Marcos 11
NIT vs ARIB
1 ఔర్ యెరూసలెమ్ గదియుత్న బేత్పగేంఙ్ అని బేతనియ ఉల్లేంఙ్ ఒలీవ మెటుంఙ్. వరెంఙ్ అముదు తన్నెఇద్దర్ సిసులున్ పేలెయ్ పన్కుత్ ఇస్సాద్.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 నీర్ ముడట్ ఊరుంఙ్ సేర్ నీర్ ఉర్ లోపా సేరెంఙ్ఙయ్ అత్తి ఏది మన్కక్ ఉంద్సేటద్. అంటద్ ఒక్కొద్ కట్త గాడ్దినె కొవ్వె ఇముంఙ్ రొంబాడద్. అదున్ ఉడుపుత్ తోడవర్.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 తనుంఙ్ ఇనంఙ్ కాల్సాతిర్ అనంఙ్ ఏదెన్ ఇమున్ ఇంతె దింత్తె ఇనంఙ్ ఇడ్ర. మాల్కకుంఙ్ ఇద్నే గరజ్ అన్సాద్. అమ్నె పని ఏదిన్ ఇంతె వెంటని పన్కసాతుమ్.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 ఔర్ కురియుత్ సేస్సర్ అని పావుత బొయ్ద ముండట్ కాట్త గాడ్దినె కొవ్వె ఔరుంఙ్ కాడక్ ఏర్సాద్. అని ఔర్ అదున్ ఊడుప్సర్.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 అతి ఇల్లుత్ అనెకర్ ఔరున్ వేలుతు ఓల్సర్. తా గల్సాతిర్? గాడ్దినె కొవ్వెన్ తానుంఙ్ ఊడుప్సతిర్.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 యేసును ఏనఙ్ ఇసాద్ సిసు ఇడ్సర్. ఔర్ కొసెంఙ్ ఇడ్సర్.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 మల్ల ఔర్ అద్ గడిదినే కొవ్వెన్ యేసుకుంన్వై కొత్న తమె జుఙ్ఙెలున్ అదున్ పోయ్ తప్సర్. అముదు అదున్ పోయ్ ఉద్సాద్.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 మల్ల పెరెత్ మన్కకెర్ తమె జుఙ్ఙెలున్ పావుత్ తాడ్సర్. మల్ల కొన్సెంమంది అడవిత మాకులె కొమ్ములున్ పుంతుత్ నేరప్సర్.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 ముండట్ సేరేకార్ అని వెనకత్ వరేకార్ వాపొయినేర్. ఒస్సాన్. ప్రబునే పేరడ్ వారేకాంద్ బాగ్యివన్ అన్సాంద్.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 వారేకద్ రాజ్యం నేండె వెడ్లక్ దావిద్ రజే బాగ్యివన్తద్ అన్సాద్. ఇసా జొరనట్ వాపొయ్తెర్.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 యేసుంద్ యెరూసలెమ్ వాత్ మందిర్ లోపా సేస్సద్. అత్తర్ తిరగొర్ ఓలుత్. సింతెవేల ఏదిన్ బరమంది వెంట బేతనియ రుగు కురియుత్సేస్సద్.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 మల్ల ఓకొదినం ఔర్ బేతనియ తన కురియుత్న వారెంఙ యేసునుంఙ్ కార్వువర్సద్.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 అపుడి సెట్లడ్ నిడ్త ఒక్కొ మేడి మాకున్ అముదు దవ్తన ఓలుత్ అత్తి సేత్న. ఏగు సివయ్. తనయ్రొబ్బడెత్తిన్. తానుంఙ్ ఇంతె మెడికాయ్యెక్ దినమి ఇంకవరేత్తిన్.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 అపుడ్ అముదు అద్ మాకున్ ఇస్సాద్. ఇదుఙ్ ముండట్ ఇన్నేత్ కాయ్తదున్ ఏంది తిస్స తోత్తంద్. ఇద్ గొట్టిన్ అమ్నె సిసు విస్సానండెర్.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 మల్ల యెరూసలేముంఙ్ వార్సర్, యేసుంద్ మందిర్ లోపా సేత్న అత్తి విరేంఙ్ సుమెంఙ్. కలేకరున్ వాక పుసెంఙ్ ఎదెంద్. అని దుగనింన్ బదల్లిపుత్ సియ్యెకారున్ బల్లలున్, పారెవ విరెకరున్ ఉందెక్ పిటలున్ రాప్సర్.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 మందిర్నాడ్ తనే వెన వాస్తులున్ తొడ సేరేకారున్ అముదు సేరేంఙ్ ఇడెతెంద్.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 అముదు ఔరుంఙ్ కారప్స ఇసాంద్. అనే ఏల్లన్ సాటం దున్యత మన్కకెర్ పార్తన మందిర్ ఇస్సార్. అనంఙ్ వాయుత్ తోతెద్? గని నీర్ అదున్ డొఙ్ఙలె ఎల్ల బనప్తిర్.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 బర్స దెయ్యలకెర్ అని సాస్త్రి మన్కకెర్ అదున్ విస్సార్ అని అమ్నున్ అల్ఙేఙ్ ఇసా ఒజ్జిపెంఙ్ ఎద్దెర్. గని మన్కకేరే గర్ది అమ్నె కరపెకద్ బదోల్ గులేన సామత్కల్ ఏత్న అన్సార్. ఔరుంఙ్ వాలడ్ అమ్నున్ అర్సనెర్.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 మల్ల సింతె వేల ఔర్ పట్నం వాక సేన్నెర్.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 మరొక్కొ జీర్ తొల్లిని ఔర్ పావ్డ్ సేరెంఙ్ ఆ మేడి మాక్ మొదల్ తన అర్తదున్ ఓల్సర్.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 పేతురు అద్ది కత్న యేసునున్ ఇసాద్. గురుజి ఓల్. నీ సాపం సియ్తా ఈ మేడి మాక్ అరత్తిన్.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 యేసుంద్ ఔరుంఙ్ జవాబ్ సియుత్ ఇసాద్. దెయ్యం పొయ్ విస్వాస్ అపుర్.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 అన్ కరె ఇడ్సత్ ఏదెనా ఈ మెటున్ నీ సులుపుత్ సముద్రముత్ రల్. అనంఙ్ తనే మనతద్ ఇండుత్ అన్మాన్ తోసెట. తనే ఇడ్త గొట్టిన్ బరొస ఇట్టె అనంఙ్ ఎదెంద్ ఎరత్తె కారే అద్ అమ్నుంఙ్ ఏర్సద్.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 ఇదుంఙ్ వాలడ్ అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్. నీర్ పార్తన కలెంఙా నీర్ ఏద్వెలతిర్ అద అనుంఙ్ రొబ్బడ్స. అనంఙ్ విస్వాసం అండిరింతె అద ఇముంఙ్ రొబ్బడ్సద.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 అని నీ ఏపుడెన పార్తన. కాలేంకద్ వల్లడ్ ఇలేంఙ. అపుడి ఇమ్మె మనతద్ ఏరుంఙ ఏన్న గలత్ తనేన్ ఏన్న అండినింతె అమ్నెత్ మొదల్ మాప్కల్. ఇమ్మెత్ స్వర్గత ఇమ్మె బానె ఇమ్మె పాపులే మాపి కాల్సాంద్.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 నీర్ మపి కాలేత్తిర్ ఎరతె ఇమ్మెత్ స్వర్గుత్న ఇమ్మెత్ పాపులే మపి కలెంద్.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 ఔరు మల్ల యెరూసలేముంఙ్ వార్సర్. అముదు మందిర్త తిరగనేన్ బర్స దెయ్యలకెరె సాస్త్రి మన్కకెర్ అని మాన్వలె అమ్నున్వై వత్న.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 అమ్నున్ ఇస్సాద్. ఏద్ అదికారమడ్ ఈ పనికున్ నీవ్ కల్సాత్తివ్? ఇద పనిక్ కాల్లెఙ్ ఎద్ ఇనుంఙ్.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 యేసుంద్ ఔరున్ ఇసాద్. అన్ ఇమున్ ఒక్కొ గొట్టి వెలుత్న. అనుంఙ్ జవాబ్ సియ్యుర్. మల్ల అన్ ఎద్ అదికారమడ్ ఇద పనిక్ కాల్సత్ అద్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 యోహానుంఙ్ బాప్తిస్మ దెయ్యం తన వత్తిన మన్కకెర్ తన వత్తినా ఎది ఏక్కద్ మన్కకేరె తన వత్తద్ ఎంద్ అనుంఙ్ ఇడ్డుర్.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 మల్ల ఔరెత్ ఔరి విచార్ ఎద్దెర్ నేండ్ స్వర్గతన అండిన్ అనఙ్ ఇంమ్మెత్. తనుంఙ్ అమ్నున్ పోయ్ విస్వాస్ ఇండతెర్రింత్తె ఏదిన్.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 మన్కకెర్తన అండిన్ అనఙ్ ఇంతమ్ ఇంతె మన్కకేరే అర్రి ఔరుంఙ్ వార్సద్. ఇంతె యోహాన్ కారేదెయ్యమ్నె గొట్టిక్ ఇండెకంద్ అన్సాంద్. అనంఙ్సట్టం మన్కకెర్ అమ్నెత్ మన్ ఇండనేర్.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 మల్ల ఔర్ యేసునుంఙ్ ఇడ్సర్. అముంఙ్ ఏర్క తోతెద్; యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్సాద్. అన్ ఎద్ అదికార్ రడ్ పనికులుకాంత్తన్ అద్నాయ్ ఇముంఙ్ ఇడ్సతొతెద్.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?