Mateus 15

NIT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 మల్ల కొన్సెం పరుసి మన్కకెర్ అని నియం సాస్త్ర గురు యెరూసలేం తన యేసున్‍వై వత్న ఇంతెర్.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 దొడలె నెకిన్ తనుంఙ్ ఇన్నె సిసు మోడిప్సరా? ఇవ్రు తినెంఙ్ కెయ్యు ఒడెతెర్‍ తా ఇసా యేసునున్ వెల్తెర్.కాయ్దనెఇదదాడ్ కెయ్యు ఒడెకాద్|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. నీర్ ఇమ్మె దొడలె నెకిన్ సుముత్న తనుంఙ్ దెయ్యమ్నె ఆగ్య తనుంఙ్ మోడిప్‍సాతిరా?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 తనుంఙ్ ఇంత్తే దెయ్యం ఇంతిన్. ఇన్నెబాదమ్మన్ మన్‍సియ్ అని బాదమ్మన్ సిరొప్ సియెకాద్ తికెంఙ్ పాడద్.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 గని నీర్ ఇసాతిరా, ఎద్దెనా తన్నె బాదమ్మన్ ఓలుత్న అన్‍ వాలడ్ ఇనుంఙ్ బాదమ్మన్ ఓలుత్న అన్‍ వలడా ఇనుంఙ్ ఎరెకా దాన్ పైసెలున్ “దెయ్యమ్నెవి ఇసా ఇడ్‍తెద్”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 అనాయ్ ఇమ్మె దొడలె నెకిన్ డ్ ఔరుంఙ్ మదత్ కల్‍సెటా దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ మోడిపెతిర్.
6 E
7 ఏ కప్టి మన్కకెర్, ఇముంన్ బదోల్ దెయ్యమ్నె నేకికున్ ఇడ్డెకాద్ యెసయక్ ప్రవక్త బరాబర్ ఇడ్‍తెంద్. ఇసా అముదు ఇంతెంద్.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ఈ మన్కకెర్ తమ్మె గొట్టినాడ్‍
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 అగమీ అన్నె బక్తి కల్సార్ మంన్జె
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 మల్ల యేసుంద్ మందిన్ తన్‍వై కూగుత్న ఔరున్ ఇంతెంద్. విండ్ర అని ఒర్కిలుత్ సుముర్.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 ముతీ లోపా సెరెకా మన్కన్ అపవిత్ర కలెద్ గని మూతితన కురియెకావి మన్కన్ అపవిత్ర కల్స.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 అమ్నె సిసు వత్న అమ్నున్ ఇంతెర్ ఇద్ ఇనుంఙ్ ఒర్కి అన్సాదా? పరుసి మన్కకెర్ ఇన్నె గొట్టిన్ విత్న నరజ్‍ ఎద్దెర్.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 యేసుంద్ ఇంతెంద్. అన్నె పరలొకముత్ బాంద్ ఎనుప్త ప్రతెక్ సెట్ వేల్ కలపి మల్‍దద్.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 అదుంఙ్‍ ఎతి ఔరున్ సాయుర్. ఔర్ గుడ్డి మన్కకెర్ గుడ్డి మన్కకెరుంఙ్ పావ్‍ ఓలిప్‍సా నన్సార్. గుడ్డి మన్కక్ గుడ్డి మన్కన్ పావ్‍ ఓలిప్‍తెంద్ ఇంతె, ఔర్ ఇద్దర్‍నాయ్ పొక్కత్ ఉర్కసార్.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 గని పేతురుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్, ఈ ఉపమానం అముంఙ్ కరిల్‍నెతి ఇడ్డా.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 మల్ల యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్, ఇముంఙ్ నాయ్ ఇంక కరిలెతినా? మరొక్కొరుంఙ్ ఎన దత్తమి బుద్ది తోసెటార్.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 గని లోప తనెవె సెరెక సిమ్కన మాన్ లోపా సెత్న వాకా కురియ్‍సా. తిందదున్ వాక సెరెకాద్?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 గని మూతి తన కురియెకా కరాబ్ గొట్టిక్ మన్‍ తన కురియ్‍సా. అదవి మన్కన్ అపవిత్ర.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 తానుంఙ్ ఇంతె మన్ తన కరబ్ విసర్కున్, కరబ్ పనిక్, పాప్ విసల్, డొంఙ కలెకంద్ లాబడ్‍ముడెకాద్ అని సాడిగొట్టిక్ మరొక్కొరున్ విరోద్ ముడెకా గొట్టిక్ కురియ్‍సా.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 మన్కన్ అపవిత్ర కలెకా ఇదవి గని కెయ్యుల్‍ ఒడ్‍సెటా అంబ తినెకాద్ తోద్ ఇసా ఔరున్ ఇంతెంద్.
20 São essas
21 మల్ల యేసుంద్ తన్నె సిసూ వెంటా అత్రనాట్ పట్నముంఙ్ అని తూరు సీదోను దేసుంఙ్ సెద్దెంద్.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ఆ ఎరెయత్‍ అనెకా కనన్ ఊర ఒక్కొ పిల్ల అమ్నున్‍వై వాత్న వపొయుత్ ఇంత్తిన్, ప్రబు, దావిద్నెకీకె, అన్‍పొయ్ కివ్‍కల్. అన్నె పిల్లఙ్ బూత్ అంట్త గుల్‍ తక్‍లిబ్ సియ్‍సానన్సాద్.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 గని యేసుంద్ అదుంఙ్ తనయ్ ఇడెతెంద్. అన్నె సిసువత్న అమ్నున్ వింతికల్ ఇంతెర్, అదున్ పనుక్ తానుంఙ్ ఇంతె అద్‍ వపోయ్సా అమ్నున్ వెంట వర్సానన్సాద్.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 అముదు అదున్ ఇంతెంద్. ఎకున్ దడ్విల్‍తా గొర్రెలంఙ్ అనెకా ఇస్రాయేల్‍ మన్కకెరుంఙ్ సటీని అన్ పనుక్స అన్సాంత్. మరొక్కొరుంఙ్ సటీ తోద్.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 గని అద్ వత్న యేసున్ ముండట్ మొక్కుత్ ఇంతిన్. ప్రబు, అన్‍పొయ్ దయాకల్.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 అముదు ఇంతెంద్, పోరకేరె నిపట్టెన్ పెతుత్న ఆతెలుంఙ్ జొపిడెకాద్‍లంఙ్ దెయ్యంన్నె పోరకేరె అసిర్వదున్ మర్జత్తి ఇముంఙ్ సియెకాద్ సోయ్‍తోద్‍ తా.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 అద్‍, ప్రబూ, కరెయ్ గని! మాల్కక్నె టెబల్ తన ఉర్కతా తుక్డెలున్ ఆతె తిసాత ఇసా ఇంతిన్
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 మల్ల యేసుంద్ ఇంతెంద్ బాయి, అన్‍పొయ్‍ ఇన్నె విస్వాస్ దండి అన్సాద్. నీ ఎనంఙ్ వెల్సత్తి అనాయ్ ఎక్కద్. అంత్తెతి అద్నె పిల్ల సోయ్‍ ఎద్దిన్.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 యేసుంద్ అత్రనట్ కురియుత్ గలిలీయ సముద్ర డర్డివాలడ్ అడగ్సా సెద్దెంద్. మల్ల అముదు ఒక్కొ మెట్ పొయ్‍సెత్న ఉతెంద్.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 పెరెత్ మంది అమ్నున్‍వై వత్తెర్ అని కుంటిక్, లులకెర్, గుడ్డిమన్కకెర్, ముకకెర్ ఇటార్ పెల్లెటార్ మన్కకెరున్ తోడవన్నెర్ అని యేసునె గెట్టలెంఙ్ ఔరున్ ఇడ్‍నెర్. తె, అముదు ఔరున్ సోయ్‍ కన్నెద్.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ముకాకెర్ ముడ్సర్, లులకెర్ సోయ్‍ఎద్దెర్, కుంట్టిక్ ఆడగాసార్ అని గుడ్డిమన్కకెర్ ఓల్సార్. ఔరున్ మన్కకెర్ ఓలుత్న కమల్ కల్సార్ అని ఇస్రాయేల్‍ నె దెయ్యముంఙ్ స్తుతి వావా సియుర్.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 యేసుంద్ అమ్నె సిసులున్ కూగుత్న ఇంతెంద్. అనుంఙ్ ఈ మన్కకెర్ పొయ్ కివ్ వార్సాద్. తానుంఙ్ ఇంతె ఇవ్రు అన్‍ వెంట ముడొలండెర్ అని ఇవ్రుంఙ్ తినెంఙ్ తనయ్‍తొతెద్. ఔరె తినెకద్ పురా తిర్తిన్. ఇవ్రున్ కర్వుత్ పావిడెంఙ్ అనుంఙ్ మన్ తోతెద్ తానుంఙ్ ఇంతె ఔర్ పావుత్ జింగ వత్న రాల్‍దార్.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 సిసు అమ్నున్ ఇంతెర్, మన్కకెర్ తోసెటా జాగ ఇత్తి ఇంతె మంది మన్కకెరుంన్ తినిపెంఙ్ ఎత్రనటా నిప్పల్ కొరెకదే?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 యేసుంద్ ఇంతెద్, ఇమ్మత్తి ఎన్ని నిప్పల్ అన్సా? ఔర్ ఇంతెర్, ఏడ్‍ నిప్పల్ అని కొన్ని కయ్యె అన్సా.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 యేసుంద్ మందిన్ బూమి పొయ్ ఉద్దూర్ ఇంతెంద్.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 అని అదా ఏడ్‍ నిప్పలున్ అని కయ్యెలున్ సుముత్న దన్యావద్ సియుత్న, అదవున్ ముర్కుత్ అమ్నె సిసులుంఙ్ సియ్‍తెంద్ అని సిసు మన్కకెరుంఙ్ సియ్‍త్తెర్.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ఔర్ సిమనా తిందెర్ అని దనియ్‍త్తెర్ అని సిన్నా పోరకేర్ అని పిల్లకున్ తిందె మిక్త ఏడ్‍ డాలలెంఙ్ నీడ్‍ప్‍త్తెర్.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 పిల్లక్ అని పోరకేర్‍ సాయుత్న నాలిఙ్ అజ్జల్‍ మంది తిందెర్.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 యేసుంద్ మందిన్ ఎల్లవై పాన్కతెంద్ అని అముదు తన్నె సిసువెంటా రూకుత్ ఉదుత్న మగదాన్‍ ఇనెక బర్సాంఙ్ సెద్దెంద్.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra