Mateus 7
NIT vs ACF
1 మారొక్కొరెత్ న్యాయ్ కలెంఙ్ తోద్. మల్ల దెయ్యంనయ్ ఇనుంఙ్ నయ్ న్యాయ్ కలెద్.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 తానుంఙ్ ఇంతె ఎనంఙ్ నీర్ మారొక్కొనె న్యాయ్ కల్సతిర్ అనాయ్ దెయ్యం నాయ్ ఇమున్ న్యాయ్ కల్సాద్
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ఇన్నె కన్నుత్ అనెకా దులె ఓల్సెటా ఇన్నె పక్కత దాదక్నె కన్త కిస్కటమున్ తనుంఙ్ ఓల్సతివ్?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 ఇనె కన్నుత్ దులె ఇడుత్న ఇన్నె దాదక్నె కన్త కిస్కటమూన్ పుస్గలీసతివా?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 కప్టినివా పేలె ఇన్నె కన్నత దులెన్ పుస్, అప్పుడ్ ఇన్నె దాదక్నె కిస్కటమున్ పుసెంఙ్ అద్ ఇనుంఙ్ సోయ్ కండ్కెరాద్.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 పవిత్ర తదిసా ఆతెలుంఙ్ ఇడ్నెర్. ఇమ్మె ముత్యాలు తుర్రెలె ముండట్ జొపిడ్నెర్. అనంఙ్ కత్తే అదా అదవున్ గెట్టాలడ్ విద్గుత్. మల్ల ఇమ్మున్ పొయ్ రాలుత్న ఇమ్మున్ సిరిప్సవొ యెనఙొ.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 వేలుర్ ఇముంఙ్ సియెకాద్ ఎరాద్. కిరవుర్, ఇముంఙ్ రొంబాడద్. కుడుకుర్ ఇముంఙ్ గుయున్ పుసెకద్ ఎరాద్.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 వేలెక ప్రతి ఒక్కొనుంఙ్ రొంబాడద్. కిరవేకనుంఙ్ రొంబాడద్. కుడుకెకానుంఙ్ గుయున్ పుసాద్.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ఇమత్తి ఎరేనా, ఇమ్మె పోరక్ నిపట్టెన్ వేల్తే గుండ్లున్ సియతిరా?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 తోద్తె అముదు కయ్యెన్ వేలెఙ పామున్ సియతిరా?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 నీర్ కరాబు ఎద్దెనా ఇమ్మె పోరకెరుంఙ్ సొయాతవున్ సియెంఙ ఇనెకాద ఒర్కియ్ తా! అనంఙ్ ఎదే పరలోకముత్ అనెక ఇమ్మె బాన్ తన్ వేలెకానుంఙ్ అమ్నుంఙ్ ఎన సొయ్తా తప్పతోసెటా సియ్సాంద్.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 అదుంఙ్ ఎత్తి మన్కకెర్ ఇమున్ తాగలెంఙ్ ఇసా నీర్ కోర్సారొ అనాయ్ నీర్ ఔరున్ అనాయ్ ఇదరూర్. నియమ్ సాస్త్రమ్త, ప్రవక్తక్నె సందేస్ ఇద్ది.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 సంకొడి పావడ్ ఆడుగుర్. నాస్వై సెరేకా దార్వొజా వెల్పు, పావ్ దవాడత్తి. అత్తి పెరెత్ మంది సెరెంఙ్ సాల్సర్.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 ఎపుడి అనెక పానం సంకొడి అన్సాద్ ఆ పావడ్ సెరెకర్ మంది కొన్సెమి
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 పైలి కబుర్లకెర్ బదోల్ ఉసారడ్ అండ్రు. ఔరు వాక గొర్రెనె తోల్ పొర్కుత్ లోపా లండిగక్లంఙ్ ఇమున్వై వద్దర్. గని మన్లోపా కపట్ లాండిగకె.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 ఔరె పనికున్ వాలడ్ ఔరున్ ఒర్కిలెంఙ్ వంద్. సాల్ల తుట్టి అంగుల్ కయ్యె గని పల్లెరు సెట్ మెడి పండ్లున్ పుద్సారా?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 అనాయ్ ప్రతి ఒక్కొ సోయ్త మాక్ సోయ్తది పండ్లు కైద. పనింఙ్ పడ్సెట మాక్ పనింఙ్ పడ్సెట పండ్లు కైసాద్.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 సోయ్త మాక్ సోయ్త పండ్లు కైసాద్. మాక్ పనింఙ్ వర్సెట సోయ్త పడ్ కయ్యెద్.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 సోయ్త పండ్లు కైసెటా ప్రతి ఒక్కొ మాక్ పనింఙ్ వర్సెట కత్కుత్ కిసుత్ తప్పుర్,
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 అదుఙి ఇనంఙ్ నీర్ ఔరె పలమున్ వాలడ్ ఔరున్ ఒర్కిల్ సాతిర్, విస్వాస్ తోసెటా మూతిత గొట్టిక్ వాలడ్ లాబం తోతెద్
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ప్రబు, ప్రబూ, ఇసా అన్ కుగెకర్ సిమనమంది పరలోకముంఙ్ చేరెర్. గని పరలోకముత్ అనెక అన్నె బానే మన్నాడ్ కలెకాంది సెద్దాంద్.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ఆ దినముంఙ్ జీర్ గుల్మంది, ప్రబూ, ప్రబు, అమ్ ఇన్నె గొట్టికున్ ఇడ్డెతాన్? ఇన్నె పేరడ్ బూతులున్ ఎదగెతన? ఇన్నె గుల్ సమత్కాల్ కలెతన్? ఇసార్.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 అపుడ్ అన్, కరాబ్ పనిక్లకేర్, నీర్ ఎరొ అనుంఙ్ ఒర్కితొద్. అంతనట్ కురియుత్ సెర్ ఇసాత్.
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 అదుంఙ్ ఎత్తి ఇద అన్నె గొట్టికున్ విత్న అనాయ్ బత్కెకర్ గుండ్ జాగత్ ఎల్ల కట్తా ఉసార్లంఙ్ అన్సాద్.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 వాన వత్తెన బూరం వాత్తెన, సురగాలి ఆ ఎల్ల పొయ్ వత్ తాక్తిన్ ఎన ఆ బునజి గుండ్ పొయ్ కట్తెర్ అదుంఙ్ ఎత్తి అద్ రాలెతిన్.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 అన్నె ఈ గొట్టికున్ విత్న అనాయ్ అడుగ్సెటాంద్ ప్రతి ఒక్కొంద్ ఉసుకా పొయ్ తన్నె ఎల్ల కట్తా తెలివి తోచెటాంద్ లాఙ్ అన్సాద్.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 వాన వత్ బూరం వాత్తె. గాలి దుదడ్ ఆ ఎల్లన్ తాక్తె. అద్ ఓద్రిల్తిన్. అద్ గుల్ అరివనెత్తి అన్సాద్.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 అపుడ్ యేసుంద్ ఈ గొట్టిక్ ఇడుత్ మోడిల్తత్తి మంది అమ్నె బొదన్ కమాల్ కత్తెర్.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 తానుంఙ్ ఇంతె అముదు ఔరె నియమ్ సాస్త్ర గురున్లాఙ్ ఎరెకాడి అదికార్ లాంఙ్ ఔరుంఙ్ బొదా ఇడ్తెంద్.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?