Mateus 21

NIT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ఔర్ యెరూసలేంతన్న ఒలీవ మాక్ గుబ్బె మెరా అనెకా బేత్పగేంఙ్ వత్తెర్. అత్తి యేసుంద్ ఇద్దర్ సిసులున్ కూగుత్,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ఇముంఙ్ ముదర్‍వై కన్కెరెకా ఉర్‍వై చెర్. చెరెగయ్ కట్టుత్ అనెకా ఒక్కొ గాడ్దినె, కొవ్వె ఇముంఙ్ కన్కెరద్. అదున్ ఉడుపుత్ అన్‍వై తోడవర్‍.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ఎరేనా ఇమున్ అదున్ బదోల్‍ వెల్‍త్తె, అద్ ప్రబునుంఙ్ పాజె ఇసా ఇడ్డుర్, అపుడ్‍ అముదు వెంటాయ్ అదున్ ఇమున్ కొరెంఙ్ సియ్‍సాంద్ ఇసా ఇడుత్ ఔరున్ పన్కతెంద్.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ప్రవక్త ఇడ్త గొట్టిక్ జరగిలెంఙ్ ఇసా ఇనంఙ్ ఎద్దిన్, ఆ గొట్టిక్ ఎద్దెవింతె,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “ఇదొ ఇన్నె రాజక్ గరిబెత్న,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 అపుడ్ సిసు యేసుంద్ ఆగ్య సియ్‍తెతియ్ కత్తెర్.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ఔర్ ఆ గాడ్దిన్, అని అద్నె కొవ్వెన్ తోడా వత్ అదున్ పొయ్ తమ్మె జుఙ్ఙెలున్ తడుత్. అదున్‍ పొయ్ యేసుంద్ ఉద్‍తెంద్
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 మంది నత్తి సిమ్కన మంది తమ్మె జుఙ్ఙెలున్ పావుత్ పొడమి బూమి పొయ్ తాడనెర్. కొన్సెం మంది మాక్ కొమ్ములున్ కత్కుత్ పావుత్ తడనెర్.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 మందినత్తి అంనుంఙ్ ముదర్‍వై, వెన్కవై అడగ్సా “దావిద్ కీకెంఙ్ మహిమ! దెయ్యమున్ స్తుతి ఎరెంఙ్ ఇస ప్రబునె పేర్ రడ్ వారెకనుంఙ్ స్తుతి, సోయ్త జాగంఙ్ జెయ్” ఇసా వాపొయ్‍సా వత్తెర్.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 యేసుంద్ యెరూసలేముంఙ్ వతవెన్కత పట్నంతర్ సిమ్కన మంది, “ఎరెతంద్?” లొలినడ నిడతిన్.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 అమ్నున్ వెంట వత్త మంది, “ఇంద యేసుంద్ గలిలీయత నజరేత్ తన్న వత్త ప్రవక్త” యేసుంద్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడతెద్.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 యేసుంద్ గుడిత్ సెత్న అత్తి విరెకరున్ సుమ్మెకారున్ సిమ్కన మందిన్ పుస్‍తెద్. పైసె దిడినడ్ సుమ్మెకరె టెబల్‍కున్, పారెవలున్ విరెకారె పిటలున్ జొపిటెద్.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ఔరున్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, “అన్నె మందిర్, ‘సదర్‍ మందింఙ్ సటి పార్తన ఎల్ల’ ఇసావాయుత్ అండద్, గని నీర్ అదున్ డొఙలె కిల్ల బనప్‍తిర్.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 అత్తి అనెకా కుట్టిక్ గుడిక్ యేసున్ మెర వత్తెర్, అంద ఔరసాదరున్‍ సోయ్‍ కతెంద్.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 దొడా మన్‍వలె దెయ్యలకెర్, నియమ్ సాస్త్ర గురు అద్బు తాలున్ ఓల్‍తెర్. ఔర్ “దావిద్నె కీకెంఙ్ స్తుతి” ఇసా గుడిత్ వాపొయెకా చిన్నం పోరక్ రున్ ఓలుత్న రగ్గుంఙ్ వత్తెర్.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ఇవ్రి తానెవిసా వపొయ్‍సరొ విసతివా? ఇసా అమ్మున్ వెల్‍తెర్. అదుఙి యేసుంద్, “విసాతి, ‘పోరకేర్, సిన్న పోరకేరె మూతిక్‍లెంఙ్ స్తుతికున్ నిడప్‍తి’ ఇనెకా గొట్టి నీర్ ఎప్పుడి లెకనముత్ వసిపెతిరా?” ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్డుత్!
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 యేసుంద్ ఆ పట్నం తన కురియుత్ బేతనియఙ్ వాక సెత్ ఆ సింతె అత్తి అండెద్.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 వెగ్‍త వెన్కత అముదు పెన్న పట్నముంఙ్ వరెంఙ అమ్నుంఙ్ కర్వత్తిన్.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 అప్పుడ్ ఆ పావ్ పకంఙ్ ఒక్కొ మెడి మాకున్ కొమ్ము ఓల్‍తెంద్. అముదు అదున్ మెర సెత్న ఓల్‍తె, అద్‍నంతి ఎగులి ఎరెకడ తనయ్ కన్‍కెరెతె. అముదు అదున్, “ఇక ముండట్ నీ ఎప్పుడి కాయె!” ఇంతెంద్. వెంటాయ్ ఆ మేడి మాక్ అరతిన్.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 అదున్ ఓలుత్, సిసు కామల్ కత్తెర్, “ఆ మేడి మాక్ ఒక్కొది మట్ ఎనంఙ్ అర్తినెరా!” ఇసా ఇంతెర్.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 అదుంఙి యేసుంద్ “ఇముంఙ్ విస్వాసం ఇట్టె, తానయ్, అన్మాన్ కల్‍సెట అండె, ఈ మేడి మాక్ కతదున్ నిర్‍నాయ్ కలెంఙ్ సాలతిర్. అతెయ్ మత్రమ్ తోద్, ఈ గుబ్బెన్, నీ సులుత్ సమ్‍దురుత్ ఉర్క ఇంతె అనంఙ్ కరెయ్ గడిలద్.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 నీర్ పార్తన కలెంఙ్ ఎద్ పాజె ఇసాతిరొ అద్ రొబడ్‍దవిసా బరొస ఇంతె అద ఇముంఙ్ రొబడ్‍ద” ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్‍తెద్.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 యేసుంద్ గుడిత్ ఇడ్సఅనెంఙ్ దెయ్యలకెర్, మన్‍వలె మందినె దెయ్యలకెర్ అమ్నున్‍వై వత్న, ఏ అదికారడ్ ఈ పనిక్ కల్‍సాతి? ఈ అదికార్ ఇనుంఙ్ ఎద్ సియ్తెంద్? ఇసా వెల్ తెర్.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 యేసుంద్ అనాయ్ ఇమున్ ఒక్కొ ప్రస్న వేల్తొల్తెంద్. అదుంఙ్ నీర్ సామదనం సియ్‍తె అన్ ఏ అదికార్ రడ్ ఈ పనిక్ కల్సాతొ ఇముంఙ్ ఇడ్‍సాత్.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 యోహాన్ సియ్‍ తా బాప్తిస్మ పరలోక తన వత్తినా? తోద్‍తె మన్కతన వత్తినే? ఇసా ఔరున్ వెల్‍తెద్. అపుడ్ ఔరు, నేండ్‍ దెయ్యంతన ఇసా ఇడ్‍తె, నీర్ తనుంఙ్ యోహానున్‍ పొయ్ బరొస ఇడెతిర్? ఇసా ఇందద్.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 మన్కకెతన ఇసా ఇడ్‍తె ఈ మంది సిమ్కన యోహానున్ ఒక్కొ ప్రవక్త ఇసా ఇందర్ అదుంఙ్ ఏత్తి ఔర్ తగల్‍సారొ ఇసా అర్రివార్సద్ ఇసా తమ్మెత్‍ తామీ సాయ్‍గుత్,
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 అదుఙి అముంఙ్ ఒర్కి తోద్ ఇంతెర్. అప్పుడ యేసుంద్ అనంఙ్ ఎదే అన్ ఏ అదికార్ రడ్ ఇదా కల్‍సాతొ ఇండెన్.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 అముదు ఔరున్ వెంట ముడ్‍సా, “ఇముంఙ్ ఎనంఙ్ కరిల్‍సాద్? ఒక్కొ మన్కంఙ్ ఇద్దర్ పోరకేర్ అండెర్. బంద్ద దొడంద్ పోరకున్, కుగూత్ బాపు, సెత్న ఇనెడ్ అంగుర్నె వాడి పని కల్ ఇంతెంద్.”
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 అముదు, అన్ సెరెన్ ఇసా ఇంతెంద్ గని మల్ల మన్ బద్లిపుత్ సెద్దెంద్.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 అపుడ్ బాంద్ తన్నె పెనొకొ పొరకున్‍వై వత్న అనాయ్ వెల్తెంద్. అముదు, అన్ సెసాత్ ఇంతెంద్‍ గని సెరెతెద్.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ఇవ్రు ఇద్దర్‍లోప ఎంద్ ఆ బానెత్ గొట్టిన్ వింతెతి? ఇసా ఔరున్ యేసుంద్ వెల్ తెంద్. ఔర్, “పేలెతంది” ఇసా ఇంతెర్. యేసుంద్, అన్ ఇముంఙ్ సత్తెం ఇడ్డెకద్ తానెద్ ఇంతె, అప్త వసూల్ కలెకార్నాయ్, వేసంతర్ ఇముంఙ ఎన ముడటి దెయ్యమ్నె రాజ్యముంఙ్ సెదర్.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 యోహాన్ నీతినె లూక్గమున్ ఓలిపెఙ్ వతెంద్ గని అమ్నున్ నీర్‍ నంమెతిర్. గని అప్త వసూల్ కలెకార్నాయ్, డొఙులున్ బరొస. అదున్ ఓలుత్ ఎన నీర్ ఉమ్‍జిలెతిర్, అమ్నున్ మన్ బద్లిపుత్ సెద్దెంద్.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 పెన ఒక్కొ ఉపమానం విండ్ర, ఒక్కొ మాల్కక్ తన్నె దండి వాడిత్ అంగుర్నె వాడి ఎదప్‍గత్న, అదున్ తిర్గొర జాప్ కల్గతెంద్. అత్తి అంగుర్నె వాడిత్ నడ్‍మున్ దండి పొక్క తయార్ కల్సర్, అత్తి కాయెకనున్ నెమిపుత్న, కాయెంఙ్ పొడమ్ ఏగర్ ఇడ్‍గత్న, అదున్ బాటయడ్ సియుత్ దావ్‍త దేసెముంఙ్ సెద్దెంద్.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 కిస్సెక కాలమ్ వత్తె పంట తా తన్నె ఇస తోడవా ఇసా ఆ బటెయడ్ సియ్‍తన్వై తన్నె గడియకేరున్ పన్కతెంద్.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ఆ కెన్ సుల్‍పెకార్ అమ్నె గడియకేరున్ సుముత్, ఒక్కొనున్ లగప్‍తెర్, ఒక్కొనున్ అలంఙ్తెర్. ఇంకొక్కొనున్ గుండ్ల లగప్తేర్.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 అప్పుడ్ అముదు పేలెతరుంఙ్ ఎన పెరెత్ మంది గడియకెరున్ పన్కతెంద్. గని ఔర్ ఇవ్రున్‍నాయ్ పేలెతరున్లాఙి కత్తెర్.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ఆక్రింఙ్ ఆ మాల్కక్ అన్నె కీకెంఙ్ ఎన ఔర్ మన్ సియ్‍దర్ ఇంత్న, తన్నె కీకెన్ ఔరున్‍వై పన్కతెంద్.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 తే ఆ బాటయడ్ సుంతర్ అమ్నున్ ఓలుత్న, అముదు, వరస అన్నెద్. అమ్నున్ అలుఙుత్ అమ్నె పూర ఇస్టెదున్ వెంత్నర్, వార్ ఇసా తమ్మెత్ తమి ఇంతెర్.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ఔర్ అమ్నున్ సుముత్ అల్ఙుత్ అంగుర్నె వాడి పకంఙ్ జొపిటెర్,
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 ఇండి ఆ అంగుర్నె వాడినె మాల్కక్ వత్
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 “అముదు ఆ కరాబ్ మన్కరెరున్ అర్సెటా అల్తెంద్.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 అపుడ్ యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 అదుంఙ్ ఎత్తి దెయ్యమ్నె రాజ్యం మున్ ఇమత్తనట్ పుసుత్, అద్నె పంటన్ పెన సియెకా మందింఙ్ సియ్‍సాత్ ఇసా ఇడ్‍సాత్.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ఈ గుండ్ పొయ్ రాలెకర్ తుక్డె ఎద్దర్ గని అద్ ఎరున్ పొయ్ రాల్సదొ అమ్నున్ సుర్రా బనల్దార్.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 అముదు ఇడ్‍త ఉపమానం తమున్ బదోలి ఇడ్డెకదుంఙ్ మెన్ దెయ్యలకెర్, పరుసియు ఒర్కిల్‍తెర్.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 అదుఙి ఔర్ అమ్నున్ సుమెంఙ్ మెకా ఓల్‍నెర్ గని మందింఙ్ అర్సతెంద్. తానుంఙ్ ఇంతె మంది సిమ్కన అమ్నున్ ఒక్కొ ప్రవక్త ఇసార్. గని మన్కకెరున్ ఓలుత్ అరుస్తేర్.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra