Romanos 11

NIT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 అనఙ్ ఎంద్ అన్ వేలేకద్ తనేంద్ ఇంతే, దెయ్యం తనే మందిన్ సయుత్ సెద్దిన? ఎరిది ఎరేద్. అన్ గిన ఇస్రాయేల్ తనున్, అబ్రాహామ్నే కదానుత్ బేన్యామీన్ కాందానుత్ పుట్తద్.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 తన్ ముండట్టీ ఒర్కిత తనే మందిన్ దెయ్యం సయుత్ సెరేతీన్. ఏలీయా గురించి లేకనబాగంముత్ ఇడ్డతిన్ ఇముంఙ్ కరిలెదా? అముదు ఏనంఙ్ ఇస్రాయేలుకున్ ఉల్టా దెయ్యమున్ ముడట్ వాద కత్తంద్ లేకన బాగముత్ ఇడ్తద్ ఇముంఙ్ కరిలెదా?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “ప్రబు, ఔర్ ఇనే ప్రవక్తకేరున్ అల్ఙంతెర్, ఇనే బావ్ సియ్యెక జాగలూన్‍ ఒదిరిప్తేర్. అన్ ఒక్కొననీ మిక్తా తాన్. ఔర్ అన్ గిన అల్ఙేంఙ్ ఓల్సనండర్.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 అదుఙి అమ్నుంఙ్ దెయ్యం సియ్ తా సమాదానున్ విన్డ్రు, “బయలున్ మొక్కెంఙ్ ఏడ్, అజాల్‍ మంది పడ్సీల్ అనుంఙ్ అండార్.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 పేలెనిత ఆస్త ప్రకరం ఇండి గిన కృప వత్ తయార్ ఎద్దిన్ గని కొంసెం మిక్కూత్ అండద్.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 అద్ కృప వాలడ్ ఎద్దద్ ఎద్దే అద్ పనికున్ మూలం ఎద్దద్ ఎరేది. అనంఙ్ ఎర్సేటండే కృప ఇంక కృప ఎర్సేటది.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 అప్పుడ్ తనేద్ ఎద్దిన్? ఇస్రాయేలు మంది తనేదున్ కిరవ్‍తెరొ అద్ ఔరున్ రొబడేతిన్, దెయ్యం ఆస్తదుంఙ్ వాలడ్ వత్తనుంఙ్ అద్ రొబటిన్. మిక్తర్ తమే గుండేన్ కటిన్ ఇదర్తేర్.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 — ausente —
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 ఇదున్ దావిద్ తనేవింతేంద్ ఇంతే, అవ్రే తినేకా ఔరి ఒక్కొ జార్, ఒక్కొఅడ్పా, ఒక్కొ అడంమ్ గుడ్డులన్, ఒక్కొ ప్రతేకర పనిలంఙ్ అనేంఙ్ గాక.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 ఔర్ ఓల్సెటర్లంఙ్ అవ్రే కల్లున్ చిర్మనా ఎరేంఙ్ గాక; అవ్రే విపు ఎప్పుడు వంఙ్ దుక్ అనేంఙ్ గాక.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 అదుహీ అన్ వేలేకద్ తనేద్ ఇంతే, ఔర్ యూదు రాలేంఙ్ సటీ లాంకీపట్టెర్? అనంఙ్ ఎరేది ఎరేద్. అవ్రే లంకిన్ వాలడ్ యూదు లెర్సెటరున్ గలత్ పాపం కరిల్తిన్. అద్ యూదులే రక్స కొరేంఙ్ కారనం ఎద్దిన్.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 అవ్రే అపరద్ దున్యంఙ్, అవ్రే లాస్ గలత్ యూదులెర్సెటరున్ ఐస్వర్యంలన్ అండే, అవ్రే పూరా ఇంక ఎంతే పేర్రేత్ ఐస్వర్యం ఎంతనదొ!
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 యూదు లెర్సెటరుంఙ్ ఇమ్మడ్ అన్ ముడ్సనండత్. అన్ ఇంక్కొకొ జాతిత కబుల్లాకెర్ అండదున్ అనే ఒర్కితరున్ పనినాడ్ మాన్ సీసతున్.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 ఎనఙ్ ఎనా అనే సరీర బత్క కలైతన్ రంఙున్ కొరేకదున్ వాలడ్ అవ్రతి కొన్సెం మంది ఎనఙ పోరయైద్ ఇసా అనే విచార్.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 ఔర్ రంఙున్ సుమ్మేకద్ దున్యత్ దెయ్యంనడ్ సమదానడ్ ఇదరేకద్ మరి, ఔరున్ మాన్ సియెకర్ తిక్ తార్ నైయ్ ఔర్ పానం త్ అనెకర్ సుల్తెతి ఏర్సద్ తా?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 పేలెనితద్ పిడ్డి కడి పిండి ముద్దా సొబతద్ ఎద్దే ముద్దా సొబ తావీ. వేల్ల్ పవిత్ర కొమ్ము గిన సొబ తావీ.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 అదుహీ కొమ్ములంతి కొన్నిగున్ కత్కుత్ జొపిటే, అడవితా ఒలీవ కొమ్ములొట ఇంన్ అద నడుమున్ సిప్పనా కట్టుత్, ఒలీవ మాకుత్ పొడమ్ అనెక వేరుత్ ఇనుంఙ్ జాగ సియ్తే,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 నీ ఆ కొమ్ము పొదె వేల్లుత్ తోద్. తనుంఙ్ ఇంతే వేరి ఇన్ ఆప్సద్ గని నీ వేరున్ అపెంఙ్ సాలే.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 అదుహీ, “ఆ కొమ్ములున్ కత్కతిన్ అన్ కలపుత్ కట్టేంఙ్” ఇస నీ ఇడ్డేంఙ్ వంద్.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 కారేయ్. అవ్రే అవిస్వాసమున్ వాలడ్ కినుకుత్ జొపిడేకద్‍ ఎద్దిన్ నిఎద్దె విస్వాసమున్ వాలడ్ ఇలుత్ అడ్డతి. ఇనేత్ నీ పొ తా కల్సెట అర్రిఙ్ అర్సుత్ అన్.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 తనుంఙ్ ఇంతే దెయ్యం సదర్న కొమ్ములుని సయేతిన్ తే ఇన్ గిన సయేద్ తా!
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 అదుహీ దెయ్యమ్నె దయన్, అమ్నే కటినున్ ఓల్. ఇంతే అమ్నున్ ఒక్కొ పక్కఙ్ రాట యూదు పొదె కటినున్ ఓలిప్తేంద్. ఇక్కొకొ పక్క నీ అమ్నె దయత్ ఇలుత్ అండే ఇన్ పొదె తనే దయన్ ఓలిప్సాద్. నీ అనంఙ్ ఇలుత్ అన్సెటండె ఇన్ గిన కత్కుత్ జొపిడ్సద్.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 అంతే ఎర్సెట, ఔర్ తమే అవిస్వాసమున్ వగిప్సేట వేనకావై తిర్గతే ఔరున్ తిరుగుత్ నెడత్తి కలప్సార్. దెయ్యం ఔరున్ మల్ల నెడత్తి కలపేంఙ్ సాలెకాంద్.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 ఏనంఙ్ ఇంతే, ఇన్ ఒక్కొ అడవితా ఒలీవ మాక్ తన తరుగుత్, సదర్నంగా సొబ తా ఓలివ మాకుత్ కలపుత్ కట్టేన్ సల్తద్ అముదు సదర్నంగా కొమ్ములున్ మరి కారేయ్ అమే సొంత ఓలివ మాకున్ కలపుత్ కటెం తా!
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 దాదకేర్ బయినేవరా, ఇమ్మేత్ నిరీ ఉసార్ ఇస తల్ వంప్సేట అనేంఙ్ ఇస ఈ డప్ తాదున్ సత్యమున్ నీర్ ఒర్కిలేంఙ్ ఇసా అన్ ఇసాతున్. అద్ తనేంద్ ఇంతే, యూదులెర్సెటరె వరేకద్ మూరైయ్ నత్తెంఙ్ ఇస్రాయేలు మందినంతీ కొన్సెం కటిన్ ఎద్దిన్.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 ఇస్రాయేల్ “సాయెకంద్ సియోను తరన్ వత్ యాకోబు తన బక్తి హినులున్ పుస్సర్.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 అన్ అవ్రే పాప్ ములున్ పుసుత్ జొపిడె ఙ అవ్రరాడ్ అన్ ఇదర్సెట కరార్ ఇద్” ఇసా వాయుత్ అండేతి ఇస్రాయేలు మంది సదర్ రక్సన సుమ్మతేర్.
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 సొయ్త కబుర్ గొట్టి ఎద్దే ఇమ్మున్ వాలడ్ ఔర్ విరోద్ సుమ్ముత్ అనేంఙ్ వద్ గని, దెయ్యమ్నె ఆస్త గొట్టిత్ ఎద్దే పితరులూన్ వాలడ్ ఔర్ దెయ్యమున్ లాడ్తంద్.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 తనుంఙ్ ఇంతే, దెయ్యమ్నె కృప వరా బాదొల్, దెయ్యం మన్నున్ బద్లిప్ పెంద్.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 గతముత్ నీర్ దెయ్యమున్ దయ సుంతీర్ అవిదేయులు. అండిర్ గని పఙ్ పఙ్ఙి యూదులు విసేటంద్ నీర్ కివ్ రొంబట్టిన్.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 అనైయ్ ఇమ్ పొదె ఓలిప్ తా దయన్‍ వాలడ్ పఙ్ పఙ్ఙి కనికరం సుమ్మేంఙ్ సటీ, ఔర్ పఙ్ పఙ్ఙి అవిదేయులుగా అండర్.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 సదరున్ పొదె తనే కివ్ ఓలిప్ తాన్ ఇస, దెయ్యం సదరునీ ఆగ్య పాడిప్సెటదుంఙ్ వాలాడ్ ముసుత్నా కొండప్తేర్.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 అమ్మొ దెయ్యమ్నె తేలివి, బుద్దిత దండి ఎన్తే యో గుండి! అమ్నె న్యాయులున్ పరిక్సి ఇదరేకద్ ఎరే తరం అమ్మనే పావు నేమె విచరున్ గదియే.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “ప్రబునె మన్నున్ ఒర్కిల్ తాద్ ఎద్? అమ్మునుంఙ్ అదర్ ఎరేకద్ ఎద్?
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 అమ్నత్ తన పెన ఎకత్ తనెని సియ్తెదా ఇసా ముడటీ అమ్‍నుంఙ్ సియెకాద్ ఎద్?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 సమస్తమూ అమ్నున్ ములంఙ్, అమ్నున్ వాలడ్, అమ్‍నుంఙ్ సటీ అండ. యుగయుగాలున్ అమ్మునుంఙ్ మహిమ కరెయ్ ఎరేంఙ్ గాక. ఆమెన్.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra