Marcos 2
NIT vs ARC
1 కొన్ని దినా ఎద్దె అమ్దు మల్ల కపర్నఙ్ పట్నముంఙ్ సెద్దెంద్ అమ్నె ఎల్లంఙ్ వతెంద్ ఇసా మందిఙ్ కరిల్త్తిన్.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 గుల్ మంద్ది మిరయుత్ వత్తె బొయ్దత జాగగినా పురయెతిన్ వకా గిన్జాగపుర్యెత్తిన్. యేసుంద్ ఔరుంఙ్ దెయ్యమ్నె బొద ఇడ్నెద్.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 అపుడు నాల్గుర్ మన్కాకెర్ లక్వ ఇట్టమన్కకున్ చప్రత తడకత్ కేపుత్న తోడవాతెర్.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 గని గుల్ పేరేత్ మంది నిండుత్ అండ కాడితుంఙ్ ఆ మన్కాకున్ యోసుకున్వై కొరేంఙ్ సాలేతెర్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఔర్ ఎల్లపొదె సొకుత్నదండి బొగ్గ కత్న బరబార్ యోసుక్ నత్తి అమ్నున్ నారలడ్ చప్ర తడకత్ డింప్తెర్.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 యేసుంద్ ఔరె విస్వాసున్ ఓలుత్న. యోసుక్ లక్వ ఇట్టనున్ ఇన్నె పాప్ మాప్కల్. ఇసా ఇతెద్.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 అదున్ విత్న అతి అనెకర్ ఔర్ సాస్త్రిక్ తమ్నెత్ తమ్మి మన్లొప ఇనంఙ్ ఇన్నెర్.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 ఇమ్ద తనుంఙ్ ఇనంఙ్ ముడసాద్? ఇమ్ద దెయ్యమ్నె బద్నం కల్సనసాద్. దెయ్యం సివయి ఎది పాప్ లును మాప్కల్ ఎర్?
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ఔర్ తమ్మె మన్నుత్ ఇనంఙ్ విచార్ కల్సరిసా యేసునె మన్నుత్ ఒర్కిల్తిన్. అముదు ఔరున్. నీర్ ఇదున్ వాలడ్ తనుంఙ్ విచార్ కల్సాతిర్?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ఎద్సోయ్ ఇన్నె పాప్ కండిల్తె మాప్కల్? ఇన్నె తేరున్ సుముత్ సె ఇన్నెకాదసోయ్?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 దున్యత్ పాపులున్ మాప్కల్ మన్కనె పోరకుంఙ్ అదికార్ హస్సద్. ఇసా నీర్ ఒర్కిలెంఙ్. ఇసా ఇంతెంద్. లక్వతనుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 అన్ ఇడ్సాత్. సులుత్ ఇన్నె చప్ర తడకన్ సుముత్ ఎల్లంఙ్ సె. ఇసా ఇంతెంద్.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 వెంటని ఆ లక్విట్టద్ సులుత్ ఇల్లత్ తన్నె చప్ర తడకన్ సుముత్ సిమ్కన మంది ఓలెంఙ్ అడసా కురియుత్ సెద్దెంద్. అదున్ ఓలుత్న అత్తి అనెకార్ సిమ్కన కమ్ల్ఎద్దెర్. అమ్ ఇటదున్ ఎప్పుడి ఓలెతమ్ ఇసా దెయ్యముంఙ్ స్తుతికత్తెర్.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 యేసుంద్ పెన్నా గలిలియ గంగడర్డింనడ్ అడ్గసా సెరెంఙ్. గుల్మంది మన్కాకెర్ అమ్నున్వై వత్తెర్. అమ్దు ఔరుంఙ్ బొద ఇడ్డెంఙ్ మోదలిట్టెద్.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 యేసుంద్ అత్రనా కురియుత్న ముదర్వై సెరెంఙ్ అల్పయి క్నె పోరక్ లేవి పన్నుల్ వసులి కలెకా ఎల్లత్ అనెకనున్ ఓల్తెంద్. యేసుంద్ అమ్నున్. సులుత్ అన్ వెంటవ ఇసా ఇంతెంద్. లెవి సులుత్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెంద్.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 యేసుంద్ అమ్నె సిసు లేవినె ఎల్లత్ తిసాన్సార్. ఇవ్రలోపా పేలెటర్ యేసున్ వెంట అన్నెర్. అమ్నున్ వెంట పెల్లెటర్ పన్ను వసులి కలెకార్. పపి కత్తర్న వెంట తిసాన్సార్. ఇవ్రత్తి పెరెత్ మంది అన్నెర్.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 పరుసిక్ సాస్త్రిక్ యేసుంద్ పాపమ్ కత్తరున్ వెంట. పన్నుల్ వెలెకర్ వెంట తిన్నెకారున్ ఓల్త్తెర్. ఔర్ అమ్నె సిసు వెంట. అముదు పాపమ్ కత్తరున్ వెంట. పన్ను వసులి కలెకార్ వెంట తనుంఙ్ కలయుత్ తిసాద్? ఇసావెలుత్ఓల్త్తెర్.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 ఇదున్ వింత్న యేసుంద్ సుకామడ్ అనెకనుంఙ్ వైదక్నె గర్జతొతెద్. దుఃకమడ్ అనెకనుంగీ వైదక్నె గర్జ అన్సాద్. అన్ నీతి నాడ్ అనెకరుంఙ్ సటీ వరెతన్. గని పప్కలెకరున్ కూగెంఙ్ నివ్డిపెంఙ్ వత్తన్ ఇసా ఇంతెంద్.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 యోహాన్నె సిసు. పరుసి. ఉపాస్ కన్నెర్. కొన్సెం యేసున్వై వత్న. యోహాన్నె సిసు. పరిసియులె సిసు ఉపాస్ కల్సార్తా! ఇన్నె సిసు తనుంఙ్ కలెంర్? ఇసా వెలుత్ ఓల్తెంద్.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్న్ద నొవ్రకున్ వెంట అంనంతెంఙ్ ఎల్లతర్ అని సుట్ట ఉపాస్ కాలెర్ తా.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 నొవ్రకున్ ఔర్ తన పుసుత్కొసెకా దినా వర్సా. ఆ దినలెంఙ్ ఉపాస్ కల్సర్.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 పాత జుఙ్ఙె ఇరియ్త జాగత్ కొత్త జుఙ్ఙెనె తుక్డె తపెద్ కొత్త జుఙ్ఙెనె పాత జుఙ్ఙెనె బొగ్గ దండి ఎర్రద్.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 పాత తోల్నె తైలి కొత్ అంగుర్ రస్సన్ ఎరి వగుత్ ఇడెర్. అనంఙ్ వగుత్ ఇట్టె కొత్త అంగుర్న్నె రసా ఆ తోల్నె ఇర్కసాద్. తోల్నె తైలి అని అంగుర్న్నె రస్సఇందినాయ్ నాస్ ఎర్సా. కొత్త తోల్నె తైలిత్ పేయ్యిస్సార్.వైన్ స్కిన్ బ్యాగ్|alt="Wineskin bag" src="LB00145C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 ఒక్కొ ఆలపుసేక దినంయేసుంద్ సొంన వయ్తా కేడ్లడ్ సెసానంన్నెంఙ్ అమ్నె సిసునాయ్ అమ్నున్ వెంట అన్నెర్. ఔర్ తిన్నెంఙ్ ఉడ్డా సుడ్న్నెర్.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ఇన్నె సిసు కలెకాద్ నియమ్ సాస్త్ర విరోద్ పరుసిక్ అమ్నున్, ఇవ్రున్ “ఓలుర్ ఔర్ ఆలపుసేక జీర్ కన్నెర్ ఇన్నెకా పనిన్తనుంఙ్ కల్సార్!” ఇసా వెల్త్తెర్.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 అదుంఙి ఔరున్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్ తన్ తనుంఙ్ వెంట అన్నెకరుంఙ్ వాలడ్ ఔరుం కర్వత్తిన్, దావిదుంఙ్ తన్నె ఔసరమున్ వాలడ్ అముదు కత్తదున్ నీర్ వాసిపెతిరా?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 అబ్యుతర్ దెయ్యలకెర్ గినా అనెక కలముత్ దావిద్ దెయ్యమ్నె మందిరుఙ్ సేరుతు దెయ్యం ముదర్వై వత్తర్ సివ్వెఇ ఇద్నెఇ తినెగతొద్ అద నిపట్టె మరొక్కొర్ తినెంఙ్ తోద్ ఇసా ఇంతెర్.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 యేసుంద్ ఔరడ్ పెనా ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. ఆలపుసేక దినం సోయ్త సటీ కతెంద్. గని మన్కాకెరె ఆలపుసేక దినముంఙ్ సటీ ఇదరెతెంద్ మల్ల అవురును ఇస్సన్ మొకెరె దినం మన్కకెర
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 అదుంఙ్ ఎత్తి మన్కనె పోరకుంఙ్ ఆలపుసేక జీర్నాయ్ ప్రబుంది! ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?