Mateus 12
NIT vs ARC
1 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన్. యేసుంద్ ఒక్కొ ఆలపుసేక జీర్ కెన్వై సెద్దెంద్. అమ్నె సిసులుంఙ్ కరువ్ వత్తిన్ అని ఔర్ మల్ల ఔర్ ఉడ్డా కిసుత్న తినెంఙ్ ఎదెర్.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 గని పరుసి మన్కకెర్ అమ్నున్ ఓలుత్న అమ్నున్ ఇంతెర్. ఓల్, నియమ సాస్త్రం ఇడ్డతెతి, ఆలపుసేక జీర్ ఇదర్సెటదున్ తనుంఙ్ ఇన్నె సిసు కల్సర్?
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. దావిద్ అని అమ్నె సంఙ్ తకేర్ కర్వుత్ అనెఙ, తాగత్తెర్ అదున్ బదోల్ నీర్ వాసిపెతిరా?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 తే అముదు దెయ్యమ్నె మందిరుంఙ్ సేత్ దెయ్యలకెర్ సివాయి ఎద్నయి తిన్నెంఙ్ తోద్ అద నివోద్ ఇట్ట నిప్పలున్ తిందెద్ అని అమ్నె దొస్తులునాయి తినేప్తెంద్,
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 అనాయి గుడిత్ సేవకలేకన్ దెయ్యలకేర్ ఆలపుసేక జీర్ మొక్కెర్ ఎనగ నీర్ నేకిన్ మొడిపేతేర్ గని నేక్కి మొడిల్సెట ఎన నేకి నియమ్ సాస్త్రముత్ వాయుత గొట్టిక్ నీర్ వాసిపెతిరా.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 అన్ ఈ గుడిత్ మందిరుఙ్ నాయ్ దండి ఇత్తి అస్సంద్. ఇసా ఇముంఙ్ ఇడ్సా నన్సాత్.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 అనుంఙ్ బావ్ లగ్సతొతెద్ గని అనుంఙ్ కివ్ ఇస్టంవార్సద్ ఇనేక గోట్టి నీర్ ఒర్కిల్తీర్ ఇంతె, నిర్ దొసి మన్కకేరున్ దోసి ఎర్సెటార్.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 మన్కనె పోరక్ ఆలపుసేక జీర్నాయ్ ప్రబు అస్సాన్.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 యేసు మల్ల అత్తరనా సెత్న ఔరె యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ సెరెంఙ, ఇమ్దొ అర్త కేయ్యతంద్ ఒక్కొంద్ కడ్కెదెంద్.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 అని అత్తిన్ అర్తకేయ్యెతంద్ ఒక్కొంద్ అండేన్ పరుసి మన్కకెర్ అమ్నున్ దొసి నెమిప్తేర్ ఇసా అమ్నున్ వేల్తేర్ ఆలపుసేక జీర్ సోయ్ కలెకాద్ సోయిత.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 అముదు ఔరున్ ఇసాంద్ గని ఇమును లోప ఎరుంఙ్ ఎనా ఒక్కొ గొర్రె అండిన్ అని అముదు ఆలపుసేక జీర్ పొక్కత్ రాటినింతె అముదు అదున్ పుసూత్ కొస్ఆతొతేంద్ పొస్సతొతెన్.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ఒక్కొ గొర్రె ఎన ఒక్కొ మన్కక్ ఎంతె ఎక్కువ దర అస్సద్ అదుంఙ్ వాలడ్ ఆలపుసేక జీర్ సోయ్ పనికుల్ కలేకద్ న్యాయం ఇంతేంద్.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 మల్ల యేసునున్ అర్ తా కేయ్యితనున్ ఇసాంద్. ఇన్నె కేయ్యున్ సాప్ అముదు సాప్సన్ అని అమ్నే అర్ తా కేయ్యి మర్ ఒక్కొ కేయ్ల్యింఙ్ సోయ్ ఎద్దిన్.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 అని పరుసియు వాక సేద్దెర్, అని యేసునున్ ఎనంఙ్ కత్ హల్గెకాద్ ఇనుత్ విచార్ కన్నేర్.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 యేసునున్ అముదు గొట్టిన్ ఒర్కిలుత్న అముదు జాగ తన కురుయుత్ సేసాంద్. గులేన మన్కకెర్ అమ్నున్ వెంట సేన్నెర్ అని అముదు ఔర్ సట్టముని సోయ్ కల్సాంద్ కాల్సాన్.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 గని అముదు ఎంద్ ఎన్నెంద్ అదున్ బదోల్ ఎరుఙినాయ్ ఇడ్డెకాద్ తోద్ అని ఆగ్య సియుత్ ఇడ్నేంద్.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ప్రవక్త యెసయక్ ఇడ్త గొట్టిక్ కారే ఎరేఙ్ ఇసా ఇద గొట్టిక్ ఎద్దె యెసయాక్నెగొట్టిక్ ఇద ఎన్నె.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 అముదు అన్ ఇదార్త అన్నె గడియాక్
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 అముదు జగ్డా కల్సా తోతెంద్ అని
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 అముదు జల్ జల్ తరియేక వత్తిన్ కిట్టిపేకాద్ అని
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 అమ్నే పేర్ పోయ్ యూదులెర్సెటర్ బరోస ఇడ్సార్.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 మల్ల కొన్సెం మంది మన్కకెర్ బూత్ అంట్త మన్కకున్ యేసుకున్వై కొర్సర్. అముదు మన్కాక్ అని గుడ్డి అనేద్ అని యేసుంద్ అమ్నున్ సోయ్ కాల్సంద్, అముదు ముడేంఙ్ అని ఓలెంఙ్ ఎద్దాంద్.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 సట్టం మన్కకెర్ గుల్లెన ఏద్దెర్ అని ఇసార్. ఇమ్దు దావిద్ పాడితంద్ ఎన్నేం తా.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 గని పరుసియు ఇదున్ వింత్ గురు ఇసార్. ఇమ్దు బుతులే దండి బయెల్జెబూలు సయమాడ్ బూతులున్ ఎదుగ్సా నన్సాద్.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 యేసుంద్ ఔరె మన్నులున్ ఒర్కిలుత్న ఔరున్ ఇసాంద్. రాజ్యం కలెక తమ్మెత్ తమి విరొది ఏత్నా ఇదే అదే ఎద్దె రాజే నాస్టం ఎరాద్. ఒక్కొ ఊర్త ఎక్కద్ ఎల్లత్ లోప విరొది కత్తెర్ రింతే అముదు టిక్కిలేంఙ్ సాలేంద్.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 అని సైతన్ తన బూతులును ఎద్గెతెంద్, తన్ లోప పుట్టుపట్టిన్. మల్ల అద్నె రాజ్యం కలెక ఏనంఙ్ టిక్కిలాద్?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 అన్ బయెల్జెబూలు సయమడ్ బూతులున్ ఎదగ్సంద్ ఏరతే, ఇమ్మె సిస్సులున్ తామట్ అదవులున్ ఎదుగ్సా నన్నేర్? అదుంఙ్ వల్లడ్ అవురి ఇమున్ న్యాయ్ కలేకర్ ఎద్దర్.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 గని అన్ దెయ్యమ్నె ఆత్మనాడ్ బూతులున్ ఎదుగ్సంద్ ఎరాతే, మల్ల దెయ్యమ్నె రాజ్యం కలెక ఇమ్మతి వాత్ అస్సాంద్.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 తాకద్ వలెనే పేలె కండ్కెద్దతిని ఎంది ఏంటాది తాకత్వాలె ఎల్లత్ సొగుత్న అమ్నె బిరాడున్ డొంఙకలెంఙ్ సాలేంద్. గని పేలె తక్కదవలెన్ కట్తె దింతె డొంఙ కలెంఙ్ సాల్సంద్.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ఏంద్ అన్వెంట అన్సెటంద్, అముదు అనుంఙ్ విరొది అస్సాంద్. ఎంద్ అన్వై మిరప్సెటంద్, అముదు నెరజాడ్ కాలేకాంద్ ఎన్నెంద్. ఇంతే ఎంద్ అన్ వెంట మన్కకేరుంఙ్ దెయ్యముంఙ్ వవాలడ్ మిరయుత్ తొతేంద్, అముదు మన్కకేరుంఙ్ దెయ్యం తన దౌ కలెకాంద్ ఎన్నెంద్.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 అదుంఙ్ ఎత్తి, అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్, మన్కకెర్ సట్టం పాప్ ఇదర్తదుఙ్ మాప్కల్ ఇదర్తదుఙ్ అని బద్నం కాలేక గొట్టిక్ మాపిరోబ్బడాద్. గని పవిత్ర ఆత్మనేంత్ బదానమ్ కాలేకనుఙ్ మాపి రొబ్బడేద్.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 గని మన్కనె పోరక్ విరొది ముడెకనుంఙ్ కర్జ ఎత్న మాప్కల్ రొబడ్సాద్. గని పవిత్ర ఆత్మనాడ్ బాద్నం కాలేకనుంఙ్ ఇద్ కాడుత్ అని వరేక కాడుత్ నాయ్ మాపి రొబ్బడేద్.
32 E, se qualquer disser
33 మాక్ సోయ్ అండి నింతే, అద్నె పండ్లనాయ్ సోయ్ అస్సా. మాక్ పనింఙ్ వర్సెట అండి నింతే, అద్నెపండ్లునయ్ కరాబ్ అస్సా. తనుంఙ్ ఇంతే మాకున్ అద్నె కాయ్తదున్ ఓలుత్న ఒర్కిలెంఙ్ వర్సద్.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 మల్ల ఏ పామ్నె కొవ్వెలాంఙ్ మన్కకెర్, కరాబ్ మన్కకెర్ నీర్ ఎనఙ్ సోయ్ గొట్టికున్ ముడ్సతిర్? మాన్ లోప ఎద నిండుత్ అస్సా అదా గొట్టిక్ ఇమ్మె మూతితన కురిస్సా.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 సోయ్ మన్కకక్నె మన్నుత్ సోయ్ గొట్టిక్ కురిస్సా. గని కరాబ్ మన్కక్నే మాన్ తన కరాబ్ గొట్టిక్ కురిస్సా.
35 O homem bom tira boas
36 అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్. మన్కకెర్ ఆగమిముడేక ప్రతి ఒక్కొ గొట్టినే లెక్క న్యాయ్ కలెక దినముంఙ్ ఇండేఙ్ పడ్సద్.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 ఇమ్మె సోయ్ గొట్ట్టికులాడ్ ఇమున్ ఇమాన్దాల్ ఇందార్ అని ఇమ్మె కరాబ్ గొట్టిక్ వాలడ్ ఇమున్ దొసి టయ్రిప్సత్.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 ఒక్కొ దినం కొన్సెం పరుసి మన్కకెర్ అని సాస్త్రి మన్కకెర్ అమ్నున్ ఇసార్ “గురువు” ఇన్ వల్లడ్ ఒక్కొంద్ సమత్కర్ అముంఙ్ ఓలిప్ ఇసా ఇంతెర్.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 గని అముదు ఔరున్ ఇసాంద్. చినలి పడితర్ సిమ్నన్ వేల్సర్ గని యోనా ప్రవక్త ఎంది సిన్నం సివాయ్ మరొక్కొంద్ సమత్కర్ ఇవ్రుంఙ్ రొబ్బడెంద్.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 ఎనంఙ్ యోనాక్ ముంది దిన సింతె తొల్లి ఒక్కొ దాండి కాయ్యెనే పెట్టెత్ అండేంద్. అనాయ్ మన్కనె పోరక్ నాయ్ బూమిత్ ముంది దిన సింతె తొల్లి అండెంద్.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 న్యాయ్ కాలేకా నినెవె ఊర్త ఈ పిడితరున్ ఓలుత్న దోస్ ఇసార్. యోనక్ గొట్టి ఇండేఙ ఔరు మన్ బద్లిపుర్ ఓలుర్, యోనాకుంఙ్ దండి అన్ ఇత్తి అస్సాంద్.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 సల్మొన్ రాజక్నే బుద్దిత గొట్టికున్ వినెంఙ్ నొవ్రాక్ దక్సిన జాగత రాని న్యాయ్ కాలేక దినాముత్ ఇద్ పిడిత మన్కకెర్ వెంట ఇల్లుత్న అవ్రున దోసి ఇన్తెంద్. అముదు బూలోకముత్ పకాట్ తాన్ సొల్మొన్నే రాజక్నే గోట్టికున్ వినెంఙ్ వాత్. ఓలుర్, సొలొమోనుంఙ్ ఎన దండి అన్ ఇత్తి అస్సాతును.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ఒక్కొద్ కరబ్ ఆత్మా ఒక్కొంద్ మన్కన్ సాయుత్న కురుయుతు సేరెగ్న. బట్టి జాగలెంఙ్ తిరగుత్న అలాయుత్ సుమ్మేఙ్ వాలడ్ ఓలుంద్ గని అదుంఙ్ తనయ్ రొంబడెతిన్.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 మల్ల అముదు ఇసాంద్. అన్ సాయుత్న నొవ్రాక్ అన్నె ఏల్లంఙ్ వపస్ వర్సత్. అముదు వారుతు ఓలేఙ, అందనే ఏల్ల రికమ్ అనెకాదున్, అయుత్తిన్ సట్టంనాడ్ అనెకాదున్ ఓలుతి.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 మల్ల అముదు సేత్న తనుంఙ్ ఏన కారబుల్ మరొక్కొ ఏడ్ బూతులున్ తన్ వెంట తోడ వాత్ అని సొగుత్న అత్తి వాస్తు కొర్సవ్. అముదు మన్కక్నే వేన్కతంద్ ముడటనుంఙ్ ఏన గుల్లెన కరాబ్ అన్సాంద్. అనాయి ఇద్ కరాబ్ పిడ్డితారుంఙ్ నాయ్ ఏరద్.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 అముదు ఇంకా ముడ్సని అన్సాద్. అపుడ్ అమ్నె అమ్మ, అని తోరెంద్ అమ్నడ ముడెంఙ్ ఇసా వత్న వాకా ఇల్త్తెర్.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ఒక్కొంద్ యేసున్, ఇన్నె అమ్మ, అని తోరెంద్ మానడ్ ముడెంఙ్ ఇసా వత్న వాక ఇల్లుత్ కయ్సనంసార్.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇడ్సా ఎద్ అన్నె అమ్మ? ఎర్ అన్నె తోరెండ్లు ఇసా ఇంతెంద్.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 తన్నె సిసువై ఓల్సా ఇవ్రి అన్నె అమ్మ అన్నె తోరెండ్లు.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ఎద్ ఎన్నె పరలోక తా అన్నె బానె అసనడ్ అడుగ్సారొ అవ్రి తోర్దా అన్నె తోరెంద్, అన్నె అమ్మ ఇసా ఇంతెంద్
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?