Marcos 10

NIT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 యేసుంద్ అంతె తన కురియుత్న యూదియ దేసెంముంఙ్ సెదెఙ్ అత్రనట్‍ యోర్దన్ పేనింఙ్ అల పక్కంఙ్‍ సెద్దెంద్. ఎత్తెయొ మంది మన్కకెర్ అమ్నున్వై మిరయ్సర్. యేసుంద్ ఏపుడి కరపేకద్లాంఙ్ అముదు ఔరుంఙ్ కారపేంఙ్ లాక్సద్.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 కొన్సెం మంది పరుసియు అమ్నున్ పరిక్స ఓలెంఙ్ ఇసా వత్న అమ్నున్ వేలుతొల్సార్. మన్కక్ తన్నె మాసలూన్‍ పర్‍కత్‍ నామ సియెకాద్‍ బరబార్ అన్సద తొద? ఇసా వెలుత్‍ ఓల్‍తెర్.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 యేసుంద్ ఔరున్ వేలుత్‍ ఓల్సాంద్. మోసే ఇమ్ముంఙ్ ఇడ్‍త ఆగ్య తానెద్ ఎంద్?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ఔర్ ఇస్సార్ సిక్‍పుత్తెక్ ఉత్తర్ వాయుత్ మాసలున్ సాయ్యెఙ్ మోసేనె నేక్కి సియుత్ అన్సాద్
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్సాంద్ నీర్ ముడెకదున్ వింసెటర్‍లఙ్‍ అముదు ఈ ఆగ్య వాయితెంద్.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 దెయ్యం దున్యన్ గడిప్తే పిల్ల అని పడ్సున్ గడిప్తెంద్.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ఇదుంఙ్‍ వల్లాడ్ మన్కక్ తనే అమ్మ బానున్‍ సాయుత్న మాసలూన్‍ వెంట కలయుత్ అన్సాంద్.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ఔర్ ఇదర్న ఒక్కొది సరిరం ఏర్సార్. ఔర్ ఇద్దర్‍ ఇంది సరీరాడ్ ఏరేర్ గని ఒక్కొది సరీరాడ్ ఎన్నెర్.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 ఇదుంఙ్‍ వాల్లాడ్ ఒక్కొద్‍ ఎద్దరున్‍ దెయ్యం జొడిప్తదూన్‍ మన్కకెర్‍ పయ్‍పెంఙ్ సాలెర్‍.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 యేసుంద్ ఎల్లఙ్‍ వర్సార్. అమ్నే మల్ల సిసున్ ఆ గొట్టిన్ బదోల్‍ వేలూత్‍ ఓల్సార్.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 యేసుంద్ ఔరున్ ఇసాద్ ఏద్ తనే మాసలున్ సాయుత్న మరొక్కొదున్‍ కాల్సన్. అముదు పేండ్లిత మాసలుంఙ్. విరొది చినలి కాలేకాంద్ ఏర్సన్.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 అని మాస తనే మాసున్ సాయుత్న మరొక్కొనున్ కత్తినింతె అద్ నాయ్ చినలి కాలేకాద్ ఏర్సద్.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 మల్ల మన్కకెర్ సిన్న పోరకేరున్ యేసుంద్ కూగుత్న అమ్నున్‍వై తోడవానేర్. అమ్నె సిసు ఔరున్ కొరేకారున్ దట్టిప్నెర్.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 అదున్ ఓలుత్ యేసునుంఙ్ గులేనా వాయిట్ వాట్టిల్సద్ అని ఔరున్‍ ఇసాద్. పోరకేరున్ అన్‍వై వారేంఙ్ ఇడుర్. ఔరున్‍ తోద్ ఇనేంఙ్ తోద్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం ఇంటర్ లంగీఅన్సాద్.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 అన్ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సత్. ఏద్ దెయ్యమ్నె రాజ్యమున్ సిన్నమ్ పోరక్ లంఙ్ సుముత్‍ తోతెద్. అముదు అత్తి స్వర్గముత్ సెరెంఙ్ సాలేద్.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 అముదు పోరకేరున్ ఏల్లంఙ్ కూగుత్న ఔరున్‍ పోయ్ కేయ్ ఇడుత్న ఔరుంఙ్ ఆసిర్వాద్ సియిస్సద్.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 యేసుంద్ కురియుత్న పావడ్ సేరేంఙ ఒక్కొద్ మన్కక్ తుల్ వాత్న అమ్నె ముండట్ ముడ్సు టేక్కిపుత్ అమ్నున్‍ వేలుత్ ఓల్సద్. సోయ్త గురుజి ఎప్పుడి పానం రొబ్బడెకాదుంఙ్ అన్ తనెద్ కాల్లెకాద్? ఇసా వెల్‍తెంద్.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇసాద్. అన్నా తనుంఙ్ నీ సోయ్ తంద్ ఇసాతి. దెయ్యం సివాయ్ ఏద్ నాయ్ సోయ్ తద్ తోతెద్.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 దెయ్యమ్నె ఆగ్య ఇనుంఙ్ ఎరకాయ్ అన్సాత. హత్య కానేమ్. చినలి కన్నెమ్. పుస్సడ్ సాక్సమ్ సియినేమ్. పసిప్నెమ్. ఇనేఅమ్మ బావునేత్ మన్ ఇడ్.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 అముదు ఇసాద్. ఓ గురుజి అన్ సిన్నం తన అద నేక్కికుల్లున్ కాల్సన్ని వత్తన్.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 యేసుంద్ అమ్నున్‍ ఓలుత్న, అమ్నున్‍ ప్రేమ్ కత్ ఇసాద్. ఇనత్తి ఒక్కొద్ తుట్టి కానకెర్‍సాద్‍. సే అని ఇనుంఙ్ స్వర్గదిపుత్ పూర దనం అనెంఙ్ ఇసా ఇనే సట్టమున్ సాయుత్‍ అన్ వెంట వా.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 అదున్ విత్నఅమ్నె చేర సిబ్బిలుత్న అముదు గుంలేన దనవంతక్ అన్సాద్. నారాజడ్ కురియుత్ సెసాద్.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 అపుడి యేసుంద్ తిరగొర్ ఓలుత్న సిసులున్ ఇసాద్. పైసెలకుంఙ్ దెయ్యమ్నె రాజ్యంఙ్ వారేంఙ్ ఇంతె కాట్టిన్ అన్సాద్.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 సిసు అమ్నె గొట్టికుంన్ కామల్‍ కత్న. యేసుంద్ మల్ల. సిసులరా! దెయ్యమ్నె రాజ్యముంఙ్ సెరెకాద్ ఎత్తె కట్టినొ?
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 పైస్సెల్ వల్లెల్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం త్ సోగ్గెకాదుగు ఏన్నహ ఓట్ సూదినె బొగ్గనాడ్ కురుఎకాద్ సాస్సతె అస్సాదహ.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 అపుడ ఔర్ గులేనాకమల్ కత్న ఒక్కొనేత్ ఒక్కొద్ ఇనెంఙ్ ఎద్దెర్ తె ఎరెత్ తరన్ ఎరద్?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 యేసుంద్ ఔరున్‍ ఓలుత్ ఇసాద్. మన్కకెర్ సాలేర్ గని దెయ్యం సాల్‍సాద్ తానుంఙ్ ఇంతె దెయ్యం సాట్టం గొట్టిత్ సాక్కిల్సాద్.నగర గోడ మరియు గేటు వెలుపల ఒంటెను నడిపిస్తున్న వ్యాపారి|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="HK00041C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:27"
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 పేతురు అమ్నున్‍ ఇసాద్ ఓల్ అమ్ సట్టమున్ సాయుత్న ఇన్ వెంట వార్సన్సాతుమ్.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 యేసుంద్ ఇసాద్ అన్ ఇమ్ముగు కరెయ్ ఇడ్సత్. అనుంఙ్ సటీ అని సువార్తఙ్‍ సటీ, ఎంద్ తన్నె ఎల్లన్, తోరెంద్ ఎక్కద్, తోర్దాసిక్ ఎక్కద్, అమ్మన్, బానున్, మాసలున్, పోరకేరున్, ఎన సాయ్‍దాంద్.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 అమ్నుంఙ్ కాడుత్ తక్లిబు వెంట నురంతల్లు ఎల్లకున్ అని తోరెంద్ అని తోర్దాసిక్ లున్. అని అమ్మలును. పోరకేరును అని కెడ్లును అని వెనకత్ వారేకహ దినములుగు ఎప్పుడి పానం పక్క రొంబాడద్.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 గని పంఙి ముదర్ అనెకర్ స్వర్గుతు వెనకహ పడ్సర్. అని పంఙి వెనకహ అనెకర్ స్వర్గుతు ముండట్ పడ్సర్.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 ఔర్ యెరూసలేమ్ ఉర్‍ పావుతు సేరెంఙ్ యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ముండట్ సేన్నెద్. ఔరున్‍ కామల్‍ వాట్టిలుత్న. అమ్నున్‍ వెనక సేరెకార్ అర్సార్. అముదు బర మందిన్ పక్కంఙ్ కత్న ఔరుంఙ్ తనుంఙ్ ఏద గడిల్తె అద ముండట్ గొట్టికున్ బదోల్ ఇండెఙ్ లాక్సద్.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ఓలుర్ నేండ్ యెరూసలేముంఙ్ సెస్సనంసతుమ్. అత్తి మన్కనె పోరక్ అన్ బర్స దెయ్యలకేర్ అని సాస్త్రి మన్కకరే కేయ్యుత్ సియ్‍దర్. ఔర్ అన్‍ అల్లంఙెంఙ్ తయ్యరేత్ యూదులెర్సెటార్ కెయ్యుత్ సియిసార్.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 ఔర్ అమ్నున్ అప్మాన్ కత్న అమ్నున్ పోయ్ ఏవుర్ ఊసుత్న సాటడ్ దనప్సర్ అని హల్గస్సర్. గని ముద్ది దినాలుంఙ్ అన్ తిక్త తన సులత్.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 జెబెదయినె పోరకేరును యోహాన్ అని యాకోబ్‍ యేసును మెర వాత్న ఇసాద్. గురుజి అమ్ ఇన్నతి తనేన్ ఏనా వెల్‍సాత్ అద్ నీ అముంఙ్ వల్లడ్ ఇందరేంఙ్.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 యేసుంద్ ఇసాన్ అన్ ఇముంఙ్ వాలడ్ తనేద్ కాలేంఙ్ అనుంఙ్ ఇమ్మె అసా అన్సాంద్?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ఔర్ ఇన్నె మహిమన్ అమ్నున్ ఇస్సార్. ఇనే ఏరకతద్ ఇంతె ఇనేత్ మనిలేకాద్. దినముత్ అమున్ లోపా ఒక్కొనున్ ఇనే ఉన్న పక్కంఙ్ అని ఒక్కొనున్ ఇనే ఎడమాపక్కంఙ్ ఉదెంఙ్ ఇడ్.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 గని యేసుంద్ ఔరున్‍ ఇసాద్. నీర్ తనేన్ వెలాతిర్ అద్ ఇముంఙ్ ఏరక తోతెద్. ఏంద్ తక్లిబున్‍ సొస్సిపుత్న అంసత్ అదున్ నీర్ సొస్సిపేంఙ్ సాల్సతిర్? అని ఏద్ బాప్తిస్మ నీర్ సుమ్మెంఙ్ సాల్సతిర్?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ఔర్ అమ్నున్‍ ఇస్సార్ సాల్సతుమ్ మల్ల యేసుంద్ ఔరున్‍ ఇస్సాద్. కారే. అన్న వెంట తక్లిబున్‍ సొసిప్సతిర్. అని ఏద్ బాప్తిస్మ నాడ్ అనేత్ బాప్తిస్మ ఏర్సద్ అద్ బాప్తిస్మ నీర్ సుమ్‍తిర్ కారే.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 గని అనే ఉన్న పక్కంఙ్ అని ఎడమ పక్కంఙ్ ఉందేంఙ్ ఇండెకాద్. తోతెద్ అద్ ఏరుంఙ్ దెయ్యం వల్లడ్ తయార్ కత్న అన్సాద్ అవ్రుంగి రొంబడ్సాద్‍.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ఇద్‍ వింతదున్‍ మిక్కతర్ ఇంతె పదిమంది సిసు ఇదున్ వింత్న యాకోబ్‍ అని యోహాన్ పోయ్ రగుంఙ్ వార్సర్.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 యేసుంద్ ఔరున్‍ మెరంకూగుత్న ఔరున్‍ ఇడ్సద్. ఇముంఙ్ ఏర్క అన్సాద్. యూదులెర్సెటర్ అదికల్ ఔరె మన్కకెర్ పోయ్ గులేనా జోరానట్ సాత్త అడిగప్సర్. అని ఔరె దొడమన్కకెర్ ఔరున్‍ పోయ్యి గులేనహ జోరానడ్ అదికార్ కాల్సర్.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 గని ఇమున్‍ లోపా అనంఙ్ ఏర్రెంఙ్ తోద్. ఇమున్ లోపా ఏదేన దొడద్‍ మన్కక్ ఏరేంఙ్ ఓల్సద్ ఏరతె అముదు ఇమ్మె గడియక్ లాఙ్ ఏరేంఙ్ పజే.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ఏదెనా ఇముంన్ లోపా ముండట్ అనేంఙ్ ఓల్సద్ ఏరతె అముదు సట్టముంఙ్ సిన్నం సేవకలెకద్ ఏరేంఙ్ పడ్సద్.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 అదుంఙ్ ఎత్తి మన్కనె పోరక్ సేవ కత్న సుమ్మెంఙ్ వారెతద్ గని తన్నె పానమున్ సియెంఙ్ వతెంద్‍.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ఔర్ యేరికొ ఊరుంఙ్ వార్సర్ మల్ల అముదు తనే సిసు అని మన్కకెర్ దండి గరిది వెంట యేరికొ ఉర్ తన కురియుత్ సేరెంఙ్ తీమయినే పోరక్ బార్తమియక్ పేర్‍తద్ గుడ్డి బిచ్చేగండ్ పావుత్ ఉద్దుత్ అన్సాంద్.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 అముదు సేరెకా నజరేత్ ఊరున్ యేసుంద్ ఇస్సాద్. అనఙ్ వింత్న వాపొయుత్ ఇస్సాద్. ఏ యేసు దావిద్ పోర అన్ పోయ్ కివ్ కాల్.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 పేలెటర్ మన్కకెర్ అమ్నున్‍ దబ్బ అన్ ఇసా అర్పులిప్‍సార్‍ గని అముదు గులేనా వాపొయుత్ ఇసాద్. ఏ దావిద్ రజునే పోర. అన్ పోయ్ కివ్ కాల్.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 యేసుంద్ ఇల్లుత్న ఇడ్సద్. అమ్నున్‍ కూగుర్ ఔర్ అముదు గుడ్డిన్ కూగుత్న ఇస్సాద్. ఇమ్మత్ ఏక్. సుల్ అముదు ఇన్ కూగ్సనంస్సాద్.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 అపుడ్ అముదు తనే జుఙ్ఙె జొప్పిడుత్ జంల్లిది సులుత్న యేసున్ వై వర్సద్.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 యేసుంద్ అమ్నున్‍ ఇస్సాద్. అన్ ఇనుంఙ్ వాలడ్ తనేద్ కాలేకాద్ ఇసాతి? అముదు యేసునున్‍ ఇసాద్. గురుజి అనుంఙ్ నాదుర్ రొంబడెంఙ్.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 యేసుంద్ అమ్నున్‍ ఇస్సాద్. సే ఇనే విస్వాసడ్ నీ సోయ్ ఏది అపుడ్‍తద్ అపుడి అమ్నుంఙ్ నాదుర్ వార్‍సాద్. అముదు పవడ్ యేసుకున్ వెంట సేరేంఙ్ ఎద్దెంద్.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra