Lucas 4
NIT vs ARC
1 యేసుద పరిసుద్దత్మన్ నిండుత్న యోర్దన్ నుంఙ్ మలయుత్ వతెంద్. ఆత్మ అమ్నున్ బట్టి వై పవింటిన్.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 సాలిస్ దిన సైతన్ అమ్నున్ పరిక్స ఓల్తిన్. ఆ దినాలుంఙ్ అముదు తనయ్ తినెతెంద్ ఆ దినం ఎద్దతి అమ్నుంఙ్ కారువు వత్తిన్.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 అపుడ్ సైతన్ అమ్నున్ ఇంతిన్ నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎన్నివ్ ఎర్రతె ఈ గుండ్లున్ నిపట్టె ఎర్గల్. ఆగ్య సియ్తెంద్
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 యేసుంద్ ఇంతెంద్ మన్కక్ బత్కెకదుంఙ్ వట్టి నిపట్టెనాడ్ తోద్ గని నియమ్ సాస్రముత్ వాయుత్ అన్సాద్.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 పెన సైతన్ అమ్నున్ డుబ్లెంఙ్ కొస్తిన్ అని సదర్ దున్యంఙ్ రాజ్యం అమ్నుంఙ్ ఒక్కొ గట్కతి ఓలిప్తెంద్.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 అని అమ్నున్ ఇంతిన్ సదర్ అదికార్ అని అదావ్లె, సొబాన్ పూర అన్ ఇనుంఙ్ సియుత్. సైతన్ ఇంతె అదహ అనుంఙ్ సియుత్ అంసాహ అదవున్ ఎరుంఙ్ సియెంఙ్ అన్నె మన్ ముడ్సద అమ్నుంఙ్ సియ్తెంద్.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 అదుంఙ్ ఎత్తి నీ అన్నే గెట్టలున్ కాల్ మొక్తి వింతె ఇనుంఙ్ ఎద్దహ.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 యేసుంద్ ఇంతెంద్ ప్రబున్ ఇన్నె దెయ్యమ్నె కాల్కు మొక్కెంఙ్ అని అమ్నెతి సేవ నీ కలెంఙ్ ఇనంఙ్ నియమ్ సాస్రముత్ వాయుత్ అన్సాద్ తా.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 మల్ల అద యేసుకున్ యెరూసలెముంఙ్ కొస్తిన్ అని గుడిత జుట్టి పొదె ఇల్పతిన్ అని అమ్నున్ ఇంతిన్ నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎన్నివెరతె ఇత్రనట్ బూడున్ ఉర్కు?
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 ఇనంఙ్ వాయుత్ అండాద్ తా అముదు ఇనుంఙ్ కాపాడెంఙ్ ఇసా ఇనుంఙ్ వాలడ్ తన్నె దూత్ లున్ ఆగ్య సియ్తెంద్.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 తానుంఙ్ ఇంతె నియమ్ సాస్రముత్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అంసాద తానుంఙ్ ఇంతె ఇన్నె. దెయ్యం తన్నె దూతులున్ ఉకుంమ్ సియద అని ఇన్నె గెట్టలున్ గుడ్ గిన తక్గల్సెట్ అదా ఇన్న కెయుత్ సుమ్దా.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్ నీ ఇన్నె దెయ్యం ప్రబునున్ పరిక్స ఓల్నెమ్ ఇనంఙ్ సస్రత్ ఇడ్సద త.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 మల్ల కొన్నీ దినాలుంఙ్ సైతన్ సిమ్కన పరిక్స తిర్తత్తి కొన్ని గొల్ అమ్నున్ సాయుత్న సెదిన్.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 మల్ల యేసుంద్ పవిత్ర ఆత్మనె తాకతడ్ నిండుత్న గలిలీయ బార్ సంఙ్ మలయుత్ వత్తెద. అమ్నున్ బదోల్ తిర్గొరా అనెక సదర్ ఊల్లెంఙ్ కబుర్ ఓరికి ఎద్దిన్.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 అముదు యూదులె సావ్డిత్ కారప్నెద్. అని సదర్ మన్కకెర్ అమ్నుఙ్ మాన్ సియ్యేకద్.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 మల్ల తన్ దండి ఎద్ద నజరేత్ ఊరుఙ్ అముదు వతెంద్ అని ఎపుడితెత్తి అముదు కాన్నెద్ అనాయ్ ఆలపుసేక జీర్ యూదులె సావ్డిఙ్ సెత్న బైబిల్ వసిపెంఙ్ ముదర్వై ఇల్తెద్.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 అమ్నుంఙ్ సందెసం సియెక యెసయక్ కబుర్ల పుస్తక్. అముదు అమ్నె పుస్తక్. అత్తి అమ్నుంఙ్ ఇనంఙ్ వయ్తద్ రొబాట్టిన్గ్రందంత తిర్గొరతవున్ వాసిపెకాద్|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:16"
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ప్రబునె ఆత్మ అన్పొయ్ అండద్
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ప్రబున్ అద్నె మన్కకెరుంఙ్ సొడపెక దినామ్ వత్తినిసా
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 మల్ల అముదు తొలుత్ వయ్త పుస్తకున్ గడ్పుత్నా ఇట్టెంద్ అని అముదు. యూదులె సావ్డితా కబులకుంఙ్ సితెంద్ అని కుత్తెంద్ సవ్డిత అనెక మన్కకెరె కడ్లున్ సిమ్కన అమ్నున్వై ఓల్తెర్.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 మల్ల అముదు ఔరున్ ఇనంఙ్ ఇడ్త; ఇనెడ్ నీర్ వింత ఇదా సాస్త్ర తా లేకనమ్ కారె ఎద్దిన్.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 సిమ్కన మన్కకెర్ అమ్నున్ బదోల్ సోయ్ ఇడ్నెర్ అని అమ్నె మూతి తాన కురియెక కృప గొట్టిక్ బదోల్ కమల్ కన్నెర్ అని ఇన్నెర్; ఇంద్ యోసేప్నె పొఒరక్ ఎన్నెన్త.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 పెనా యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్; మంద్దులకెర్ ఇన్నెతున్ నీ సోయ్కల్ ఇనెక ఉదహరన నీర్ అనుంఙ్ కరె ఇడ్సాతిర్ అని కపర్న ఊరుత్ అనాన్ తనెద్ కత్తనిసా నీర్ వింతిర్ అదవ్లున్ ఇంతినా తన్నె సొత ఉర్నాయ్ కాల్ఇందతివ్.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 మల్ల అముదు ఇంతెంద్; కరెయ్ అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సాత్ దెయ్యమ్నె గొట్టిక్ ఇడ్డెకనుంఙ్ అమ్నె సొతా ఊరున్ మన్ రొంబాడెద్.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 తనుంఙ్ ఇంన్తె సత్తెం అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సాత్; ఏలీయాక్నె దినాలుంఙ్ సడెమూంది సాల్కు ఆబారెత్ వాన వరెతిన్ సిమ్కన ఇస్రాయేల్ దేసెముంఙ్ దండి దుస్కడ్ వత్తండిన్ సిమ్మన రాండెరసిక్ అండెనాయ్.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 దెయ్యం ఏలీయాకున్ పనుక్తిన్ గని మరొక్కొదుంవై పన్కెతిన్. సిదొంత దేసెంత సారెపతు ఇనెక ఊరుత్ అనెక్ ఒక్కొ రడెరా పిల్లన్ వై పన్కతిన్.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 అనాయ్ సందేస్ ఇడ్డెకంద్ ఎలీసా ప్రవక్తకెరె కాలముత్ ఇస్రాయేల్ లోప పెర్దుకమ్ తార్ పేలెటర్ అన్నెర్ ఎనా ఔర్ ఎరి సోయ్ ఎరెతెర్ గని సిరియా దేసంతన నయమాను ఒక్కొంది మాత్రం సోయ్ ఎద్దెంద్.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 అదున్న వింత్న యూదులె సావ్డి మిరయ్తర్ సిమ్కన రగ్గున్ వత్తేర్.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 ఔర్ సులుత్న అమ్నున్ ఉర్ వాక పుస్తెర్ అని ఔరె ఉరున్ అనెక మెట్త జుటింఙ్ కొస్తెర్ అని అత్తరనాట్ డగ్లిపెంఙ్ కన్నెర్.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 గని అముదు ఔరున్ తన కురియూత్ సెద్దెంద్.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 మల్ల అముదు గలిలీయత కపర్న ఊరుఙ్ సెద్దెంద్ ఆలపుసేక జీర్ అముదు మన్కకెరున్ కరపెంఙ్ ఎద్దెంద్.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 అని ఔర్ అమ్నె కరపెంకదును కమల్ కాన్నెర్ తానుంఙ్ ఇంతె అమ్నె గొట్టి అదికారడ్ అండిన్.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ఆ యూదులె సావ్డిత్ అపవిత్ర ఆత్మ ఒక్కొద్ అండెద్. అముదు గుల్ జోరనాట్ వపొయ్తెంద్
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ఎ నజరేత్ యేసు అమత్తి ఇనుంఙ్ తనెద్ ఆసాద్? నీ ఎంద్ ఎన్ని అద్ద అముంఙ్ ఒరికి ఆసాద్ నీ దెయ్యమ్నె పవిత్ర దెయ్యం ఎన్ని.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 గని యేసుంద్ అమ్నున్ దట్టిపుత్న ఇంతెద్: సురుమ్ అన్ ఇమ్నతన్ కురుయుత్నఅ బూత్ అమ్నును లోప. అదుఙి యేసుంద్ నీ సురుమ అండీ జొపిడుత్ అమ్నతన కురియెతిన్ అని అమ్నుంఙ్ తనయ్ మర్ పొద్దెతిన్.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 ఔర్ సిమ్కన కమల్ కతెర్ అని ఒక్కొనెత ఒక్కొద్ ఇసర్: ఇద్ద తనెద్ గొట్టి ఎందె. అదికార్ అని తాకతడ్ ఇమ్ద ఈ బూతులును ఉక్కుమ్ సియ్సాంద్ అని అదా కురియుత్ తుల్సా.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 అని అమ్నున్ బదోల్ తిర్గొర అనెక ఊల్లెంఙ్ ఓరకి ఎద్దిన్.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 అముదు సుల్తెంద్ అని యూదులె సావ్డి తన కురుయుత్న సీమోన్నె ఎల్లంఙ్ సెద్దెంద్ అత్తి సీమోన్నె పొద్ గుల్ వెస్సనాడ్ అండిన్ అని ఔర్ అదుంఙ్ సట్టి అమ్నున్ వింతి కల్సర్.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 మల్ల అముదు అద్నేతల్లమెర ఇల్లుత్నవెస్సన్ దట్టిప్తెంద్ అనివెస్స అదున్ తన కురితీన్ అని జల్దీ అద్ సూలుత్నా అవ్రే సేవ కలేంఙ్ ఎద్దీన్.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 పొద్ ఊరుక్తత్తీ మన్కకెర్ రంఙ్ రంఙ్త దుక్కలకేర్ సిమ్కానా యేసున్వై కొత్తేర్ అని మల్లా అముదు ఒక్కొనెత్ ఒక్కొన్ పోయ్ కెయ్యులిడూత్ అముదు ఔరున్ సోయ్కత్తేంద్.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 బూత్నాయి పెర్రెత్ మన్కకేరుంఙ్ తన కుర్యుత్ సెద్దిన్. నీ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఎన్నివిసా వాపొయ్తాన్ అదా కురియుత్ సెన్నే గని అముదు అదవున్ దట్టిపుత్నా ముడేంఙ్ ఇడేతేంద్ తానుంఙ్ ఇంతే క్రీస్తు ఇన్నే సిమ్మనతద్ ఎన్నేంద్ ఇసా అదావుంఙ్ ఒర్కీఅండీన్.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 కొర్కూతంఙ్ అముదు మన్కకెర్ తోసెటా జాగాంఙ్ సెద్దేంద్. మన్కకెర్ అమ్నూన్ కిరావ్నేర్ అని అమ్నూన్ వాయివత్నా అముదు సెరేకనూన్ ఇలప్నేర్.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 గని అముదు ఔరున్ ఇంతేద్ మారొక్కో ఊల్లకెరూంఙ్ నాయి అన్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం ఎద్దావ్ బదోల్ సోయ్త గొట్టి ఇడ్డేకాద్ అన్సాంద్. అదుంఙ్ ఎత్తీ అన్ పన్కుత్ అన్సాతూన్.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 మల్ల అముదు యూదులె సావ్డిత్ గొట్టిక్ ఇడ్స వత్తెంద్.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?