Marcos 15
NIT vs ARIB
1 తొల్లిని దండి దెయ్యలకెర్. సాస్త్రిక్ అని దండి మనకకెర్ ఔర్ సదర్ అదికారిక్ మిరయుత్ యేసునున్ సుముత్ పిలాతున్ ముండట్ కొసుత్న అవల కానర్ ఇసా ఇతెర్.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 అద్ వకతుంఙ్ పిలాతు యేసుకున్ ఓలుత్న నీ యూదకెరె రాజక్నివా? ఇసా వెలుత్ ఓల్నెంద్ తె నీ ఇంతేతియ్ ఇసా ఇంతెంద్.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 అపుడ్ ఔర్ దండి దెయ్యలకెర్ పేలె కరాబ్ పానిక్ కతెంద్ ఇసా బద్నమ్ కత్తెర్
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 అద్ద విత్న పిలాత్ ఓల్ ఇన్ పొయ్ ఎన్నిగొ రంఙులడ బద్నమ్ కల్సనాంసరొ నీ ఔరున్ తనయ్ ఇన్నెతివ? ఇసా వెలుత్ ఓల్ తెద్.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ఎన గని అముదు యేసుంద్ దబ్బ అండెద్. పిలాత్ అమ్నున్ ఓలుత్న గుల్ ఎద్దెంద్.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 ఆ పస్క పండ్గుంఙ్ జీర్ ఔర్ ఇడ్డెక గొట్టినడ్ ఓలతె జెల్ తన ఎందెన్ ఒక్కొనున్ సయెక కయ్ద అడ్డిన్.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 బరబ్బ ఇన్నెకద్ ఒక్కొమన్కక్ రోమ సర్కరున్ విరోద్ ఎత్న తన్నె దొస్తాకెర ఎంతె ఓ మందిన్ అల్ఙుత్ ఔరున్ బరబర్ జేలుత్ అండెద్.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 సాలుంఙ్ ఒక్కొనున్ జెల్తన సాయ్తెతి ఇసాల్నాయ్ ఒక్కొనున్ సాయెంఙ్ ఇసా పిలాత్ ఇంతెద్.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 పిలాత్ ఔరున్ ఇంతెంద్. యూదులె రాజక్ కున్ ఇముంఙ్ సటీ సాయెంఙ్ ఇసాతిర?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ఔర్ దండి దెయ్యలకెర్ అముదు యేసున్ కుర్కుర్కత్న చిర్వర్ఎత్న అనుంఙ్ ఇడ్తెర్ ఇసా పిలాతుంఙ్ ఒర్కి కత్తెర్. యూదులె రాజుద్ ఇసా కూగుతెంద్ అముదు యేసునున్ అన్త గలుడ్? ఇసా వెలుత్ ఓల్తెద్.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 గని మన్కకెరె గర్దిన్ బార్స దెయ్యలకెరున్ ఔర్ ఇంతెర్ అముంఙ్ సటీ బరబ్బ కున్ సాయెంఙ్.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 పిలాత్ పెన్న మందిన్ ఇంతెంద్. యూదు మన్కకెరె రాజక్ కున్ అన్ తగద్దున్?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 ఔర్ పెన్న ఇనంఙ్ వపొయ్తెర్. అమ్నున్ సిలువత్ కుడుకుర్.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 అదున్ వింత్ పిలాత్తనుంఙ్! ఇమ్నున్ అలుంగుర్! ఇసా ఇసాతిర్? ఇమతద్ కసుర్ కతెంద్? ఇసా ఔరున్ వెలుత్ ఓల్తెద్. తె ఔరె పర్జు వపొయెకద్ ఇక్క జోర్కత్న అమ్నున్ మోద్నె సిలువత్ వెల్లిడుత్ అల్ఙెంఙ్ ఇసా వపొయ్తెర్.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ఔర్ సదరె గొట్టిన్ వింత్న. పిలాత్ జేలుత్ అనెక బరబ్బ కున్ సాయెంఙ్ ఇడ్తెర్ అని యేసున్ సాట్లడ లగపుత్న మోద్నె సిలువత్ వెల్లిపుత్ అలంగెంఙ్ ఇసా సిపయిక్లె కేయ్యుత్ సియ్తెర్.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ఔర్ సైనిక్ యేసునుంన్ దొడా అనెక మజ్లిత్ కొసుత్న. అనెకర్ సదర్ మంది సైనికున్ అవ్రత్తి మిరప్ తెర్.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ఔర్ సదర్ మిరయుత్న యేసునున్ రాజక్ నీడ రంఙ్త జుఙ్ఙె తొడప్తెర్. అని సాల్ల టొపి తొడప్త్తెర్.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ఔర్ యూదులె రాజక్ ఇనుంఙ్ జెయ్ జెయ్ కార్ఇసా వపొయ్తెర్ ఎపుడి బత్క.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 రెకా కోలనడ్ తల్లున్ లగప్నెర్ అని ఎవుర్ ఉసనెర్ అని బొల్ల పడుత్ అమ్నె కాల్ మొక్నెర్.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 అనంఙ్ ఎద్ద వెన్కత్. అమ్నున్ అప్మాన్ రాజక్ నీడ రంఙ్త జుఙ్ఙెలున్ పుసుత్న. అమ్నె జుఙ్ఙె అమ్నుంఙ్ తొడుపుత్. అమ్నె పానమ్ ఎకెంఙ్ ఇసా మోద్నె సిలువత్ వెల్లిపెంఙ్ వాకా తోడ వత్తెర్.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 అపుడ కురెని పవతద్ అలెగ్జాండర్ అని రూపసునె బాంద్ సీమోన్ కెన్ తానా కురెని పట్నంముంఙ్ కలయ్త వరెంఙ్ అలెక్ జండఇనెక మన్కక్నె బాంద్ వాకవత్న అత్తి వార్స నానెంఙ్. ఔర్ సిపయిక్ యేసుంద్ కాజుత్ అనెక మొద్నె సిలువన అమ్నుంఙ్ జులుమ్మి కాజిప్తెర్.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 మల్ల ఔర్ యేసునుంన్ గొల్గొత ఇనెక జాగంత్ సుముత్ వాతెర్. గొల్గొతా ఇంతె తలత టొర్కె ఇసా అర్తం
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 అత్తి ఆంగుంల్లె రసా బోలమున్ కలపుత్ ఔర్ ఉనెంఙ్ సియితెర్ గని యేసుంద్ ఉనెత్తెంద్.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 తె అద్ద ఎద్ద వెన్కత్ జుఙ్ఙెలున్. పుసుత్న ఔర్ అమ్నున్ మోలలాడ్ కుడుకుత్న మొద్నె సిలువత్ వెల్లిప్తెర్ అని అద జుఙ్ఙె తన ఎనుంఙ్ ఎద పాజె ఇసా సిట్టిక్ తపుతెర అని పైతెర్
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 తొల్లిని తొమ్మిది గంటల టయిముంఙ్ యేసునుంన్ మొద్నె సిలువత్ వెల్లిప్తెర్.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 అమ్నున్ పొదె తప్త కసురున్ యూదులె రాజక్ ఇసా పట్టెత్ వయ్తెర్.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 యేసుకున్ వెంట ఇద్దర్ డొంగలున్ ఉన్న పకంఙ్ ఓకొనున్ ఎడమ పకంఙ్ ఓకొనున్ మొద్నె సిలువత్ వెలిప్తెర్.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ఇడ్ తా గొట్టిక్ పూర ఎద్దెతి డొంఙ్ బరబర్ సామనం
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 మల్ల ఆ పవడ్ సెరెకర్ వరెకర్ అమ్నె దుసన్ కత్న తమ్మె తల్లున్ వంపుత్ వంపుత్ ఇంతెర్ ఓ ఓ. గుడిన్ ఓద్రిపుత్న ముండొలుంఙ్ ఇల్పెకని నివి ఎన్ని వా ఇసా తల్కు మెలప్సార్?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 పావి సెరెంగ వారెంగ కలెకర్ కొన్సెం మంది తమ్మె తల్కులున్ మెల్ప్సా అయ్అయ్ ఇమ్దు గుడికున్ ఓద్రిపుత్ ముండొలుంఙ్ పెన్న కటెంఙ్ సాలసాద గని ఇండి తన్నెత్ తని మొద్నె సిలువతన్న డిగుత్ తన్నె పానమున్ బత్కిపెంఙ్ సాలెద ఇసా ఇనంఙ్ ఇన్నెర్
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ఔర్ లాఙి దండి దెయ్యలకెర్ అని సాస్త్రిక్ మరొక్కొరున్ బత్కిప్ తెంద్ గని ఇండి తనెత్ తని బత్కిపెంఙ్ సాలెంద గయె.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ఇమ్ద కరెయ్ ఇస్రాయేలె రాజక్ క్రీస్తుద్ ఎనెద ఎరత్తె ఆ మొద్నె సిలువతన డిగుత్ వాకద్ అపుడ్ అమ్ అమ్నున్ పొయ్ బరొస ఇడ్సాతుమ్ ఇసా గమత్ కత్తెర్. యేసుకున్ వెంట అనెక ఇద్దర్ డొంఙ్ గిన అమ్నున్ ఇనంఙ్ గమత్ కత్తెర్.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ఆ దేసెముత్ దుపరి బరగంట్ట తన్న ముది గంట్టలుంఙ్ ఎంత చిరిమ్ చికటి ఎత్తడిన్.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 అనాయ్ దుపారి ముది గంట్టలుంఙ్ యేసుంద్ యెలొయి లామ సబక్తని. ఇసా జోరనట్ వాపొయ్తెద్. ఇద్నె అర్తం అన్నె దెయ్యం అన్నె దెయ్యం అన్ తనుంఙ్ సయ్తి?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ఇన్నెంఙ్ కొన్సెంమంది ఇంతెర్ ఇమ్దు ఏలీయా ప్రవక్త కున్ కుఙ్సాద్ ఇసా తప్ విచార్ కత్న ఇంతెర్.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 అవ్రతద్ ఒక్కొద తుల్ సెత్న పుల్లె అంగుర్నెరసాత్ రుయ్యున్ ముంపుత్ అదున్ ఒక్కొ పొడమ్ రెకా కొలత్ సికిపుత్న యేసుక్నె మూతిత్ ఉర్తెద్. గని మల్ల ఒక్కొద మన్కక్ అమ్నున్ ఏలీయా ప్రవక్త వాత్న కాపడ్సదొ తనెదొ ఇసా ఇంతెద్.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ఆ గట్కంఙ్ యేసుంద్ గుల్జొరకత్త వపొయుత్న తన్నె ప్రనున్ సియ్తెంద్.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 అపుడ్ యెరుస్లెముత్ అనెక దెయ్యమ్నె మందిర్ తా పాడ్ద పొలడ్ బుడుంఙ్ ఎంత్ ఇరియుత్ ఇద్ది తుక్డె ఎద్దిన్.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ఆ గట్ కంఙ్ నుర్ మందినె సిపయి పుడరి మొద్నె సిలువ ముండట్ ఇల్లుత్ అండెద్. అముదు యేసునె తికె కదున్ ఓలుత్న ఇమ్ద కరెయ్ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎంన్నెద్ ఇసా జోరకత్న ఓప్తెద్.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 అద్ అనంఙ్ జరిగిలెకద్ సదరున్. మగ్దలెని మరియ. యాకోబ్ అని యోసేపుంఙ్ అమ్మ ఎరెక మరియ్యక్ అని సలొమి ఇన్నెక మంది పిల్లక్ దవడ ఓల్సా అనేఙా.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ఇద్ద పిల్లక్ గలిలీయ అనెంఙ్ అమ్నె సర్న సుముత్న బక్తినడ సేవ కలసనంనెక వెన్నె. ఇదవి ఎరెకడ పేన యేసున్ వెంట యెరూసలేముంఙ్ వాత్త పిల్లక్ గిన అండె
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ఆ ఆలపుసేక దినమ్ ముండట్ సింతెవెలామ్ దినమ్ అడ్డిన్.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 అరిమతయి ఉర్త యోసేప్ ఇనెక న్యాయ్ సాబాత్ మెంబర్ అండెద్. అముదు సెత్న దెయ్యమ్నె రాజ్యం మున్ పవొల్నెద్. సింతెవేల యోసేప్ దర్యిం కత్న పిలాతున్వై సెత్న యేసునె సెత్తన్ వెల్ తెద్.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 పిలాతుంఙ్ కమల్ ఎద్దిన్. యేసుంద్ ఇంతెనడి ఎనంఙ్ తిక్తెద్. అముదు నుర్ సిపయిక్లె పుడరిన్ కూగుత్న వెలుత్ ఇల్తెద్. కరెయ్ యేసుంద్ తిక్తెద్?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 సిపయిక్లె పుడరి తన్న యేసునె తిక్త కబుర్ విత్న. పిలాత్ యేసునె సెత్తన్ యోసేప్నె కెయుత్ సియ్తెంద్.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 యోసేప్ ఒక్కొ కండ్వా సుముత్న యేసునున్ డింపుత్ కవాడ్ అమ్నున్ గుడపుత్న కన్న కత్త గుడుత తప్నెత ఇట్టెర్ అని తప్నెనె మూతిత్ గుండ గెంతెర్.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 యేసునున్ ఎత్తి ఇట్టెర్ అజాగన్ మగ్దలెని మరియ అని యోసేప్నె అమ్మ మరియక ఓల్నెహ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?