Marcos 7

NIT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 యెరూసలేమ్తన కొన్సెం మంది సాస్త్రి మన్కకెర్ వెంట పరుసి మన్కకెర్‍ వత్న యేసునాత్తి మిరయతెర్.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ఔర్ యేసునే సిసు లోప కొన్సెంమంది కేయ్యు ఒడ్సెట ఔర్ తినేకారున్ ఓల్సార్.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 పరుసి మన్కకెర్ అని యూద మన్కకెర్ తమ్మె దొడలె నేక్కిన్ సుమ్ముత్ సోయ్‍ కేయ్యులున్ ఒట్ట సివ్వాయ్ ఔర్ తినేర్.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 అంఙడి కత్త వారుడుంఙ్ ఔర్ ఈర్ ఒట్ట సివ్వాయ్ తినేర్. అద వెంట మల్ల కొన్ని నేక్కికునాయ్ కన్నెర్. కన్స కొజ్జల్ అని దుత తెర్ అని తాలి నాయ్ ఒడ్‍నేర్.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 అపుడ్ పరుసిక్ అని సాస్త్రి కులు యేసున్ ఇస్సార్. తనుంఙ్ ఇనే సిసు నేండె దొడలె నేక్కినాడ్ అడ్గనెర్ అని ఇనాయ్ ఒడుసేట్ట కేయ్యులాడ్ తిస్సార్?
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్సాన్. దెయ్యమ్నె గొట్టిక్ ఇండెకాద్ యెసయక్ నీర్ కప్టి మన్కకెర్ బదోల్ సోయ్ ఇసా ఈ మన్కకెర్ తమ్మె ముత్తినాడ్ అనేత్ మాన్ కాల్సార్ గని ఇవ్రె మన్‍ అమ్నత్త దవ్‍ అన్సాద్.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 ఆగమి అనే బక్తి కాల్సార్ ఇంతె మన్కకేరే నివుడిప్‍తా నేక్కిన్ దెయ్యమ్నె గొట్టి ఏంద్. ఇంత్ కారపుత్ సియ్యుర్.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 నీర్‍ కారే దెయ్యమ్నె ఆగ్యన్ సాయెతీర్ దొడలెనేక్కిన్ పక్క సుమ్‍త్తిర్.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 యేసుంద్‍ ఔరున్‍ మల్ల ఇస్సాద్. దొడలె నేక్కిన్ కాల్లెంఙ్ సట్టి దెయ్యమ్నె ఆగ్యన్ మొడిపేకాదుంఙ్ ఇముంఙ్ సోయ్ ఏరకాఅన్సాద్.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 మోసే ఇనంఙ్ ఇంత్ అండెద్ ఇన్నె అమ్మ బానుంఙ్ మన్ ఇడ్ అని అమ్మ బానుంఙ్‍ సిరొప్ సియ్యెకాంద్ తిక్కెంఙ్ పడ్సద్.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 గని ఒక్కొమన్కక్ నంత్తి. తన్నె అమ్మ బానుంఙ్ సాయమ్‍ కలెంఙ్ కొన్సెం ఆస్తి అనెకాద్‍ అముదు ఔరున్. ఇద్‍ దెయ్యముంఙ్ సియెకాద్‍ ఇంతె.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 ఆ మన్కక్‍ తనే అమ్మ బానున్‍ సాయం కలెంఙ్ తోద్ ఇసా నీర్ అమ్నున్ సాడిప్‍సాతిర్.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ఇమ్మె దొడలె నేకికున్ దెయ్యమ్నె ఆగ్యలున్‍ రద్ కల్‍సార్. ఇంట నీర్ ఎన్నిగొ మరొక్కొరుంఙ్ కాల్‍సాతిర్‍ ఇసా‍.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 అపుడ్ యేసుంద్ మన్కకేరున్ తన వై కూగుత్న ఇస్సాద్. నీర్‍ సాట్టం అనేత్ విడ్ర అని ఒర్‍కిల్లుత్ సుముర్.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 వాకా అనెకా మన్కన్‍లోపాసెదె అద మన్కన్‍ బద్‍లిపె. గని ఎదవెనా అమ్నె మన్‍తన వరెకా దెయ్యమున్ ముండట్‍ అపవిత్ర కలే.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 మన్క నాత్తన వాకా వరెకా. అమ్నున్ అపవిత్ర కల్‍సా ఇసా ఇంతెంద్.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 యేసుంద్‍ మందిన్ సాయుత్‍ ఎల్లంఙ్ సెసెట్ట అమ్నె సిసులుంఙ్ ఆ ఉదహరనాన్ బదోల్ వెలుత్‍ ఓల్తెంద్‍.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్సాన్. నీర్‍ సిమనా ఆగ్యలున్! వాకా అనెకాద్‍ మన్కన్ లోపా సేరేకా ఎదవి అమ్నున్ అపవిత్ర కలెంఙ్‍ సాలే ఇసా ఇముంఙ్ ఎర్‍కా తొద?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 అద్ మన్కనె మన్నుత్ సెరెద్. పెట్టెక్ సెసద్ అంతె తన వాక సెసద్ ఇస ఇడ్డెన్ ఇనంఙ్ ఇడ్డెకద్ వాలడ్ అన్నిఙ్ పదర్తలున్ తినెంఙ్ పవిత్రత ఇస యేసు ఇడ్తెంద్.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 అముదు మల్ల ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. మన్కకేరే తన వాకా కురిస్సా అదవి మన్కకేరున్ అపవిత్ర కల్‍సా.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 తానుంఙ్ ఇంతె మన్కకెరె మన్ తన వారెకా. ఇద వాయిట్ విచ్చర్ కరబ్ విచార్‍ డొగ్గబుదిన్ కునీ చిన్నలి కమ్.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 లోబి, చినాలి, కప్ట్టి, దుస్మన్, ఏవ్వ, బద్నం, గర్వ సాడిగొట్ ముయ్యుజొర్ బుద్ది తోసెట వాకా వర్సా.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ఇదవి సట్టం కరాబు. లోపా తన కురియ్యుత్ మన్కన్ అపవిత్ర కల్‍సా.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 యేసుంద్ అత్తరనా కురుయ్యుత్న సేరెంఙ్ తూరు సిదొన్‍ బర్సెఙ్ సెస్సద్ అత్తి అముదు ఒక్కొనె ఎల్లత్ సొగుత్. ఆ గొట్టి ఏరుగి ఏరక్ ఏరెంఙ్ తోద్ ఇసాద్ గని డపేంఙ్ సాలేతెద్.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 ఒక్కొపిల్ల వెంటాయ్‍ యేసున్ బదోల్‍ వింతిన్‍. అద్నె పిల్లన్‍ ఆపవిత్ర ఆత్మ బూత్ అట్‍తిన్. అద్ అమ్నున్‍ వీంత్తికత్న అమ్నెగేట్ట మొక్సద్.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 ఆ గ్రీకు పిల్ల సిర్యి ఇన్నెకా పొనెసియ్‍దెస్‍తద్‍. జన్మిల్‍త పిలన్ ఆ బూత్ అట్‍తదున్ పుచెంఙ్ యేసునున్ వింతి కాల్సద్.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 యేసుంద్ అదున్ ఇస్సాద్. ముండట్ పోరకేర్ తినత్ దనికార్. పోరకేరే అంబ్బలున్ పేతుకుత్ ఆతెలుంఙ్ జొపిడెకాదలంఙ్ దెయ్యమ్నె పోరకేరె అసిర్‍వదున్ ప్రబుంద్ ఇనుఙ్ సియెకాద్ సోయ్ తోద్ తా.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 గని అద్ అమ్నున్ ఇసాద్. కారేయ్ ప్రబు గని పోరకేర్ రప్త మెత్తకుల్లున్ తెర్‍బుడ్ అనెక ఆతె తిస్సా! ఇసా అద్ సామదనం ఇడ్‍త్తిన్.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 అపుడ్ యేసుంద్ అదున్. ఇసాద్ ఇనట సమాదనం ఇడ్‍తి. గని సే. బూత్ ఇన్నె పిల్ల సాయుత్ సెదిన్ ఇసా ఇంతెంద్.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 అద్ ఏల్లఙ్ సెత్నతన్నె పిల్ల తెరుత్ మడియుత్ అనెకాదున్‍ ఓల్తిన్. బూత్ కరెయ్‍ అద్‍నంతన కురియుత్ సేదిన్.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 మల్ల యేసుంద్ తూరు ప్రతమున్‍ సయుత్‍. సీదోనుంఙ్ సెత్న అత్రనట్‍ దెకపొలి బర్సనాడ్ గలిలీయ యత సముద్రంఙ్ గదియ్‍తెద్‍.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 అత్తి కొన్సెం చెవ్డకెర్ ఒక్కొతొంత్తె మన్కకున్ యేసుకున్‍ మెర తోడవత్తెర్‍. అని అమ్నున్‍ పోయ్ కేయ్ ఇడెగ వింతి కాల్సర్.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 అపుడు యేసును అమ్నున్ మంది తన్నా పకంఙ్ కొసుత్ అమ్నే కేవులోపా వెందెన్ కామతెన్ అని ఎవుర్ ఊసుత్న ఆ మన్కనె నాల్కన్ పుడక్సాద్.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 పోయ్ స్వర్గును ఓలుత్న సోయ్త బదన్‍ పుస్తెద్‍ ఎపుడీతా ఇసా ఇంతెంద్ ఎప్పత ఇనెకద్ ఇంతె పుస్ ఇసా అర్తం.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 అపుడి అమ్నె కేవులుంఙ్ విన్కవర్సద్. అమ్నె నాలక్ సోయ్‍ ఎర్సాద్. అముదు సోయ్ ముడెఙ్ ఎద్దెంద్.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 అపుడ్ యేసును ఇద్ ఏరుంగి ఏరక్ ఏరేంఙ్ తోద్ అనఙ్ దట్టపుత్ ఇడ్సన్. గని ఏంతె అముదు ఇడ్‍తకొది ఔర్ అదున్ బదోల్‍ ఇంకా ఎక్కవన్ ఇడ్‍తెర్.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ఔరుంఙ్ గులెనా విచిత్రం తక్కుత్న. ఔర్. ఇమ్‌ద సట్టం గొట్టిన్ సోయ్ కాల్సన్. సేవుడకున్ నై విన్ గల్సద్ ముక్కకునాయ్ ముడెంఙ్ ఇడ్‍సాద్‍.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra