João 10

NIT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 యేసుంద్, “ఇద్ కరెయ్. గొర్రెలె కొడ్కత బొయ్దనాడ్ సెసెటా గొడ పొలడ్‍ సొకుత్ సెరెకద్ డొంఙ్‍, కలెకద్.”
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 బొయ్దనాడ్ పవ్ చెరెకద్ ఆ గొర్రె మేపేకా గయ్‍కి.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 పవుత్ కయ్యెకద్ అదుంఙ్ సటీ కవడున్ పుస్‍సాద్. గొర్రె అమ్నె లెగున్ ఒర్కిల్సా. ఆ గొర్రె అన్నెవి. ఆగొర్రెలున్ పేర్ సుముత్ కూగుత్ అదవున్ వకా సుముత్ కొసాంద్.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 తన్నె గొర్రెలున్ వకా కూగుత్న అముదు ముండట్ అడ్గసాద్. అదవుంఙ్ అమ్నె లెంఙ్ ఒర్కియ్ అదుంఙ్ ఎత్తి అదా అమ్నున్ వెంటా సెసా.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 అదా కొత్తన్ వెంటా చెరేవ్. కొత్తనె లెంగున్ ఒర్కిలెంఙ్ సాలే. అదుంఙ్ ఎత్తి కురియుత్ తుల్‍సాహ. ఇసా ఇంతెంద్.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 యేసుంద్ ఈ ఉదహరనడ్ ఇడతెద్. గని ఔరుంఙ్ అముదు తనెన్ ఇడ్‍సాదొ కరిలెతిన్.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 అదుంఙ్ ఎత్తి యేసుంద్ పేన ఇనంఙ్ ఇడెంఙ్ మోదల్లిటెద్. కరెయ్ అని గొర్రెలె బొయ్దనాడ్.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 అనుంఙ్ ఎన ముండట్ వత్తర్ డొంఙ్‍, డొంఙ్‍కలెకరి. అదుంఙ్ ఎత్తి గొర్రె ఔరె లెంఙ్ వినెతే.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 అని బొయ్దనాడ్. అన్ వాలడ్ వరెకరి బత్కదర్. ఔర్ సొయడ్ లోప వర్సా చెస్సా అంసార్. ఆ గొర్రెలుంఙ్ నిగుర్ జాగ కన్కెర్సాద్.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 డొంఙ కలెంఙ్‍, అల్ఙెంఙ్‍, కర్బకలెంఙ్ వర్సాద్. అన్ ఔరుంఙ్ కొత్త జీవితం సియెంఙ్ ఇసా వత్తన్. ఆ కొత్త పానం ఎపుడి అనెకద్. గొర్రెలెకొడ్కత్ తన్నె గొర్రెవెంట అనెకద్|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ఆ సోయ్త గయ్‍కినాన్. అని గొర్రెలుంఙ్ సటీ తన్నె పానమున్ సియ్సాద్ నయ్ తయార్ అన్సాద్.”
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 కుల్కడుంఙ్ సటీ పనీ కలెకద్ గయ్‍కి ఎరెంద్. గొర్రె అమ్నెవ్ ఎరేవ్. అదుంఙ్ ఎత్తి అడవి రజే వరేకవున్ ఓలుత్న గోర్రేలున్ సయుత్ తుల్సాద్. అపుడ్ లండిగక్ అత్తె వత్న మందన్ పొయ్ ఉర్కుత్ అదవున్ నేరజడ్ కల్‍సాహ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 అముదు కుల్కడ్ పనింఙ్ వత్తద్ అదుంఙ్ ఎత్తి గొర్రెలున్ సోయ్‍ఓలేద్.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 అన్ సోయ్త గయ్‍కినన్. అన్నె బానుంఙ్ అన్ బదోల్, అనుంఙ్ అన్నే బానుంఙ్ బదోల్ ఒర్కి. అనాయ్ అనుంఙ్ అన్నె గొర్రెలున్ బదోల్, అన్నె గొర్రెలుంఙ్ అన్ బదోల్ ఒర్కియ్.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 అన్నె తాకున్ అన్ ఒర్కి అనుంఙ్ అన్నె తాక్ ఒర్కి, అన్నె గొర్రెలుంఙ్ సటీ అన్ పానం సియత్.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ఈ మందత్ కలయ్‍సెటా గొర్రె కొన్ని అంసాహ. అదనయ్‍ కొడ్కత్ అన్సా. అద్‍వ్లునయ్ అని తోడా వరత్ అదా అన్నె గొట్టిన్ విసాహ. అప్పుడ్ సిమ్కన ఒక్కొది మంద లఙ్ అన్సాహ. ఒక్కొది ఒక్కొద్ గయ్‍కి అన్సాద్.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 అన్ అన్నె పానమున్ సియెంఙ్ తయార్ అన్సాత్. అదున్ పెన సుమెంఙ్ సక్తితనన్. అదుంఙ్ ఏత్తి అన్నె బాంద్ అంన్ ప్రేమ్ కల్సద్.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 అన్నె పానమున్ అనంతన ఎరి పుసెంఙ్ సాలెర్. అని సొత అన్నె పానమున్ సియ్‍సాత్. అన్నెపానం సియెకదుంఙ్‍, పెన వపస్ సుమ్మెకదుంఙ్ అనుంఙ్ అదికార్ అన్సాద్. అద్ అన్నె బానె ఆగ్య.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ఈ గొట్టిక్ వాలడ్ యూదు లోప నెరజడ్ ఎదేర్.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 గుల్ మంది, “బూత్ సుముత్ అముదు గల్ పిసాక్ ఎత్న. అద్నె గొట్టికున్ తనుంఙ్ వినెకద్?” ఇసా ఇంతెర్.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 గని మల్ల కొన్సెం మంది, “అదా బూత్ సుమ్‍తనే గొట్టిక్ ఎరేవ్. దయ్యం గుడింఙ్ ఎనంఙ్ నదుర్ సియెంఙ్ సాలద్?” ఇసా ఇంతెర్
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 గని, ఇండి ఎన నీర్ వెల్‍తె దెయ్యం నీర్ వెల్‍తదున్ సియ్‍సాద్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కిఇసా ఇంతెంద్. ఆ మల్ల యెరూసలెముత్ ప్రతిస్ట పండ్గ వత్తిన్. అద్దు టాండి కాలం
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 అప్పుడ్ యేసుంద్, గుడిత్ జగత్ అన్నెక సొలొమోన్ సయ్వన్ అడ్గసా అన్నెంఙ్
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 యూదు అమ్నున్ తిర్గొర ఎత్న అంనడ్. ఎన్నిగెడ్ల అమున్ ఇనంఙ్ అన్మన్ ఇడ్సతి? నీ క్రీస్తుని వెరతె అమ్నె ఆత్మనాడ్ సోయ్ ముడ్ ఇంతెర్.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 యేసుంద్ అమ్నున్ ఇనంఙ్ ఇంతేంద్, అన్ ఇమున్ ఇడ్డెన్ గని నీర్ నమ్మెర్. అన్నె బానె పేరాడ్ అన్ ఇదార్స నాండత్ పనికి అన్నే బదోల్ ఇడ్సా.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 ఇంతె నీర్ అన్నె గొర్రె ఎరెర్ అదుంఙ్ ఎత్తి నీర్ బరొస ఇడెర్.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 అన్నె గొర్రె అన్నె లెంఙ్ విసా, ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కి, అదా అన్ వెంటా వర్సా,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 అని అదవుంఙ్ పూర పానం సియ్సాత్ అదుఙి అదా ఎప్పుడి కరాబ్ ఎరే. అదవున్ ఎరి అన్నె కెయ్ తానా కొసెంఙ్ సాలెర్.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 అదవున్ అనుంఙ్ సియ్తా అన్నె బాంద్ సదరుంఙ్ ఎనా గొప్పవాడు అదుఙి అన్నె బాంద్ కెయ్యు తానా ఎరి కొసెంఙ్ సాలెర్.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 అన్, అన్నె తాక్ ఒక్కొంది.
30 Eu e o Pai somos um.
31 అప్పుడు యూదు అమ్నున్ లగాపెంఙ్ గుండ్లు పెత్తేర్.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 యేసుంద్ వెన్కత్ బాంద్ పేనహ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్. ఆబార్‍ తన పరిసుద్ద ఆత్మ ఒక్కొ పరెవనె రూపాడ్ వత్న అమ్నున్ పొయ్ డిగేకదున్ ఓల్‍తన్.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 అందుఙి యూదు, “నీ మన్కక్‍ నీ ఎత్న ఇన్నెత్ నీ దెయ్యంనన్ ఇసాతి. విరొద్ కతదుఙ్ ఇన్ గుడ్లడ్ లగప్తన్ సొయ్త పనిక్ కతదుంఙ్ తొద్” గని అమ్నడ్ ఇంతెర్
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 యేసు ఔరుంన్ సామదనం ఇడ్తెతి ఇనంఙ్ ఇంతెంద్ నీర్ దెయ్యములిసా అన్ ఇంతన్ ఇసా ఇమ్మె నియమ్ సాస్త్రముత్ వాయుత్ తోతెదా?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 లేకనముత్ ఎరె. దెయ్యమ్నె వాక్యమ్ ఎరుంఙ్ వత్తెవొ, అదవి దెయ్య లిసా కుగ్‍తె.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 బాంద్ పవిత్ర ఈ దున్యత పన్కతద్ అన్ దెయ్యమ్నె పోరక్ ఇసా ఇంతె నీ దుసన్ కాల్‍సాతి ఇసా నీర్ తనుంఙ్ ఇసాతిర్
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 అన్ అన్నె బానే పనిక్ కల్కేసెట అండ్డె అన్ నమ్‍నెర్.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 అదుంఙ్ ఎత్తి, అన్ అన్నె బనె పనికున్ ఓల్‍సా ఆండె, నీర్ అన్ నంసెటండె, బానత్తి అన్ బాంద్ అంనత్తి అన్సాతుమ్ ఇసా నీర్ ఒర్కిలుత్ అర్తం కలెంఙ్ అపనికున్ నముర్.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ఔర్ మల్ల అమ్నున్ సుమతుమ్ ఇంత్తిర్ గని అముదు ఔరె కెయుతన సుకడిల్తెంద్.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 యేసుంద్మల్ల యోర్దన్ నాదిఙ్ అలపకంఙ్ సెత్న అత్తిని అన్సాద్. యోహాన్ పేలె బాప్తిస్మ సియెకా జాగ ఇద్ది.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 గుల్ మంది అమ్నున్‍ వై వాతెర్. యోహానున్ ఎదవి సమత్కల్ కలెతెంద్ గాని ఇమ్నున్ బదొల్ అముదు ఇడ్త బదొల్ కరెయ్ ఇసా నంతెర్.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ఆత్తి పెరెత్ మంది యేసునున్ నమ్తెర్.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra