João 5
NIT vs ACF
1 కొన్ని దినలుఙ్ యూదులె పండుగ్ వత్తిన్. యేసుంద్ యెరూసలెముంఙ్ సెద్దెంద్.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 అత్తి యెరూసలేమ్త గొర్రె మెర బొయ్దమెరా ఒక్కొ చెరువు అండిన్ ఇదున్ హీబ్రు గొటినాడ బేతెస్త ఇసా ఇసార్. ఇదున్ తిర్గొర ఐద్ సయ్వనడ్లు అండే.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 గుల్మంది లుల్లకెర్, గుడ్డిక్, కుంటిక్, పెర్ దుక్కంతర్ అత్తి అన్నెర్. అనఙ్ ఈర్ మెలగెంఙ్ రంఙ్ రగ్త దుక్కలకేర్ గుండ్డిక్ కుంటిక్ తిక్కెఙ్ లుల్లాకేర్ డెగ్గు అండేర్.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 అపూడ అపుడ్ కొన్ని గుసల్ మెలాప్స నంద్.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 అత్తి అనెక రంతన్న ఒక్కొద్ తిస్ఎన్మిది సాల్కు తానా దుకమడ్ అండెద్.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 యేసుంద్ అముదు అత్తి అనెకానున్ ఓల్తెంద్. గుల్ పేలె సాల్కు తన్న అముదు అనంఙ్ అన్సాద్ ఇసా వింత్న అమ్నున్, “ఇనుంఙ్ సోయ్ ఎరత్ ఇసాతివా?” ఇసా వెలుత్ ఓల్తెంద్.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ఆ లులక్ మాల్క! ఈర్ మేలగ్త ఇరుత్ అన్ చెరువుత్ డింపెంఙ్ ఎరి తొత్తెర్. అముదు సెరెంఙ్ కిరవెంఙ్ ఇక్కొకద్ అనుంఙ్ ఎన ముడటీ ఆ ఇరున్ డిగ్సాద్ ఇసా ఇంతెంద్.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 అప్పుడ్ యేసుంద్ అమ్నున్, “సుల్! అని తేరున్ సుమ్ముత్ సే” ఇసా ఇంతెంద్.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 అముదు వెంటాని సోయ్ఎద్దెంద్. అముదు తన్నె తేరున్ సుముత్ సెద్దెంద్. ఈ గట్న ఆలపుసేక దినముంఙ్ జీర్ జర్గిల్త్తిన్.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 అదుంఙ్ ఎంతి యూదూలె దొడా ఇంతెర్ ఇద్ ఆలపుసేక దినముంఙ్ జీర్ నియమ్ సాస్త్రం ప్రకరం సోయ్ ఎద్ద మన్కకున్, ఇన్నె తేరున్ సుముత్ సెరెంఙ్ తోద్ తా.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 అదుంఙ్ ఎత్తి అన్న సోయ్కత్త మన్కక్, ఇన్నె తేరున్ సుముత్ సే ఇసా ఇడతెంద్.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ఔర్, “ఇన్నె సటేయున్ సుముత్ అడగ ఇన్నెకాద్ ఎద్?” ఇసా వేల్తొల్తెంద్.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 అదుంఙ్ ఎత్తి తన్న సోయ్ కత్తద్ ఎదెన్నెదొ ఓలిపెంఙ్ సాలేతెంద్. మంది అండదుఙ్ వాలడ యేసుంద్ అత్రనట్ కురియుత్ సెద్దెంద్.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 అద్ ఎద్ద వెన్కత్ యేసుంద్ అమ్నున్ గుడిత్ కలయుత్న, “ఓల్! నీ సోయ్ ఎద్దీ. పాపు కలెకావున్ సాయ్, తోదింతె ఇదుంఙ్ ఎన ఎక్వ విరోద్!” ఇసా ఇంతెంద్.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 అనంఙ్ ఎద్దత్తి అముదు సెత్న, తన్న సోయ్ కత్త మన్కక్ యేసుంద్ ఇసా యూదులే అదికాల్లున్ ఇడతెంద్.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 యేసుంద్ ఆలపుసేక జీర్ ఇదా సదర్ కతెంద్ ఇసా ఒర్కి ఎద్దదుంఙ్ వాలడ్ యూదూ అమ్నున్ కురకుర్ కాలెంఙ్ మోదలిటెర్.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 యేసుంద్ ఔరున్, “అన్నె బాంద్ సిమనా వేలలెంఙ్ పని కల్సాంద్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్నాయ్ పనీ కాల్సాత్” ఇసా సమదానం ఇడ్తెంద్.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 “అముదు ఆలపుసేక జీరి ఎరెకడ్, దెయ్యమున్ అన్నె బాంద్ ఇసాద్. అనంఙ్ కత్న తన్ దెయ్యమున్ వెంటా అనెంఙ్ కిర్వసాద్ ఇదుంఙ్ వాలడ యూదూ అమ్నున్ అల్ఙేఙ్ ఇసా జోరకత్తెర్ ఔర్” ఇసా ఇంతెర్.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 యేసుంద్, ఇద్ కరెయ్. పోరక్ ఏదున్ సోయ్ కాలెంఙ్ సాలెద్. తన్నె బాంద్ కలెకావ్లున్ ఓలుత్, అదవ్లుని మత్రం కీకె కాలెంఙ్ సాల్దద్. బాంద్ తన్నెద్ కాల్సాదొ, కీకె అదునీ కాల్సాద్.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 బానుంఙ్ పోరకున్ పొయ్ ప్రేమ్ అన్సాద్ అదుంఙ్ ఎత్తి తన్ కలెకా సిమ్కనన్ అమ్నుంఙ్ ఓలిప్సాద్. అమ్నుంఙ్ యింకా సోయ్తవున్ ఓలిప్సాద్. అప్పుడ్ నీర్ సదర్ గుల్ ఎరతిర్.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 బాంద్ తిక్తరున్ పానం కత్తెతి పోరక్నాయ్ తనుంఙ్ ఇస్టంవత్తరున్ బత్కిప్సాంద్.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 “అంత్తెయ్ ఎరెకడ, బా ఎరునీ న్యాయ్ కలెద్. గని న్యాయ్ కలెంఙ్ కీకెంఙ్ పూర అదికార్ సియ్తెంద్.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 బానుంఙ్ మన్ సియ్త్తెతి కీకెంఙ్ మన్ సియెంఙ్ ఇసా ఇనంఙ్ కతెంద్. కీకెంఙ్ మన్ సియ్యెదో, ఆ కీకెన్ పన్కత తాకుంఙ్నాయ్ మన్ సియ్సెటాద్ లాఙ్ ఎద్దద్” ఇసా ఇంతెంద్.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 యేసుంద్, ఇద్ కరెయ్. అన్నె గొట్టిక్ విత్న అన్ పన్కతనున్ పొయ్ బరొస ఇడ్డెకనుంఙ్ ఎప్పుడి అనెకా పానం రొంబాడద్. అంటనుంఙ్ సిక్స వరేద్. ఇంతె అముదు తికెకాదున్ గెలుత్ ఎప్పుడి తిక్సెట పానం వద్దాంద్.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ఇద్ కరెయ్. దెయ్యమ్నె పోరకుఙ్ అవజ్ తిక్త్తెన ఔర్ వినెక కాలం వర్సనంసాద్. పంగినీ వత్తిన్. ఆ అవజున్ వింతర్ కొత్త బత్కున్ సుమ్దర్.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 తానుంఙ్ ఇంతె, పానం బాంద్ ఎనంఙ్ మోదలొ అనాయ్ కీకెనాయ్ పానముంఙ్ మొదల్ పడ్సా. కీకెన్ మొదల్ పడ్సా ఇదర్తద్ తాకి!
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 మన్కనె పోరక్ ఎన్నెంద్ అదుంఙ్ ఎత్తి తక్ అమ్నుంఙ్ న్యాయ్ కలెకా అదికార్ సియ్తెంద్. ఆమ్నె లేఙున్ వినేకా కాలం వరెకాద్ అన్సాద్.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 గుల్ఎన్నెర్! తప్నెత్ అనెకార్ సదర్ అమ్నె లేఙున్ వినెకా కలం వర్సన్సాద్
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 అనంఙ్ విన్తర్ వాక వదర్ సోయ్ కత్తర్ ఎప్పుడి పానముంఙ్ సాటి సుల్దర్. కరాబ్ కత్తర్ ఎప్పుడి సిక్స పడెంఙ్ తిక్తతన సుల్.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 అన్ తనయ్ కలెతన్. అన్ దెయ్యం ఇడ్ ఇంతదూహీ ఇడ్సాత్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్నెత్ న్యాయ్ ఎద్దిన్. ఎరెకాద్ అన్నె మన్డ తోద్. అన్ అన్న పన్కతనె నీతి కుసీ కొరెంఙ్ వత్తన్.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 అన్నెత్ అని సాక్సం ఇడ్తె అదుంఙ్ సత్తెం అన్నెద్.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 గని అన్న బదోల్ సాక్సం ఇడ్డెకాద్ మారొక్కొద్ అన్సాద్. అన్న బదోల్ అముదు ఇడ్డెక సాక్సముంఙ్ సత్తెం అన్సాద్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కియ్.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 నీర్ ఇమ్మెరున్ బాప్తిస్మ సియ్యెక యోహానున్ వై పన్కత్తిర్. అముదు సత్తెం వై ఎత్న ముట్టెంద్.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 మన్కకెరె సాక్సం అనుంఙ్ పాజె ఇసా తోద్. గని ఇమ్మెత్ రక్సన ఎరెంఙ్ ఇసా ఇదున్ అన్ ఇడ్సాత్.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 యోహాన్ ఒక్కొ తరియెకా దీవేలంఙ్ వెలంఙ్ సియ్తెంద్. కొన్నిగొల్ నీర్ ఆ వెల్గ తన్నపయ్ద సుముత్ కుసీకత్తిర్.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 గని అన్నత్తి యోహానున్ సాక్సముంఙ్ ఎన గొప్ప సాక్సం అన్సాద్. పూరా కల్ ఇసా బాంద్ అనుంఙ్ అప్పగిస్త కార్యిలున్ అన్ పురా కల్సాత్. ఈ కార్యలున్ బాంద్ అన్ పన్కెంఙ్ ఇసా సాక్సం ఇడ్సనండా.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 అన్న పన్కత బాంద్ సోయ్ అన్న బదోల్ ఇడ్తెంద్. నీర్ అమ్నె లెగున్ ఎప్పుడి వినెతిర్. అమ్నె రూపమున్ ఎప్పుడి ఓలెతి.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 అంత్తెయ్ ఎరెకాడ్ అముదు పాన్కతనున్ నీర్ నమ్మెర్. అదుంఙ్ ఎత్తి, అమ్నె బొదా ఇమ్మె మనుత్ అనే.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 లేకనముత్ బదోల్ ఎప్పుడి అనెకా పానం రొబడసాద్ ఇసా నీర్ అదున్ పరిక్స కల్సాతిర్. గని ఆ వయ్తవీ అన్న బదోల్ సాక్సం ఇడ్సా.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 అముదు నీర్ అన్నవై వత్న అనంతన పానం సుమ్మెకాదుంఙ్ నాకరిల్సాతిర్.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “అనుంఙ్ మన్కకెరె మాన్ అవసరం తోద్.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 గని ఇముంఙ్ సటీ అనుంఙ్ ఒర్కియ్. ఇమ్మత్తి దెయ్యంమ్నె ప్రేమ్ తోతెంద్ ఇసా అనుంఙ్ ఎర్కయ్.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 అన్అన్నె బాన్నె పెరడ్ వత్తన్. అన్ నీర్ ఒర్కిలెతిర్. గని ఒక్కొ మన్కక్ తన్నె పెరడ్ వత్తె అమ్నున్ నీర్ ఒర్కిల్సాతిర్.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 నీర్ ఎప్పుడి కుసినడ్ అందతిర్ గని దెయ్యమున్ మాన్ ఇసా ఇన్నెర్. అనంఙ్ అండపుడ్ అన్ ఎనంఙ్ నమ్మతిర్?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 అన్ ఇమున్ అన్నె బానే జాగత్ అపమన్ కాలత్ ఇసా ఇంన్నెర్. నీర్ ఆస సుమ్త మోసే ఇమున్ అపమన్ కద్దద్.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 నీర్ మోసేన్ నంసాతిర్ ఎరతె, అముదు అన్ బదోల్ వాయ్తెంద్ అదుంఙ్ ఎతె నీర్ అంనాయ్ నమ్తర్.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 అముదు వాయ్తదున్ నీర్ నమ్సెటాండె అండ్డె అన్ ఇడ్తదున్ ఎనంఙ్ అన్నె గొట్టికున్ నమ్మెంఙ్ సాలతిర్?” ఇసా ఇంతెంద్.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?