Romanos 10

NIT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 దాదకేర్, ఇస్రాయేలీయులున్ రక్సన సుమ్మేకదీ అనే మన్ తా విచార్, ఔరున్ బదోల్ అన్ దెయ్యముంఙ్ పార్తన. కల్సాత్
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 దెయ్యమ్నె గొట్టిత్ ఔర్ పెర్రేత్ అసక్తి తర్ ఔర్‍ ఔర్ బదోల్‍ సాక్సం సియ్‍సతున్. అదుఙి అవ్రే అసక్తిన్ అది అనెకద్ ఎరేద్.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 అదుహీ ఔరున్ దెయ్యమ్నె నీతి గొట్టిత్ హక్ తొతేద్. కాబట్టి తమే బుద్దినడ్ ఇదరేంఙ్ ఓల్సా దెయ్యమ్నె నీతిన్ విదెయత ఓలిపెతేర్.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 విస్వాసింసేకంద్ ఒక్కొకొనుంఙ్ నీతి వరేకదున్ సటీ క్రీస్తు నియమ్ సాస్త్రాముఙ్ పూర కతెంద్.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 నియమ్ సాస్త్ర కరనం ఎద్ద నీతిన్ గేల్లేకంద్ అదున్ వాలడ్ బత్కసంద్ ఇస మోసే వాయ్తేంద్.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 అదుహీ విస్వాసమున్ కారన్ ఎద్ద నీతిన్ ఇనంఙ్ ఇడ్సద్, “పరలోకాముంఙ్ ఏంద్ సొక్కుత్ సెస్సాంద్? ఇసా ఇమ్మె మన్లెంఙ్ ఇన్నెర్ క్రీస్తున్ అత్రనట్ బుడున్ తొడవారెంఙ్ ఇసా?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 తోద్తే పతల్ దిపుత్ ఏంద్ డిగ్గుత్ సెద్దాంద్? ఇంతే క్రీస్తున్ తిక్తరంతన ఔరున్ పొదె కోరేంఙ్ ఇసా ఇనే మానుత్ ఇన్నేమ్.”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 గని ఆ నీతి తనేన్ ఇడ్సదో ఓలుర్, “దెయ్యమ్నె వాక్యమ్ ఇముఙ్ మెరా, ఇంమే మూతిత్, ఇంమే మన్నుత్ అండద్.” అమ్ ఇదరేకా విస్వాసం కలైతా హక్ గిన ఇద్దీ.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 అద్ తనేంద్ ఇంతే యేసున్ ప్రబున్ ఇంనే మూతినడ్ ఒప్పుత్, దెయ్యం అమ్నున్ తిక్తరంతన అమ్నున్ పానం వర్గత్ సుల్పతేంద్ దిన్తె ఇనుంఙ్ మనుత్ నమ్తివింతె ఇనుఙి సోయ్ ఎరద్.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 ఎనంఙ్ ఇంతే మన్కక్నే నీతింఙ్ సటీ మన్నుత్ నమ్సంద్, పాప సోయ్‍ఎరెంఙ్ ఇసా మూతినాడ్ ఒప్సాంద్ అద్ ఇమ్ముఙ్ రక్స
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 “అంనంతి బరొస ఇట్టద్ ఏదీ లజ్జంఙ్ వడేద్” ఇస దెయ్యమ్నె లేకనముత్ ఇడ్సద్.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 ఇంతీ యూదులే, గ్రీకు లూ ఇనేక బెత్బవ్ తొతే. ఆ దెయ్యం మీ సదరున్ ప్రబుంద్. అముదు తనుంఙ్ పార్తన ఇదరేకారున్ సదర్ మందిన్ డాప్సెటా ఆసిర్వాద్ సియ్యెకాద్.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 తనుంఙ్ ఇంతే ప్రబునే పేరడ్ పార్తన ఇదరేకరుఙ్ సదర్ సోయ్ మందినె పాపు కండిల్సా ఇసా వాయుత్ అండాద్.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 నమ్సేటనుంఙ్ ఔర్ ఎనంఙ్ పార్తన ఇదర్సరొ? తమ్ విసేట ఎనంఙ్ నమ్తేర్? అమ్నున్ గురించి ఇడ్డెకర్ తొసేట ఔర్ ఎనంఙ్ విన్దర్?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ఇడ్డెకారున్ పావిడ్సేటండే ఔర్ ఎనంఙ్ ఇడ్దర్? ఇదున్ గురించి, “సొబతా వున్ గురించి సోయ్తా కబుర్ ఇడ్డేకనే అమ్మనే గేట్ట ఎంతెయొ సొబతా” ఇసా వాయుత్ అండ.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 మల్లా సదర్ మంది సువార్తన్ సిన్నం ఎరేతెర్. “ప్రబు, అమే సందేసమున్ ఎరి నమ్మేర్?” ఇసా యెసయక్ ఇడ్సనండద్ తా?
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 అదుహీ వినేకదున్ వాలడ్ విస్వాస్ వర్సద్. వినేకంద్ క్రీస్తున్ వాలడి గొట్టిక్ వినేకాద్.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 ఎంద, అన్ ఇడ్డెకద్ తనేంద్ ఇంతే, “అవ్రు వినేతేరా? విన్తేర్ తా? ఔర్లంఙ్ దున్యత ర్ సదర్ అవ్రే గొట్టికున్ బుజడిప్తేతి బూమి తిర్తదుంఙ్ ఎంత్ గదితిన్ ఇసా వాయుత్ అండద్.”
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 — ausente —
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 మల్ల యెసయక్ ఇంమతడ్ ఇనంఙ్ ఇంతేద్, “అన్ కిరవ్‍సెటద్ అన్ రొంబప్తేద్. అన్ బదోల్ వేల్సెటనుంఙ్ అన్ కన్కెద్దాన్.”
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 — ausente —
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra