Mateus 2

NIT vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 హేరోద్ రాజక్నె కాడుత్ యేసుంద్ యూదియ దేస్త బేత్లెహేమ్ ఊరున్ జన్మిల్తె, బుద్దిత్ మన్కకెర్ కొన్సెం మద్ది పొద్కురిన వాలాడ్ యెరూసలేముంఙ్ వత్తెర్.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ఔర్ వేల్తెర్. యూదులె రాజక్ జన్మిల్తెంద్. తానుంఙ్ ఇంతె అమ్నె పొద్కురిన పకంఙ్‍ చుక్కన్ ఓలుత్న అమ్నున్ మొక్కెంఙ్ వత్తమ్. ఆ పోరక్ ఎత్తి అన్సాంద్?
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 హేరోద్ రాజక్ ఈ గొట్టిన్ వింత్న మల్ల సదర్ యెరూసలేంతర్ అమ్నున్ వెంట గాబ్రిల్తేర్.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 అని అముదు సదర్ + 2:4 24 యూదులుంఙ్ దండి దెయ్యలక్ అముదు అవ్రున్సద్దుకయులు గిన ఇసార్ దండి దెయ్యలక్ అని + 2:4 మోసెంఙ్ సియ్త నియమ్ సస్తముంఙ్ వసిపుత్ మందిన్ ఇడ్డెకా నాయకులుసాస్త్రి మన్కకెరున్ కూగ్తెంద్ అని క్రీస్తునె ఎత్తి జన్మిలెకద్ అన్సాద్ అదున్ బదోల్ వెల్తొల్నెంద్.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 “ఔరు అమ్నున్ ఇంతెర్,” యూదియతా బేత్లెహేమ్ ఊరుఙ్ జన్మిల్‍సాంద్. తానుంఙ్ ఇంతె ప్రవక్త ఇనంఙ్ వయ్తెంద్,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 యూదియ దేస్త బేత్లెహేమ్ ఊరా! యూదియ మెన్ పట్నత నీ తనయ్ కమితని ఎరె. అన్నె ఇస్రాయేల్త మందిన్ గాయ్కిలంఙ్‍ పొరయెకాంద్ ఇత్తిని జన్మిల్దంద్ ఇసా ప్రవక్తకెర్ వాయ్తెర్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 అపుడ్ హేరోద్ ఆ సుక్క కడ్కెరెక కాలమ్‍ ఔరడ్ జబాబ్‍లంఙ్ ఒర్కికతెంద్.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 నీర్ సెత్న ఆ పొరకున్ బదోల్ ఉసరడ్ వెల్తొలుత్ ఒర్కి పడెఙయ్, అన్ వత్న, అమ్నున్ పూజ కత్తెతి అనుంఙ్ మొక్ కొర్రిసా ఔరున్ బేత్లెహేముంఙ్ పన్కతెంద్
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ఔరు రాజక్నె గొట్టిన్ వింత్న సెసనన్నెంఙ్ ఇదొ పొద్కురినా వాల దేసెంత్తర్ ఒల్త సుక్క ఆ పొరకున్‍వై సర్కక్‍ వత్న ఇల్‍నంత్తెంఙ్ ఔరుంఙ్ ముడటి అడ్గుంద్‍.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ఔరు ఆ సుక్కన్ ఓలుత్, గుల్ కుసింఙ్ వత్తెర్,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ఎల్లంఙ్‍ సెత్న, పోరకున్ అని అమ్నె అమ్మ మరియకున్ ఓలుత్ కుసీంఙ్ వత్ మొక్సర్. తమ్మె సందొకన్‍ పుస్సుత్ బఙ్ఙర్, దూప్, అత్తర్ దాన్ లాంఙ్ అమ్ముంఙ్ సియ్తెర్.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 హేరోద్వై మలయుత్ సెరెంఙ్ తోద్ ఇసా దెయ్యం ఔరుంఙ్ కలత్ అర్పులిపెకదుంఙ్ వాలడ్ ఔర్ మరొక్కొ పావడ్ తమ్మె సొత దేసముత్ సెద్దెర్. అత్తర్ నూనెలంఙ్ ఇడ్డెకద్, దూపం అని కంబ|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 ఔరు చెద్ద వెన్కత్ ప్రబునె దూత్ యోసేపున్ కలనడ్ కన్కెత్న, “సులుత్ పోరకున్ ఆమ్మన్ తోడ ఐగుప్తుంఙ్ తూల్‍ సే. అన్ ఇనుంఙ్ పెనా ఇడ్నంతెంఙ్ అత్తిని అన్. తానుంఙ్ ఇంతె హేరోద్ ఈ పోరకున్ అల్ఙెంఙ్ ఇసా కిరవ్సద్ ఇసా” అమ్నుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 యోసేప్ సులుత్న సింతె తా వేలంఙ్ పొరకున్ సుముత్ ఐగుప్తుంఙ్ తోడసెద్దిన్.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 హేరోద్ తిక్నంతెంఙ్ అత్తిని అండెంద్. “ఐగుప్తు తన్న అన్నె పోరకున్ కూ‍గ్తన్” ఇసా ప్రవక్త కెర్ ప్రబుద్ ఇడ్త గొట్టిక్ ఇనంఙ్ ఎద్దె.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ఆ గ్యానుల్ తమున్ మోసమ్ కత్తెర్ ఇసా హేరోద్ ఒర్కిలుత్ రగ్గుంఙ్ వతెంద్. తాన్ గ్యానిన్ తన్న ఒర్కిలెకా కాలముంఙ్ బేత్లెహేమ్, అదున్ తిర్గొర్ అనెక ఊల్లా ఇందిగుంఙ్‍ కమ్మి వయస్తా చిన్నం పోరకరున్ అలంఙ్తెంద్.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 యిర్మీయా ప్రవక్తకున్ వాలడ్ ఇడ్త గొట్టిక్ ఇనంఙ్ ఎద్దె.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 అర్రెకదుంఙ్‍, దుక్కమడ్ రామ పట్నముత్
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 హేరోద్ తిక్తా వెన్కత్ ప్రబునె దూత్, ఐగుప్తుత్ యోసేపుంఙ్ కలత్ వత్తంద్.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “మల్ల సులుత్, పోరకున్ అని అమ్మన్ సుమ్ముత్ ఇస్రాయేల్ దేసుంఙ్ సె. పోరక్నె పానం సుమ్మెంఙ్ ఓల్తర్ తిక్నేర్” ఆసా ఇడ్తేర్.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 అప్పుడ్ అముదు, పోరకున్ అమ్మన్ సుమ్మత్ ఇస్రాయేల్ దేసెముంఙ్ వత్తెర్.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 ఇంతె అర్కెలాయ తన్నె బాంద్ హేరోద్నె జాగత్ యూదియ దేసెముత్ వాగిప్సాంద్ ఇసా వింత్, అత్తి సెరె ఇసా యోసేప్ అర్సతెంద్ దెయ్యం అమ్మున్ కలత్ అరపులిప్తిన్ గలిలీయ బార్సంఙ్‍ సెత్న,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 నజరేత్ ఇనెక ఊరుంఙ్ బతుక్తెంద్. యేసునున్ “నజరేయక్ ఇసా కూగ్సర్” ఇసా ప్రవక్త ఇడ్త గొట్టి ఇనంఙ్ ఎద్దిన్.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra