Mateus 11

NIT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 యేసుంద్ తన్నె పన్నెండు మంది సిసులున్ సందేస్ ఇడ్డెకాద్ ఎద్ద వెన్కత్ ఔరె పట్నలెంఙ్ ఇడ్స ఇడెంఙ్‍, కరపెంఙ్ అత్రనట్ కురియుత్ సెద్దెంద్.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 క్రీస్తునె కలెకా పనికున్‍ వాలడ్ యోహాన్నున్ జేలుత్ అనేఙా వింత్ తన్నె సిసులున్ పవిటెద్,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 తోదింతె అమ్ మరొక్కొనున్ పావొలెకాద ఇసా అంనున్ వేలెంఙ్ తన్నె సిసులున్ పన్కతెద్.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 అదుఙి యేసుంద్ ఔరడ్ ఇంతెంద్ “నీర్ చెత్న వింతవున్ ఓల్‍తవున్ యోహాన్నుంఙ్ ఇడ్.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 గుడ్డిక్ ఓల్సనంసార్, కుంటిక్ అడ్‍గసానంసార్, కుస్టి దుక్కమడ్ సోయ్‍ ఎర్సనంసార్, సెవ్డకేర్ విచార్, తిక్తర్ పెన పానం ఎర్సర్, గరిబులుంఙ్ కబుర్ సెసనంసాద్.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 అన్ బదోల్ తనయ్ అన్మనం తెసెటార్ దన్యుడు” ఇసా సమాదనం ఇడ్‍తెద్.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ఔర్ సెరెంఙ్ యేసుంద్ యోహానున్ బదోల్ మందిఙ్ ఇనంఙ్ ఇడ్‍తెంద్, నీర్ తనెన్ ఓలెంఙ్ బాటివై సెద్దిర్? గాలింఙ్ మెలగెకా గడ్డిన్ రెకాన్ ఓలెంఙ్ సెసతిర?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 తోద్‍తె ఇంక తనెన్ ఓలెంఙ్ సెదిర్? సోయ్త జుఙ్ఙె తొట్ట మన్కక్? సోయ్త జుఙ్ఙె తొట్టద్ రాజక్నె వాడత్ అన్సాద్.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 మరి ఇంక తనెన్ ఓలెంఙ్ సెద్దిరె? ప్రవక్త? సోయ్ గని, ఇమ్‌ద కబులకుంఙ్ ఎన దండి ఇసా ఇముంఙ్ ఇడ్‍సాత్.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 అన్ అనె దూతున్ ఇనుంఙ్ సటీ ముడటి పన్కత్, అముదు ఇనుంఙ్ ఎన ముడటి సెత్న పవున్ తయార్ కద్దంద్ ఇసా వాయుత్ అన్సాద్ యోహానున్ బదొలి.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 పిల్లంఙ్ జన్మిల్‍తంద్ ఔరున్ లోపా బాప్తిస్మ సియెక యోహానుంఙ్ ఎన దండి జన్మిలెతెంద్ ఇసా ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్‍సాత్. అముదు పరలోక రాజ్యం కలెక గుల్ దొడద్ అమ్నుంఙ్ ఎన దండి.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 బాప్తిస్మ సియెక యోహాన్నె కలమ్ తన ఇండిదూక్ పరలోకముత్ రాజ్యం కలెక దాడులుంఙ్ పల్ ఎద్దిన్. సక్తి తోసెటర్ జులుమెనా అత్తి సొఙ్సనాసర్.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 తానుంఙ్ ‍ఇంతె యోహాన్నె కలముంఙ్ ఎత్ ప్రవక్త కెరె, నియమ్ సాస్త్రనె ఇసొబడి వత్తెర్.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ఈ గటనన్ నాంమెఙ్ ఇముంఙ్ మన్ అండె వారెక ఏలీయాక్ యోహాన్.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 వినెంఙ్ కెవులనెకర్ విండ్రు.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ఇండి ఈ పిడితరున్ ఎనంఙ్ ఇడ్డెకాద్? పొరకెర పెండ్లిత్ అడ్‍సా ఇముంఙ్ సటీ వంస్ ఉంతమ్ గని నీర్ ఎదెతిర్.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ఇముంఙ్ వంస్ మొరప్తమ్ గని నీర్ ఎందెతీర్, అర్రేక పాట మొరప్తమ్ గని నీర్ అర్రేతీర్,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 తానుంఙ్ ఇంతె యోహాన్ వత్న నిపట్టె తింసెటా, అంగుర్‍నె రాస ఉన్సెట అన్నెద్. అమ్నుంఙ్ బూత్ అట్‍తిన్ ఇసా ఔరు ఇసార్.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 మన్కనె పోరక్ తిసా ఉసా వతెంద్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇమ్‍దు కయ్‍వొడ, జింఙలక్, అప్త వసూల్ కలెకార్నాయ్ పాప్ లుంఙ్ సంఙ్తక్ ఇసా ఔర ఇసార్. బుద్ది పనికున్ వాలడ్.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 అపుడ్ అముదు ఎ పట్నములెంఙ్ పెరెత్ సమత్కాల్ దేసముత్ ఆ పట్నముత్ అర్పులిపెంఙ్ మొదల్ ఇట్టంద్. తానుంఙ్ ఇంతె అదా మన్ బద్లిపుర్ కురితంద్.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “అయ్యో కొరాజీను! ఇనుఙ్ అర్రివిన్ సిక్సయ సుక్కిలెద్. అయ్యో బెత్సయిదా! ఇనుంఙ్ సిక్స సుకీలెద్. ఇంమతీ జర్గీలెక సమత్కాల్ తూరు, సీదోను పట్నముత్ ఎరెంఙ్ అండె అంతి మన్కకెర్ పేలె సల్కులున్ ముడటీ తమ్మె పాపులున్‍ మన్ బద్లిపుర్ ఒర్కినడ్ గొనె జుఙ్ఙె తోడుత్ బుగ్గీ దీటెకార్.”
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 అన్ ఇడ్డెకద్ తానెంద్ ఇంతె అక్రీ దీనంమున్ ఇంమున్ సుంమెక గతి తనేంద్ ఇంతే తూరు, సీదోను పట్నంముత్ ఔరె గతి నాడీపెకంద్లన్ ఎర్సంద్ ఇస అన్ ఇంమడ్ ఇడ్సత్.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 కపర్న పట్నముంఙ్‍, పరలోకముంఙ్ తొడసెరెంఙ్ సాలత్ ఇసా నీఇసాతివా? నీ పాతాలముంఙ్ సెరతి. ఇనంతి జర్గిల్‍ తా సమత్కాల్ సొదొముత్ ఎరెంఙ్ ఎద్దె అద్ ఇండిదూక్ ఇల్లుతి అంతనద్!
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 అన్ కరె ఇడ్సా నండాత్ న్యాయ్ దినముంఙ్ ఇనుంఙ్ వరెక గతింఙ్ ఎన సొదొమ జాగ వరెక గతియ్ నాడిపెకద్‍ ఎరద్, అని ఇముంఙ్‍ ఇడ్‍సాత్‍.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 ఆ వేలంఙ్ యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్ “బాంద పరలోకముంఙ్ బూమిఙ్ ప్రబుంద్, నీ గ్యానులుంఙ్ బుద్దితరుంఙ్ ఈ గట్నలున్ మద్దుత్ బుద్ది తోసెటారున్‍ ఒర్కికత్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇన్ అన్‍ మొక్‍సాత్.”
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 అయ్‍ బబా, ఇనాయ్ కలెకద్ ఇనుంఙ్ గుల్ కుసీ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 దున్యన్ అన్నె బాంద్ అనుంఙ్ సియ్తెంద్. బాంద్ తప్ప పోరకున్ ఎంది ఒర్కిలెద్. పోరక్, ఎరుంఙ్ పవిడెంఙ్ కీకెన్ నెమిప్‍తంద్ తప్ప ఎది బానున్ ఒర్కిలెంద్
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 కొసెంఙ్ సాల్‍సెటా వెకమున్ కొస అలయ్‍తర్ నీర్ సిమ్కన మంది అన్‍వై వార్ర. అన్ ఇముంఙ్ సుకమున్ సియత్.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 తానుంఙ్ ఇంతె అన్‍ గరిబ్‍నన్, సోయ్ మన్నుత్ బుద్దితరన్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇమున్ పొయ్‍ అన్నె కావ్డి సుముత్ అన్నతి కారపుర్. అపుడ్ ఇమ్మె ఆత్మన్ సుకమ్ రొంబాడద్.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 తానుంఙ్ ఇంతె అన్నె కావ్డి అల్కే. అన్నె మోప్ అల్‍కె అన్సాద్
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra