João 9
NIT vs ARIB
1 అముదు సెసాననెఙ ఒక్కొ జన్మిత తన గుడ్డిన్ ఓల్తెంద్.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 అమ్నె సిసు అంనున్, “రబ్బీ! ఇమ్ద గుడ్డి లగీ జన్మవాతేద్ దే! ఎర్ పాప్ కతెంద్ ఇసార్? ఇమ్ద మరి ఇమ్నె బాంద్ అమ్మ యే?” ఇసా వేల్తొల్తెర్.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 యేసుంద్, ఇమ్ద ఎక్కద్ ఇమ్నె బాంద్ అమ్మ ఎక్కద్ పాప్ కలెత్తెర్! దెయ్యంమ్నె సక్తి ఇమ్నున్ వాలడ్ మయమ్ ఎరెంఙ్ ఇసా గుడ్డింద్ జన్మ వతెంద్.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 పొద్ ఉర్కెంఙ్ పేలె నేండ్ అన్ పన్కతనే కార్యమున్ కలెంఙ్. సింతె ఎరెంఙ్ కల్సా నంసాద్. అపుడుంఙ్ ఎరి పాని కలేర్.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ఈ దున్యత్ అన్ అనపాగొల్ అన్ అదుంఙ్ వెలుంఙ్ నాన్ ఇసా ఇంతెంద్.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 అముదు ఇనంఙ్ ముడుత్న బూమి పొయ్ ఎవుర్ ఉస్తెంద్. ఆ ఉస్త సిక్లన్ గుడ్డినే కండ్లెంఙ్ దిట్తేద్.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 అమ్నున్, “సెత్న, సిలొయం కుంటత్ ఓడ్!” ఇసా ఇంతెంద్. సిలొయం ఇనెకాద్నె అర్తం “పన్కతద్.” ఆ గుడ్డింద్ సెత్న తన్నె గేట్టలున్ ఓట్టెద్. అమ్నుంఙ్ నదుర్ వత్తె మలయుత్ వతెంద్.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 అపుడ్ మెరతర్ దవతర్, పేలె ఔర్ బిసెం వెలెకానున్ ఓల్తర్, “అత్తి ఉదుత్ వెల్నెద్ ఇమ్ది తా!” ఇన్నెర్.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 “ఇమ్ది” ఇసా కొన్సెం మంది, “ఇమ్ద ఎరెద్” ఇసా కొన్సెం మంది ఇంతెర్. అముదు తే అని ఎన్దున్ ఇంతెంద్.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ఔర్, ఇన్నె కండ్లు ఎనంఙ్ ఓల్సనండతి ఇసా ఇంతెర్.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ఔరుంఙ్ అముదు, “యేసుంద్ ఇనెకద్ ఒక్కొద్ సిక్లా కత్న అన్నె కండ్లెంఙ్ దిటుత్ సిలొయం వన్తంఙ్ సెత్న ఓడ్ ఇసా అనుంఙ్ ఇడతెద్. అన్ ఓడుత్ వత్తతి సోయ్ ఓలెంఙ్ ఎదన్” ఇంతెంద్.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ఔర్, “అముదు ఇండి ఎత్తి అన్సాద్?” ఇసా వెలుత్ ఓలెంఙ్ అముదు, “అనుంఙ్ ఒర్కి తోద్” ఇంతెంద్.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 పేలె గుడ్డి అనెకా ఆ మన్కకున్ ఔర్ పరుసిక్ వై తోడా సెద్దెర్.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 యేసుంద్ సిక్లాన్ దిటుత్ అమ్నె కడ్లున్ సోయ్ కత్త దినమ్ ఆలపుసేక దినం.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ఇనుంఙ్ ఎనంఙ్ నదుర్ వాత్న ఇడ్ ఇసా పరుసిక్ నాయ్ అమ్నున్ వేల్తొల్తెంద్. అముదు, “యేసుంద్ అన్నె కడ్లత్తి సిక్లన్ దిట్తెంద్. అన్ సెత్ ఒట్టాన్ అన్ ఓలెంఙ్ ఎద్దాన్” ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ఇమ్ద ఆలపుసేక దినమున్ పడిపెద్ అదుంఙ్ ఎత్తి ఇమ్ద దెయ్యం తన వరెతెంద్ అనాయ్ పరుసిక్ తన కొన్సెం మంది ఇంతెర్. మల్ల కొన్సెం మంది, “ఇమ్ద పాప్ కత్తంద్! ఎద్దె ఇంటా సమత్కల్ ఎనంఙ్ కలెంఙ్ సాల్సంద్?” ఇంతెర్. ఇనంఙ్ ఔరున్ లోపా బెదం వత్తిన్.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 అదుంఙ్ వాలడ్ ఔర్ గుడ్డి అనెకనున్ ఇన్నె కండ్లున్ సోయ్ కతెంద్ తా! అమ్నుంఙ్ వాలడ్ నీ తనెవిసాతీ? ఇసా వెల్తెర్. “అముదు ఒక్కొ కబుర్లక్” ఇంతెంద్.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ఆ గుడ్డింద్ సోయ్ ఎద్దెంద్ ఇసా యూదు అదికారి పేలె నమ్మెతెర్. గని అదుంఙ్ ఎత్తి అమ్నె అమ్మ బనున్ కుగ్గత్తెర్.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 గుడ్డియ్ జన్మిల్తెంద్ ఇసా నీర్ ఇడ్డెకా పోరక్ ఇమ్దియా? ఇమ్ది ఎరతె ఇండి ఎనంఙ్ ఓల్సంద్! ఇసా ఔరున్ వేల్తొల్తెంద్.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 అదుంఙ్ అవ్రి బాంద్ అమ్మ, “ఇమ్ది అమ్మె కీకె. ఇమ్ద గుడ్డియ్ జన్మిల్తెంద్ ఇసా అంముంఙ్ ఒర్కీ.”
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 తే పంఙి ఇమ్దు ఎనంఙ్ ఓల్సదొ అముంఙ్ ఒర్కితొద్. ఇమ్నె కన్డున్ సోయ్ కత్తంద్ ఎదొ అముంఙ్ ఒర్కితొద్. ఇంతె ఇమ్నున్వై వత్తిన్. ఇమ్నునీ వేల్తొల్తెంద్. తాన్నె బదోల్ అముదు ఇడ్డెంఙ్ సల్సంద్ ఇంతెంద్.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ఇమ్దీ అమ్మబాంద్ యూదులుగ్ అర్సుత్ అనంఙ్ ఇడ్తెర్ తనుంఙ్ ఇంతే యూదులుగ్ అపుడుంఙ్ ఏరెనా అమ్నుఙ్ క్రీస్తుంద్ ఇసా నాంతె ఓరున్ తన్నే బక్తి సావ్డి తనట్ పుస్సెంఙ్ గిసా నిర్నయం సుమ్తెర్.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 అదుంఙ్ ఎత్తి ఔరే అమ్మబానే అముదు వైయ్యుంఙ్ వత్తద్, అమ్నుగ్నీ వెలుత్ ఓలుర్, ఇంతెర్.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 అదుని అపుడితి గుడ్డిలంఙ్ అనెకా మన్కుకున్ నిమ్మాట్ కుగ్తెద్. “నీ దెయ్యమున్ మాన్ సీయ్. ఈ మన్కక్ పాపులకెర్ ఇసా అముంఙ్ ఒర్కి” ఇసా అమ్నడ్ ఇన్తెద్.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 అదుఙి అమునున్, “అమ్నున్ పాపులకెరొ తోదొ అనుంఙ్ తనెద్ ఒర్కి? తే అనుంఙ్ ఒక్కొదీ ఒర్కి. అన్ గుడ్డిలంఙ్ అన్దునిసా, ఇన్డీతే ఓల్సతీతా” ఇన్ తాన్.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 అదుఙి అమునున్, “అసల్ అముదు ఇనుఙ్ తనెద్ ఇదర్తెద్? ఇన్నే ఏనఙ్ సోయ్ కతెంద్?” ఇసా మల్ల నెల్ తొల్తెద్.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 అదుఙి అమునున్, “ఇదుంఙ్ సాజెని ఇడ్తన్. నీర్ వినెతిర్. పెనా తానుంఙ్ వినెంఙ్ ఇసాతిర్? నిర్నయ్ అన్నె సిసు ఎరెఙ్ ఇసాతిరా?” ఇసా ఔరడ్ ఇంతెర్.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 అదుఙి ఔర్ “నివీ అమ్నే సిసు నీ. అమ్ మోసేనె సిసులం.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 దెయ్యం మోసేన్ ముడెకద్ అండద్ ఇసా ఒర్కి గని ఇమ్దు మన్కక్ నెత్ గొట్టిన్తే అసాల్ ఇమ్దు ఎన్తెత్తట్ వత్తెదో అముంఙ్ ఒర్కి తోద్” ఇసా అమ్నున్ గుల్ దటిప్తెర్.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 తే అముదు, “అమ్నున్ ఎన్తే తనట్ వత్తెదో దెకుల్ ఇముంఙ్ ఒర్కితొసేటా కమాల్ అండద్.” ఎద్ది తనే వెద్దెనా అన్నే కన్లుల్ కన్కేరేద్ దెద్.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 దెయ్యమ్నె పాపులె పార్తనన్ వినెద్ ఇసా అముంఙ్ ఒర్కి. దెయ్యమ్నెత్ బక్తి సుమ్ముత్ అమ్నె పసనున్ ఇదర్తే అమ్నుఙ్ వెల్ తాదున్ సియ్యసాద్ అముదు విసద్.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 గుడ్డిలంఙ్ పుట్తె మన్కనే కండ్లున్ ఎరేనా ఓలిప్ తెతి లోకం గడిల్తతనట్ ఇండి దూక్ ఇటవులున్ ఏరి వింతిరా.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ఇమ్దు దెయ్యం మెరా తనట్ వర్సె టంన్డె ఇన్టా ఇదారెతన్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 అదుఙి అముదు, “పాప్ లడ్ పుటుత్ పెర్గతని, నివ్ అముంఙ్ ఇడ్సతివా?” ఇసా ఇడ్తె తమ్మె సౌడీత్ తనట్ పుస్తెర్.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 పరిసయ్యులు సావ్డి తన అమ్నున్ పుస్సెతెరిసా యేసుంద్ విన్దేద్ అముదు అమ్నున్ కలయుత్, “నివ్ మన్కనె పోరక్ నత్తి విస్వాస్ ఇడ్సనడ్డతివా?” ఇసా అముదుంఙ్ వెల్తొల్తెద్.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 అదుఙి అముదు, “మాల్క, అనఙ్ విస్వాస్ ఇండెఙ్ అమ్నున్ ఎన్దొ అనుంఙ్ ఇడ్” ఇన్తెద్.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 యేసుంద్, “ఇన్డీ నివ్ అమ్నున్ ఓల్సన్డతీ, ఇన్నడ్ ముడ్సనండత్ అని అముదు” ఇన్తెద్.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ఇన్డీ అముదు, “అన్ నమ్సనడ్డ్ ప్రబు” ఇసా అమ్నున్ మొక్నెంద్
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 అపుడ్ యేసు, “ఓల్సెటర్ దెకుల్ ఓలెంఙ్. ఓలెకంద్ గుడ్డి ఎరెఙ్, ఇసా న్యాయ్ కలెంఙ్ ఇద్ దున్యంఙ్ వత్తన్” ఇన్తెంద్.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 అమ్నుఙ్ నత్తి అనెకా పరుసిక్ లంతి కొన్సెమ్ మంది ఇద్ గొట్టి విత్నా, “ఇన్తే అమ్ దెకుల్ గుడ్డీక్లఙ్?” ఇసా ఇన్తెద్.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 అదుఙి యేసు, “నీర్ గుడ్డీకెద్దె నీర్ పాప్ అన్సెటద్. గని ‘అమ్ ఓలెఙ్ సల్సతుమ్’ ఇసా నీర్ ఇడ్సనం డాతిర్ అదుఙి ఇముంఙ్ పప్ ఇల్లుత్ అడ్డద్” ఇసా ఇడ్తెర్.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?