Marcos 8

NIT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ఆ దినలేంఙ్ పెనా మంది మిరయుత్ అస్సార్. ఔరుంఙ్ తినేంఙ్ తానయ్ తొత్తినా యేసుంద్‍ తనే సిసులున్ తనత్తిన్ కూగుత్న ఔరున్ ఇసాద్.
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 అనుగు ఇవుర్ మన్కకెర్ పొయి కివ్ వర్సద్. ఇవుర్ ముద్దిఙ్ దినల్ అనుగు వెంట అస్సర్ అని ఇవురుఙ్ తినెంఙ్ తనయ్ తోతెద్.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 అన్ ఇవ్రున్‍ కర్వుత్ ఏల్లంఙ్ పన్కతనింత్తె పావుత్ జిగ వాత్న రల్దర్. ఇవుర్ లోపా కొన్సెం దవు తన వాత్ అన్సార్.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 అమ్మనే సిసు ఇస్సర్ మన్కకెర్ తొస్సెట్ జాగంఙ్ ఇత్తి ఇవ్రు మన్కకేరుంఙ్ తిన్నిపేంఙ్ ఏత్తరనా నిప్పల్ కొరేకాద్?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 అముదు ఔరున్ వేల్తెంద్. ఇమ్మత్తి ఏన్ని నిప్పల్ అన్సా? ఔర్ ఇసార్ ఏడ.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 మల్ల అముదు మన్కకేరే గరిదిన్ బూమిపొయ్ ఊదేంఙ్ ఇడ్సద్ అని అద ఏడ్ నిప్పలున్ సుమ్ముత్న దన్యావాద్‍ కత్న ముర్కుత్న వాడిపేంఙ్ ఇస్సా తనే సిసుంఙ్ సియ్‍సాద్. ఔర్ మన్కకేరె మందిన్‍వై వాడిప్సర్.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 అవ్రతి కొన్ని సిన్నా కయ్యెనాయ్ అన్సా. అదవున్ నాయ్ అముదు దన్యావాద్‍ సియుత్న వాడిపెంఙ్ ఇడ్‍సాద్.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ఔర్ మన్కకెర్ తిన్త దనిసార్. మిక్త తుకుడె ఏడ్ దండి గంపలేఙ్ నిడప్సర్.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 అత్తి నాల్లిఙ్ హజర్ల మన్కకెర్ అస్సర్. యేసుంద్ వెంటన్ని పన్కుత్.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 మల్ల అముదు ఔరున్ పావిడుత్ సియ్యుత్. పావిడుత్తి అముదు తనే సిసులున్ వెంట రూకుత్ ఉద్దుత్ దల్మనూత జాగంఙ్ సేస్సాద్.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 పరుసిక్ వత్నమ్నున్ వెంట జగ్డ కల్సార్. అన్ అమ్నున్ పరిక్స ఓలేంఙ్ ఇసా ఆబార్ తన సిన్న ఒక్కొద్ ఓలిపేంఙ్ ఇస్సార్.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 అపుడ్ యేసుంద్ తనే ఆత్మ లోపా నారాజ్ ఏత్న ఇస్సాద్. ఇవ్రు తనుంఙ్ సిన్నవెల్సర్? అన్ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సత్ ఇవ్రుంగ ఒక్కొ సిన్న రొంబడెంఙ్ తోద్.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 అముదు ఔరున్ సాయ్యుత్న మల్ల రుక్కుత్ ఉద్దుత్ హల్లహ పక్కఙ్ సేస్సాద్.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 సిసు తమున్ వెంట నిపటె కొరెకద్ మద్తెర్. ఔరతి రూకుత్ ఒక్కొ నిపటె సివయ్ తనయ్ తొతేద్.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 యేసుంద్ ఔరున్ అర్‍పులిపుత్ ఇసాద్. ఓలుర్ పరుసి మన్కకేరే అని హేరోద్ ఇవ్రున్ కమ్మిర్ ఇంతె. పసెంఙ్ కాలేక పుల్లె పిండినె బదోలడ్ ఉస్సరడ్‍అండ్రు.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 గని ఔర్ ఒక్కొనేత్ ఒక్కొద్ ముడ్‍సార్ నేడత్తి నిప్పల్ నాయ్ తోతె ఇసా ద.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ఔరె మనున్ ఒర్కిలుత్న యేసుంద్ ఇస్సాద్. ఇమ్మత్తి నిప్పల్ తోతె అనంఙ్ తనుంఙ్ విచ్చర్ కాల్సత్తిర్? ఇముంఙ్‍ ఇంక కరిలెదియ్య ఇంకనాయ్యి నీర్ ఒర్‍కిలెతిర్? నీర్ గొర్రెల్ ఏదిర్ ఏనంగే?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 కాడ్ల అన్‍త ఓలెర? కేవ్వు అన్‍త్ వినేర? ఇమ్ముంఙ్ హద్ది తోతెద్?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 అని ఐద్ నిప్పలున్ ముర్కుత్న ఐద్‍హజల్ మందింఙ్ పైఎంఙ్ మిక్త తుక్‍డె ఏనీ డలా నిడపత్తిరి? ఔర్ ఇసార్ బర.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ఏడ్ నిప్పలున్ నాల్లిఙ్ హజల్ మందింఙ్ పైఎంఙ్ మిక్కత తుక్‍డె ఏని దండి డాల నిండిపత్తిర్? ఔర్ ఇస్సార్ ఏడ్‍.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 మల్ల అముదు ఔరున్‍ ఇసాద్. ఇమ్ముఙ్ ఇంకనాయ్ కారిలేత్తినా?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 యేసుంద్ సిసులున్‍ బెత్సయిదా ఊరుంఙ్ వర్సద్. అత్తమంది గుడ్డిమన్కకున్ యేసున్‍వై తోడ వత్తెర్. అమ్నున్ తక్‍ ఇసా ఔర్ వింతి కత్తెర్.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 యేసుంద్ ఆ గుడ్డినే కేయ్యున్ సుముత్న. ఊరు వాకా కోసుత్ అమ్నెకాడ్లెంఙ్ ఎవుర్ ఊసుత్న అమ్నున్ పోయ్ కేయ్ ఇడుత్న వేలుత్ ఓల్సద్ ఇనుంఙ్ తనేదెనా కాన్కెర్‍సాద్.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 అముదు గుడ్డి కాడ్ల పుసుత్ పొయ్ ఓలుత్ ఇసాద్. మన్కకెర్ అనుంఙ్ కాడక్సర్. గని మాక్ లాఙ్ అడ్‍గేకారును ఓల్‍సాద్.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 యేసుంద్ మల్ల అమ్నె కాడ్ల పోయ్ కేయ్యున్ ఇడ్సద్ అపుడ్ అముదు సోయ్ ఏర్‍సాద్ ఓలెంఙ్ ఏదేంద్ సట్టమున్ని సోయ్ ఓలెంఙ్ ఎద్దెంద్.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 యేసుంద్ అమ్నున్ ఏల్లఙ్ పన్‍కుత్ ఇసాద్. ఊర్ లోపా సేరేంఙ్ తోద్.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 మల్ల యేసును తనే సిసు వెంట కైసరియ పిలీప్పి జాగత్ ఇల్లుత్న సెరెంఙ్‍ తనే సిసున్ వేలుత్ ఓల్సన్. అన్న మన్కకేరే ఏంద్ ఏన్నెన్ ఇసా ముడ్నెర్?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ఔర్ ఇసార్ బాప్తిస్మ సియ్యెకాన్ యోహాన్. మల్ల కొన్సెం నీవ్ దెయ్యమ్నె ప్రవక్త ఏలీయాక్ ఇసర్ మల్ల కొన్సెం నీవ్ దెయ్యమ్నె గొట్టికులు ఇండెకాన్ లోప ఒక్కొంద్ ఏన్నేన్ ఇస్సార్.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 అముదు ఔర్ వేలుత్ ఓల్సద్ గని నీర్‍ అన్ ఎంద్ ఏన్నెద్ ఇసాతిర్. పేతురుంద్ జవాబ్ సియుత్న ఇసాద్. నీ నెమిప్త క్రీస్తుద్ ఏన్ని.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 అప్పుడ్ అముదు ఔరుంఙ్ అర్‍పులిపుత్‍ ఇడ్సద్ అన్ బదోల్‍ ఏరుంగి ఇండెఙ్ తోద్, ఔరున్ దట్టిప్తెంద్.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 మల్ల యేసుంద్ ఔరున్‍ బొద ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెంద్. మన్కనె పోరక్ అన్ రంఙ్‍ రంఙ్‍ తా తక్కిలిబున్ సొస్సిపేంఙ్ పడ్సద్. మన్ వాల్లెల్ బర్స దెయ్యలకేర్ అని సాస్త్రిక్ అన్న ఇడొలుంఙ్ హల్లెగేకార్ అన్సార్. గని ముద్దిఙ్ దినాలుంఙ్ అన్ తిక్‍త తాన సులత్‍.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ఈ గొట్టి అముదు కులా ఇడ్సద్. పేతురుంద్‍ అమ్నున్ పక్కంఙ్ కొసుత్ అమ్నున్ సిరయ్తెంద్.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 అపుడ్ యేసుంద్ తిరుగుత్న తనే సిసులున్ ఓలుత్ పేతురు దట్టిపుత్ ఇసాద్. ఏ సైతన్ అన్ తన నీ కురూయుత్ సే నీ మన్కకెరే గొట్టిత వాయ్ గ్యాన్ గని దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ వాయ్ గ్యాన్ ఇండెతి.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 మల్ల అముదు తనే సిసు వెంట మన్కకేరే గరిదిన్ కూగుత్న ఔరుంఙ్ ఇడ్సద్. ఏదేన్ అన్న వెంట వారెంగ ఓల్సద్ ఏరతె అముదు తనే తున్ సాయ్యుత్న తనే సిలువ ఇంతె తరస్ తక్కిలిబున్ కాజుత్న అన్ వెంట వెరెంఙ్ పజే.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ఏద్‍ తనే పానమున్ బత్కిపేంఙ్ ఓల్‍ సాదొ అముదు అదున్ బుడప్సద్. గని అన్నె సువార్త బదోల్ ఏదెక్కద్ తనే పానమున్ గమప్సద్ అముదు అదున్ బంతికిప్సద్.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 మన్కక్ సట్టం దున్యన్ ఒక్కొరిప్తద్ తనే పానమున్ నాస్టం ఏరేంఙ్ ఇటేదింతె అమ్నుంఙ్ లాబం అన్సాంద్. మన్కక్ తనే పానముంఙ్ ఇస్సా తనేద్ సియ్యెంఙ్ సాల్సద్.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 మన్కక్ తనే పానముంఙ్ ఇస్సా తనేద్ సియ్యెంగ సాల్సద్.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 చినలి, పాప్ ఎరెకా ఈ పిడిత్ ఎరెన అన్ బదొల్ అన్నె గొట్టికున్ బదొల్ లజంఙ్ వత్తె మన్కనె పోరక్ తన్నె బానె మహిమనడ్ పవిత్ర దెయ్యనె దూతులాడ్ కలయుత్ వరెఙ ఆ మన్కక్ లజంఙ్ వార్సాంద్.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra