Lucas 22
NIT vs ACF
1 పస్క ఇనెక పుల్లె నిప్పలె పండ్గ మెర వతిన్.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 దండి దెయ్యలకెర్, సాస్త్రిక్ యేసుకున్ ఎనంఙ్ అంలంఙెకద్ ఇసా విచార్ కత్తెర్. తె ఔరు మందిన్ అర్సనెర్.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 అప్పుడ బరా మంది సిసకేర్ లోప ఒక్కొంద్ ఇస్కరియోత్ యూదక్నత్తి సైతన్ సొంఙ్తిన్.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 అదుగి యూదక్ చెత్న అమ్నున్ ఎనంఙ్ ఔరుంఙ్ సుముత్ సియెకద్ ఇసా దండి దెయ్యలక్, దెయ్యమ్నె పార్తన త అదికలడ్ ముటెంద్.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 అదుంఙ్ ఔర్ కుసీంఙ్ వత్తెర్. అమ్నుంఙ్ పైసె సియెంఙ్ ఒపతెర్.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 యూదక్ అదున్ ఓప్పుత్న మంది తోసెటాపుడ్ అమ్నున్ ఔరుంఙ్ సుముత్ సియెంఙ్ మొక ఓల్తెద్.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 పొంఙ్సెటా నీప్పలె పస్క గొర్రెనె కొవ్వెలున్ తర్గెక పండ్గు మిసెమాడ్ పస్క ఇనెక దినమ్ వత్తిన్.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 యేసుంద్ పేతురు యోహాన్ వెంట, “నీర్ సెత్న నేండుంఙ్ తినెంఙ్ పస్కన్ తయార్ కలుర్” ఇంతెంద్.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ఔర్, “అమ్ అదున్ ఎత్తి తయ్యర్ కదుమ్?” ఇసా వెల్తెర్.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 అముదు, “నీర్ పట్నముంఙ్ సెరెంఙ్ దుత్తత్ ఈర్ కొసెకద్ ఒక్కొ మన్కక్ ఇముంఙ్ అడ్డమ వద్దద్.” అమ్ను వెంటాయ్ అమ్నె ఎల్లంఙ్ చెర్.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 అమ్మె ప్రబు, అన్ అన్నె సిసులడ్ కలయుత్ పస్క అంబ తినెంఙ్ ఆలపుసేక కోలి ఎత్తిఅన్సాద్? ఇసా వెలసాద్ ఇసా ఆ ఎల్లతనుంఙ్ ఇడుర్
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 అముదు సిమన తయర అనెక ఒక్కొ మీద్దె పొల కోలి ఇముంఙ్ ఓలిప్దాద్ పస్క పండ్గు. అత్తి తయార్ కలుర్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 బరబర్ అముదు ఔరుంఙ్ ఇడ్తెతియ్ సిమ్కన జర్గిల్తె. అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు ఇడ్తెతియ్ ఔర్ పస్క అంబ తయార్ కత్తెర్.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 వేల వరెంఙయ్ అముదు అమ్నునాయ్ అపొస్తులున్ తిన్నెంఙ్ ఉద్తేర్.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 అప్పుడ్ అముదు, “అన్ సిక్స సుమెంఙ్ పేలెయ్ ఇమున్ వెంట కలయుత్ ఈ పస్క జెవున్ తిందత్ ఇసా గుల్ ఆసాకల్సాత్.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 తానుంఙ్ ఇంతె ఇడ్త దెయ్యమ్నె రాజ్యం వంనంత్తెంఙ్ మల్ల అదున్ తినెన్ ఇసా ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సాతున్.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 పెన అముదు ఒక్కొ గిలసున్ సుముత్ దన్యివద ఇడుత్, నీర్ ఇదున్ సుముత్ పైయ్యుర్.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ఇక దెయ్యమ్నె రాజ్యం వంనంత్తెంఙ్ అన్ ఎపుడి అంగుర్నె రసాన్ ఉనెన్ ఇసా ఇముంఙ్ ఇడసాత్ ఇంతెంద్.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 అదుంఙ్ వెన్కత్ ఒక్కొ నిపట్టెన్ సుముత్న దెయ్యముంఙ్ దన్యివద ఇడ్డుత్ అదున్ ముర్కుత్ ఔరుంఙ్ సియుత్, “ఇద్ ఇముంఙ్ సటీ అన్నె సరీర్. అన్ అదికలెకదుంఙ్ ఇదున్” కలుర్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 అనాయ్ తింద వెన్కత్ అముదు ఆ గిలసున్ సుముత్, “ఈ గిలస్తద్ ఇముంఙ్ సటీ కులుప్తద్ నెత్తుర్ డ్ వత్త తయార్ కలెకాద్ ఇద్ అన్నె కొత్త కరార్.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ఓలుర్. అన్ సుమెకద్ నాయ్ అన్ వెంట ఈ టెబల్ మెరయ్ అన్సాద్.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 దెయ్యమ్నె నిర్నయ్ లంఙ్ మన్కనె పోరక్ తిక్కెకాద్ అన్సంద్. గని అమ్నున్ సుముత్ సియెక ఆ మన్కంఙ్ మత్రం సిక్స సుకిలెద్” ఇంతెంద్.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 అపుడ్ ఔర్ లోప ఎదొ అటద్ తన్నెత్ తన్ని విచార్ కలెంఙ్ సురు ఎద్దెంద్.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 అవ్రతి ఎద సోయ్ ఇనెక బెదం అవ్రత్తి వత్తిన్.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 అప్పుడ్ అముదు ఔరున్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, మార్జాతిత మన్కకెర్ రాజక్ కెర్ తమ్మె మంది పొయ్ సార్కర్ కల్సార్. మందిన్ పొయ్ అదికార్ అడ్గిపెంఙ్ ఇసా అసా కల్సాంద్.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 నీర్ అనంఙ్ అనెంఙ్ తోద్. ఇమున్ లోప మెన్మన్కక్ కమ్మి తంద్లంఙ్, దొడంద్ సేవక్లంఙ్ అనెంఙ్.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 అసల్ సోయ్తద్ ఎద్ ఇంతెంద్? తినెంఙ్ ఉద్దెక దా తొదె సేవ కలెక రా? తినెంఙ్ ఉద్దెతది తా! ఎన గని అన్ ఇమున్ నడుమున్ సేవ కలెకారన్ లాంఙ్ అన్సాత్.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 అనుంఙ్ ఎద విసయున్ కస్టంనాయ్ నిరి అంనడ్ ఇలుత్ అన్సాతిర్.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 అన్నె బాంద్ అనుంఙ్ రాజున్ నెమిప్తెర్. అన్నె రాజ్యం ముత్ అన్నె మెరా అన్సంత్
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 రాజునె సింహాసనముత్ ఉదుత్ ఇస్రాయేల్ బర పడికున్ నీర్ న్యాయ్ కలెంఙ్ అనాయ్ ఇముంఙ్ రాజ్యం మున్ తయార్ కల్సత్.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 సీమోన్, సీమోన్ ఇదె విన్ కేతి కలెకాంద్ ఎనంఙ్ గొద్మలాఙ్ ఆస్సదో అనాయ్ సైతన్ ఇమున్ అసెంఙ్ నెమిప్తెంద్.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 సీమోన్ ఇన్నె విస్వాస్ కమ్మి ఎరెంఙ్ తోద్ ఇసా అన్ ఇమ్ముంఙ్ సటీ పార్తన కత్తన్. నీ పెన దెయ్యమున్వై తిర్గత వెన్కత్ ఇన్నె దాదక్ కెరున్ సోయ్కల్.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 గని పేతురు, “ప్రబు, ఇన్ వెంట జేలుంఙ్ సెరెంఙ్ నాయ్ తికెంఙ్ నాయ్ అన్ తయార్ అన్సాత్” ఇసా అమ్నున్ ఇంతెంద్.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 అప్పుడ్ అముదు పేతురునున్, ఇసాద్ నీవెనివొ అనుంఙ్ ఒర్కి తోద్ ఇసా ముది గుసాల్ ఇంతవెన్కతి పోత్ కూగెంఙ్ ఇసా ఇనుంఙ్ ఇడసాత్ ఇంతెంద్.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ఇంక అముదు, “అన్ పైసెల సంచి, కెర్రిక్ తోసెటా ఇమున్ పవిట్టె ఇముంఙ్ తనెదెన్న కమ్మి ఎదినా? ఇసా వెలుత్ ఓల్తెద్. అదున్ ఔర్, తనయ్ కమ్తి ఎరెతిన్” ఇంతెర్.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 అముదు, గని ఇండి పైసేల సంచి తైలీ అనెకది అదున్ తోడ చెరెకది. రుసి తోసెటద్ తన్నె జుఙ్ఙెనె విరుత్న రుసి సుమ్మెంఙ్.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 అమ్నుంన్ కరాబ్ కలెకనున్ ఒక్కొనుని సాయ్తెర్ ఇసా వాయ్త లెక్కనడ్ అన్న బదోల్ నెరయెంఙ్. అన్న బదోల్ ఇదవున్ బదోల్ నియమ్ సాస్త్రముంఙ్ విరోద్ ఎద్దవిసా ఇముంఙ్ ఇడ్సాత్ ఇంతెంద్.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 సిసుల్ ప్రబు ఇత్తి ఇంది రుసిక్ అన్సా ఇంతెర్. అముదు “ఎరద్” ఇంతెంద్.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 తినెకద్ ఎద్ద వెన్కత్ అముదు సెరెంఙ్ తన్నె అల్వొటలంఙ్ ఒలీవ మెట్ పొయ్ సెరెంఙ. అమ్నె సిసునాయ్ అమ్నున్ వెంట చెద్దెర్.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ఔర్అదె గదియ్త వెన్కత్ అముదు ఔరున్, నీర్ విసారుత్ పడెంఙ్ తోద్ ఇసా పార్తన కలుర్ ఇంతెంద్.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 అవ్రంతన అముదు సింత్తె వేల కొన్సెం దౌ చెత్న అత్తి ముడుసు టెకిపుత్న ఇనంఙ్ పార్తన కతెంద్.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “బా” ఇనుంఙ్ మన్న అండినింత్తె ఈ దుక్కంత వటీన్ అన్నతన పుస్. “గని అన్నె మన్నడ్ తోద్. ఇన్నె మన్నడి ఎరెంఙ్.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 అప్పుడ్ స్వర్గతన ఒక్కొ దుత్ అమ్నుంఙ్ కన్డెత్న అమ్నున్ ఇమత్ సియ్తిన్.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 అముదు దుక్కమడ్ పార్తన కల్స ఇక్క డిలెపటెద్. అప్పుడ్ అముదు చరదడ్ నెత్తుర్నే బొట్లు బూమిత్ ఉర్కేఙ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 అముదు పార్తన తన తిర్పుత్ తన్నె సిసువై వతెంద్. ఔర్ దుక్కమడ్ మంఙెకరున్ ఓల్తెంద్.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 అముదు ఔరున్ “నీర్ తనుంఙ్ మంఙ్సాతిర్? విసారుత్ పడెంఙ్ తోద్ ఇసా సులుత్ పార్తన తన కలుర్” ఇంతెంద్.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 అముదు ఇంకా ముడ్స అనెంఙయ్ మంది మిరయ్తెర్. బరా మంది సిసులోప ఒక్కంద్ యూదక్ ఔరుంఙ్ ముడటి అడ్గసా యేసుకున్ ముద్దిడెంఙ్ మెర వతెంద్.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 అప్పుడ్ యేసుంనున్, యూదక్ ముద్దిడుత్న మన్కనె పోరక్ సుముత్ దుస్మన్నె కేయుత్ సియ్సాతివా? ఇంతెంద్.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 అమ్నున్ తిర్గొరా అనెకర్ తన్నెద ఎర్సదొ ఇసా ఓలుత్, ప్రబు, రుసినడ్ తర్గిసాతివా? ఇసా వేల్తెంద్.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ఇంతెనాడ్ అవ్రతి ఒక్కొద్ దండి దెయ్యలక్నె సిసులున్ అమ్నె ఉన్న కేవ్వున్ తర్తెంద్.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 అదుంఙి యేసుంద్, “ఇండి మడ్ర” ఇసా అమ్నె కేవ్వున్ పుడుకుత్ సోయ్ కతెంద్.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 అప్పుడ్ యేసుంద్ సుమెంఙ్ వత్త దండి, మన్ వాలెలడ్, యాజకెర్ వెంట, మందిరున్ కయ్యెకర్ “ఒక్క డొంఙన్ సుమెంఙ వత్తెతి రుసిక్ అని టేగ్రిక్ సుముత్ వాత్తిరా?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 అన్ రోజ్ ఇమున్ వెంట గుడిత్ అన్నెంఙ అదికార్ సుమెతిర్. గని ఇద్ ఇమ్మె సంది, చీకటి తా సక్తి” ఇంతెంద్
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ఔర్ అమ్నున్ సుముత్ డగలిప్సా దండి దెయ్యలక్నె ఎల్లవై తోడ సెద్దెర్. పేతురుంద్ దవడి ఔరున్ వెంట చెద్దెద్.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 అప్పుడ్ కొన్సెం మంది ఆ ఎల్లత బజరుత్ కిచ్ ఎర్కుత్ కిచ్ అద్సా అత్తి తిరుగొర ఉద్దుత్ అన్నెర్. పేతురుంద్ నాయ్ సెత్న ఔరున్వెంట ఉద్తెంద్.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 అప్పుడ్ ఒక్కొ రప్తిరా కిస్నె వెంల్ఙుత్ ఉదుత్ అనెక పేతురున్ ఓలుత్, “ఈమన్కక్నై అమ్నున్ వెంట్టతది తా” ఇంత్తిన్
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 అదున్ పేతురుంద్, “బాయి, అముదు ఎందొ అనుంఙ్ ఒర్కితొద్” ఇంతెంద్.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 జామాటింఙ్ పెనొక్కొద్ పేతురునున్ ఓలుత్న, నీనై అమ్నున్ వెంట్టతని ఒక్కొని ఇంతెంద్. అదుంఙి పేతురుంద్, అన్ ఎరెన్ తా ఇంతెంద్.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 మల్ల ఒక్కొ గంట ఎరెంఙ పెనొక్కొద్ పేతురునున్ ఓలుత్, “ఇమ్ద సత్తెం అమ్నున్ వెంట్టతది. ఇమ్ద గలిలీయ తది ఇసా ఇడ్సంద్.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 అప్పుడ పేతురుంద్ నీతన్నెవిసాతివొ అనుంఙ్ కరిలెద్” ఇంతెంద్. అముదు ఇనంఙ్ ముడ్స అన్నెంఙయ్ పోత్ కూగెంఙ్.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 అప్పుడ్ ప్రబుంద్ అదేతిర్గుత్ పేతురున్వై ఓల్తెంద్. “అన్ ఎదొ ఒర్కి తోద్ ఇసా నీ ముద్ది గుసాల్ ఇడ్ తా వెన్కత్ పోత్ కూగెంఙ్” ప్రబుంద్ అమ్నుంఙ ఇడ్తా గొట్టి పేతురునుంఙ్ అదివాత్తిన.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 అప్పుడ్ పేతురుంద్ వకాసెత్న పక్క అర్రతెద్.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 యేసునున్ సుంతర్ అమ్నున్ గదెంఙ్గుదెంఙ్ కత్తెర్, కుడ్కత్తెర్.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 అమ్నె కడ్లున్కటుత్న, లగపుత్ ఇన్ ఎర్ లగప్తెర్ ఇడ్ ఇసా ఇంతెర్.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 అమ్నున్ ప్రవక్తకెర్ గుల్ దుసన్. అమ్నుంఙ విరోద్ అనెకర్ గుల్ దుసన్ గొట్టిక్ ముట్టెర్.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 పొద్ కురియెంఙయ్ మందినె దండి దెయ్యలకెర్, సాస్త్ర పాడిపెకర్ మిరయత్తెర్. యేసుంన్ సావ్డింఙ్ తోడ సెదెంర్.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 నీ క్రీస్తునీ ఎరత్తె అద్దున్ అమ్ముంఙ ఇడ్ ఇంతెర్. అదుంఎత్తి అముదు అన్ ఇడ్త్తెన నీర్ నమ్మెర్.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 అంత్తెయ్ ఎరెకడ్ అన్ వేల్తె నీర్ సామదనం ఇండెర్.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ఇంతె ఇక్కపొయ్ మన్కనె పోరక్ సర్వ సక్తి తా దెయ్యమ్నె ఉన్నపక్కంఙ్ ఉద్దుత్ అందద్ ఇంతెంద్.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ఇంతె నీ దెయ్యమ్నె పోరక్నివా? ఇంతెర్. ఇంతె ఔరున్, నీర్ ఇంతెతియ్ అని.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 అదుంఎత్తి ఔర్, “నేండుంఙ్ ఇక్క సాక్సమాడ్ తా పనీ? ఇమ్నె మూతిత గొట్టికున్ నెడి వితం తా” ఇంతెర్.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?