Mateus 8
NIT vs ACF
1 అముదు మెట్పొలడ్ డిగుత్ వరెఙ, డేగ్గు డేగ్గు మన్కకెరె గర్ది అమ్నున్వై వత్తెర్.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 పెర్దుకమ్ ఒక్కొద్ అమ్నున్వై వత్న, అమ్నున్ మొక్కుత్ ఇంతెంద్. ప్రబు, ఇనుంఙ్ మన్న అండినింతె, అన్ సోయ్ కలెంఙ్ సాలతివ.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 యేసుంద్ కెయ్య సాపుత్న పుడ్క్తెంద్ అని ఇంతెంద్. “అనుంఙ్ మన్ అన్సాద్ నీ సోయ్ ఎర్” వెంటాయ్ అముదు తన్నె పెర్దుకమ్ తన్న సోయ్ ఎద్దెంద్.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 మల్ల యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్. ఏరుఙి ఇదున్ బదోల్ తానయ్ ఇడ్నెమ్. గని సె అని దెయ్యలకుంఙ్ ఇన్నె సాక్సం ఓలిపుత్న మోసేనె నేకినడ్ ఎద్ అన్ సియెకాద్ అన్సాద్ అదున్ పురవ ఇంత్న సియ్.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 యేసుంద్ కపర్నహూమ్ ఊరుఙ్ సెరెంఙ, ఒక్కొంద్ నూర్ సైనిక్లె దొడంద్ అమ్నున్వై వాత్న,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 యేసుకున్ వింత్తి కతెంద్. ప్రబు, అన్నె గడియాక్ ఎల్లత్ దుక్కమడ్ తెరుత్ మడీయుత్ అన్సాద్. అముదు సులెంసల్సెటా గుల్లెనా పరిసానడ్ అన్సదిసా ఇడ్తెంద్.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 యేసుంద్ ఇంతెంద్ అన్ వత్న అమ్నున్ సోయ్ కల్సాత్.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 గని రోమా సైనిక్లె దొడంద్ ఇంతెంద్. ప్రబునీ అన్నె ఎల్లంఙ్ వరెంఙ్ తోతెన్. గని ఒక్కొ గొట్టి మాత్రం ఇడ్ అన్నె గడియాక్ సోయ్ ఎర్సాద్.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 తానుంఙ్ ఇంతె అనుంఙ్ దండి అదికార్ అన్సార్ ఎన అనుంఙ్ బుడునయ్ సైనిక్ అంసార్. అన్ ఒక్కొనుంన్ సె ఇన్నెంఙ, అముదు సెసాద్. మరొక్కొనున్ వా ఇన్నెంఙ అముదు వర్సద్ అని గడియకున్ ఇదున్ కల్ ఇంతె అముదు కల్సాద్.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 యేసుంద్ అమ్నెతున్ వింత్నకమల్ కత్తెంద్ అని పవడ్ అంమమ్నున్ వెంట వత్తరున్ ఇంతెంద్. కరెయ్ “అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్డత్ ఇస్రాయేల్ మందిన్ లోప నయ్ ఇట దండి విస్వాసున్ ఓలెతన్”
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 అన్ ఇముంఙ్ కారె ఇడ్సాత్. పెలెటర్ మర్జతి మన్కకెర్ పొద్ కురినా పకతర్ అని పొద్ ఉర్కున వాలర్ వత్న పరలోక రాజ్యం కలెక లోప అబ్రాహామ్, ఇస్సాక్నె అని యాకోబ్ వెంట తినెంఙ్ ఉద్సార్.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 గని రాజ్యం కలెక వారిసులున్ మత్రం వాక సిర్మనత్ జొపిడెకద్ ఎరద్. అత్తి మన్కకెర్ అర్దర్ అని పల్కూ కొర్క్దర్.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 మల్ల యేసుంద్ రోమా సైనిక్లె దొడనున్ ఇంతెంద్. ఎల్లంఙ్ సె అన్పొయ్ ఇనుంఙ్ అనెక్ బరొసనాడ్ ఇనంఙ్ ఎరద్. అమ్నె గడియాక్ అద్ది వెలంఙ్ సోయ్ ఎదెద్.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 మల్ల యేసుంద్ పేతురునె ఎల్లంఙ్ సెద్దెంద్ అని వెసానడ్ అనెకఅమ్నె పొదలున్ ఓల్తెంద్.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 యేసుంద్ అద్నె కెయ్యున్ పుడ్కతెంద్ తె అద్నెవెస్ససాయ్తిన్. అని అద్ సులుత్ ఔర్ సేవ కలెంఙ్ ఎద్దిన్.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 సింతె వేల పెలెటర్ బూతు అట్త మన్కకెరున్ అమ్నున్వై తోడ వత్తెర్. అముదు ఒక్కొది గొటినడ్ బుతులుంన్ ఎద్గతెంద్ అని సదరి దుకలకెరున్ సోయ్ కతెంద్.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 ప్రవక్త ఇడ్డెక యెసయక్ ఇడ్తగొట్టిక్ కరే ఎరెంఙ్ ఇత్న ఇద ఎద్దె. “అముదు నేండె దుక్కలున్ సోయ్ కత్తెంద్ అని నేండె రొగులున్ అముదు కుంన్తెంద్.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 యేసుంద్ అమ్నున్ తిర్గొర్ అనెకరున్ ఓలుత్న పేనిత అల డర్డింఙ్ సెరెకదుంఙ్ అంమ్నె సిసులున్ ఉక్కుమ్ సియ్తెర్.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 అపుడ్ ఒక్కొ సాస్త్రి మన్కక్ వాత్న అమ్నున్ ఇంతెంద్, గురుజి నీ ఎదె సెరతి అదెని వర్సత్.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 గని యేసుంద్ ఇంతెంద్. కొయ్లక్ డఙెఙ కడ్ల అన్సా అని ఆబార్ తా పిట్టలుంఙ్ తుప్ప అన్సా గని మన్కనె పోరక్ తల్లున్ ఇడెంఙ్ జాగ తొతెద్
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 మరొక్కొ సిసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్. ప్రబు, పేలె అన్నే సెతన్ అన్నె బానున్ పుర్పెంఙ్ ఇడ్.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 గని యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్. అన్ వెంట వా. ఆత్మ లోప తిక్తరున్ పుర్పెంఙ్ తిక్తార్ అన్సార్ ఇసా ఇంతేంద్.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 యేసుంద్ ఆ రూకుత్ ఉద్తెంద్. అంమ్నె సిసు అమ్నున్ వెంట రూకుత్ ఉద్తెర్ మల్ల ఔర్ సమ్దురుత్ సెరెంఙ్ ఎద్దెర్.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 అపుడ్ దండి సురగాలి సముద్రత్ వత్తిన్ అని ఆలావ రూకుత్ తాక్తె గని యేసుంద్ మంఙ్ సాని అన్నెద్.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 సిసూ అమ్నున్వై సెత్న అమ్నున్ సుల్పతెర్ అని ఇంతెర్ “ప్రబు” అముంన్ బత్కిప్ నేండ్ సదర్ మంది సముద్రత్ ముల్ఙగంసా నంసాతుమ్,
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 మల్ల అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్, ఉసుటినాయ్ విస్వాసం కొన్సెం అనెకర్ నీర్ తనుంఙ్ అర్సాతీర్? మల్ల అముదు సుల్తెంద్ అని గాలీన్ అని దుందాడున్ దట్టిప్తెంద్ అని సిమ్కన సుయ్ ఎద్దిన్.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 మన్కకెర్ కమాల్ కత్తెర్ అని ఇంతెర్ ఇమ్దు ఎంటదొ? గాలి అని దుందడ్ ఇమ్నెతున్ విసా.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 గదరేనీయ దేసెముత్ ఆలా డర్డింఙ్ యేసుంద్ వత్తెందింతె, తప్నె తనట్ వత్తర్ ఇద్దర్ బూతు సుంత మన్కకెర్ అమ్నుంఙ్ బేటి ఎద్దేర్ ఔర్ గుల్లెన రగ్టకెర్ అండెర్, ఆ పావడ్ ఎరి సెరెంఙ్ సాలెర్.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ఔర్ వపొయుత్ ఇంతెర్, ఏ దెయ్యమ్నె పోరక్! అన్నతి ఇన్నెత్ తనెద్ అన్సాద్? వేల వరెంఙ్ పేలెయ్ అనుంఙ్ తక్లిబ్ సియెంఙ్ వత్తివా?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ఔరుంఙ్ మెర తుర్రెలె గూల్ దండి మంద మెయ్సనంద్.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 ఆ బూతు యేసునున్ వింతి కత్తె అమున్ ఎద్గసాతి ఎర తె, ఆ తుర్రెలె మందత్ అమున్ పన్కు.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 మల్ల అముదు అదవ్లున్ సెర్ ఇతెంద్. మల్ల అద బూతు కురియ్తె అని తుర్రెలె సొంఙ్ తె. ఆ మందత తుర్రె సిమ్కన డుబ్లె తన తూల్ వత్ సందూర్ లోప ఉర్కూత్ తిక్తె.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 తుర్రె మెపెకర్ తుటెర్ అని ఊరుఙ్ లోప సెత్ సిమన్ గొట్టికున్ అని బూతు సుమ్త మన్కకెరున్ జర్గిల్తదున్ ఇడ్తెర్.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 మల్ల సిమన్ ఊరార్ యేసునున్ ఓలెంఙ్ కురియుత్ వత్తేర్. ఔర్ అమ్నున్ ఓలుత్న ఔరె బార్సాంఙ్ తనట్ కుర్యుత్ సెరెంఙ్ ఇసా అమ్నున్ వింతి కత్తెర్.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?