేసున్ వాలడ్ దెయ్యమ్నె సేవ ఇదరెకా గొట్టిత్ అనుంఙ్ అన్ను నీ ఎంద్ సంజిల్ తీ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 అద్ తనేంద్ ఇంతే యూదు లెర్సెటరున్ రొబడుత్, వాక్యం వాలడ్, పనిక్ వాలడ్, సూచన జోర వాలడ్, సమత్కల్లున్ వాలడ్, పరిసుద్ద ఆత్మవాలడ్, క్రీస్తున్ అన్ వాలడ్ ఇదరుత్ అదవున్ వలాడి మాత్రమ్ తప్పు పెన్ మరొక్కొ గొట్టిక్ ముడెన్.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 అదుంఙ్ ఎత్తి యెరూసలేముత్ సిన్న సమత్కలాడ్, పవిత్ర ఆత్మ, సక్తినాడ్ ఇల్లురి ఎరియాత్ ఎన్ క్రీస్తు సొయ్త సువార్త పురయ్ ఇడ్తాన్.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 అన్ మరొక్కొనున్ తప్త పునాది పొయ్ కట్టెంఙ్ తోద్ ఇసా యేసు క్రీస్తునె పేర్ ఒర్కి తోసెట జాగత్ సొయ్త కబుర్ ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టేర్ అద్దా అన్నె అస.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 అదున్ వాలడ్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అండాద్, “అమ్నున్ బదోల్ ఎరుఙి గొట్టి గద్యెతినొ ఔరు ఓల్సార్, ఏర్ వినెతెరొ ఔరున్వై లక్ససియ్సార్.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 ఇ కరనం వలాడి అన్ ఇమున్ మెర వరెంఙ్ ఇడ్సెట అన్ గుల్ పేలెగుసాల్ గట్న ఎద్దిన్.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 పఙ్ఙి ఈ ఎరియ అన్ సెరెక జాగ మిక్కూత్ తోతెద్ అదుఙి, ఎన్నిగొ సంవస్ర వాలడ్ ఇమున్వై వరెంఙ్ ఇసా ఎంతెయొ అసనాడ్ అండాత్.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 అదుఙి అన్ స్పెయిను దేసెముంఙ్ సెరెఙా పావుత్ ముందర్‍వై ఓలుత్, ఇమున్ కాలెంఙ్ ఇసా కొన్సెం కాలమ్ కుసీకత్త వెన్కత్, నీర్ అన్ అత్తి పన్కసరిసా అసనాడ్ పావొల్సతున్.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 తే పఙ్ఙి పవిత్ర సేవ కలెంఙ్ యెరూసలేముంఙ్ సెసనండతున్.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 తానుంఙ్ ఇంతె యెరూసలేముత్ పవిత్రలత్తి గరీబుంఙ్ సటీ మాసిదోనియ, అకయ విస్వాసూ కొన్సెం చందా పైయెంఙ్ మన్నుంఙ్ కొత్తేర్.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ఆయ్, ఇవ్రు గుల్ ఇస్టమాడ్ ఆ పని ఇదర్తేర్. కరెన్ ఇవ్రు ఔరుంఙ్ కరజ ఎత్ అన్సార్. ఎనంఙ్ ఇంతె యూదు ఆద్యాత్మిక మెరత గొట్టిక్ బాగం పైతేర్ అదుఙి మెన్ సంమంద్ అనెక గొట్టికున్ ఔరుంఙ్ మదత్ కలెకాద్ జీమెదర్.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 అన్ ఈ పన్నూన్ ఔరుంఙ్ సియ్యుత్ అన్నె తిర్తపూడ్, ఇమ్మె దేసేం పొయ్ స్పెయినున్ సేరెకాద్.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 అన్ ఇమున్వై వరెఙా, క్రీస్తు పూర అసిర్వదడ్ వర్సత్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కి.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 దాదకేర్ బాయినెలార, ఇమ్మె దెయ్యముంఙ్ ఇదరెక పార్తన అనుంఙ్ సటీ అన్వెంట కలయుత్ పోరాటమ్ ఇసా ప్రబు యేసు క్రీస్తున్ వాలడ్. ఆత్మన్ వాలడ్ ప్రేమన్ సుమ్ముత్ ఇమున్ సియ్ ఇసా వింతి కలెకద్.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 తానుంఙ్ ఇంతె అన్ యూదియతి అనెకా అవిస్వాసులె కెయ్యులాడ్ ఎడలుత్ సెన్ననంఙ్‍, యెరూసలేముత్ ఇదరెకా అన్నె సేవ పవిత్రులుంఙ్ మన్నుంఙ్ వన్నెతిలాంఙ్ ఎరెంఙ్‍,
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 దెయ్యమ్నె ఇచ్చ అండె అన్ కుసినాడ్ ఇమున్ మెర వాత్, ఇమ్మతి కలయుత్ అనెంఙ్ టైమ్ రొబాడ్ననంఙ్ పార్తన కలూర్.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 సమాదన్ తా కరెయ్ దెయ్యం ఇమున్ సదార్ మందిన్ వెంట అనెంఙ్. ఆమెన్.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra