Atos 8

NIT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 సౌలు అమ్నె తికెకదున్ కబ్లిల్తెంద్.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 కొంచెం విస్వాసిల్ స్తెపనున్ తప్నె ఇందరుత్, అముదుంఙ్ సటీ జోరకత్న ఆర్రుత్ బెమరి పట్టెర్.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 ఇంతె సౌలు ప్రతి ఎల్లంత్ సొగుత్, పిలక్ పడసిలున్ సాయ్సెట సిమ్కన మందిన్ జేలుత్ తప్పత్ సంగమున్ కరాబ్ కలెంఙ్ ఇసా ఇంతెంద్.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 విస్వాసులు ప్రతి బార్సలుంఙ్ నెరయుత్‍ సొయ్త కబుర్ ఇడ్తెర్.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 పిలిప్ సమరయ ఇనెకాముక్య పట్నముంఙ్ సేత్న క్రీస్తును బదోల్ ఇడ్సాంద్.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 మంది పిలిప్పు ఇండ్‍తవ్ గోట్టిక్ విస్సార్. ఇందరతవ్ సమత్కరున్ ఓలుత్ ఇంక సోయ్ అత్త గొట్టిన్ వింతేర్.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 అపవిత్ర ఆత్మ అంటతరును ఔర్, లాంక్వ ఇంట్‍ దుంఖాలకేరున్, కుంటిక్ గులేన మంది అత్తిన్ అండేర్. బూతు అంట్తంద్ అవురును తన్ బూతు జోర్‍కంత్ వాపొయ్స వాకాహ వార్సవ్. లాక్వ ఇంట్ రోగులాకేర్, కుంటికుల్ సోయ్‍ఎద్దెర్.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 అదుంఙ్ ఎత్తి ఆ పట్నముత్ అనెకర్‍ సాట్టం మంది కుసింఙ్ వార్సర్.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 అత్తిన్ సీమోను పేర్త ఒక్కొ మన్కక్ అండేన్. అత్తిన్ గులేన్‍ దినముల్ తన్ ఆ పట్నముత్ విదెకల్స అనేన్. మల్ల సమరయత మందిన్ ఆస్చర్యపర్సాన్ అనేన్. అంమదోకొ దండి ఇస్సా ఇడ్సానంనేన్.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 సిన్నల్ దండిక్ సాట్టం అముదు ఇండత్వవును ఉసరాడ్ విస్సన్ననేర్. నేండ్ గుల్‍సక్తి తద్ ఇస్సాతుమ్ ఆ దెయ్యంమ్నె సక్తి అమ్‍ది అన్నె గొట్టిక్ సోయ్ వింనెర్.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 అముదు అవురును తనే కేదినాడ్ గులేన దినము తన అస్చర్య ఇందరస్సా అనెకాంద్ వల్లడ్ ఔర్ అముదు ఇండతెతి ఇందర్సనంనేర్.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 గని దెయ్యంమ్నె రాజ్యమున్ బదోల్ సోయ్త గొట్టిన్, యేసు క్రీస్తు పేరున్ పిలిప్పు ఇండతవేనుకాంత్ పిల్లక్ పడ్సిల్ సాట్టం వినుతు, బరొస ఇడుత్, బాప్తిస్మ ఎక్కతేర్.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 సమత్కలున్ సీమోన్ గిన బరొస్స ఇండుతు బాప్తిస్మమం ఏక్కత వెన్కత్. పిలిప్పుఙ్ కాల్లయ్యుత్ అంత్ అముదు ఇందరత్ గుర్తులును సమత్కరులును ఓలుత్ గుల్ ఎర్సర్.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 యెరూసలేముత్ అపొస్తులున్ సమరయ మందింఙ్‍ దెయ్యంమ్నె గోట్టిన్ ఏరక్ ఎద్దిన్ ఇసా వినత్, పేతురు, యోహానున్ ఔరున్‍వై పన్కతెర్.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 పేతుర్, యోహాన్ వాత్న అత్తర్ ఔరుంఙ్ పవిత్రత్మరొబ్బడేంఙ్ ఇసా పార్తన కాల్సర్.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 తనుంఙ్ ఇంతే అత్తర్ ఔరు యేసు ప్రబునె పేరడ్ బాప్తిస్మ ఎక్తెర్. గని ఔర్ పొయ్యి పవిత్రత్మపంఙి గిన వారేతి.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 అప్పుడు యోహాన్ పేతురు తమె కేయ్యులున్ అత్తర్ మన్కకెర్ పోయ్యి ఇంట్ అప్పుడి ఆ మన్కకెర్ పవిత్ర ఆత్మన్ ఎక్సర్.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 అపొస్తులున్ తమె కేయ్యులున్ ఔర్పొయి ఇంట్ వెంటాయ్ ఔరున్ పవిత్ర ఆత్మవారేకాంద్ సీమోన్ పేతురు యోహాన్ ఓలుత్, అప్పుడ్ అన్ ఇంముంఙ్ పైసెల్ సియ్యిస్సత్.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ఎరత్తి అనే కేయ్యులిట ప్రతి ఒక్కొనుంఙ్ పవిత్ర ఆత్మ రొబ్బడ్నెతిలాఙ్ ఇందరుతు ఈ అదికార్ అనుగు గిన సియ్యి ఇస్సా వేల్సద్.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 గని పేతురుంద్ అంనుంఙ్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్ దెయ్యంమ్నె వారమును పైసెలాడ్ సుమ్ముస్సత్ ఇస్సా ఇసాతివ్ అంనగ్తీ ఇనే పైసే ఇంన్వెట్ సాత్యనాస ఏక్కద్!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 దెయ్యంమ్నె కండ్లు ముండట్ ఇన్నె మన్ సోయ్‍తోద్. అనగ్ఎంతి ఈ సేవత్ ఇనుంఙ్ జాగతొతేద్.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ఇనే కంప్ట్టిబుద్దిన్ పాపులున్ మాప్కల్ ప్రబున్ పార్తన కాల్. అనట్‍ బుద్దిక్ ఇనంతి కలయుత్ అస్సావ్ ప్రబువు ఇన్ మన్ బద్లిపుర్ వాంద్.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ఇనంతి కరాబ్ నిండుత్ అనెకదున్ అన్ ఓల్సానంసాత్. నివ్ దుస్టలెంఙ్ పాపులెంఙ్ గటిలుతు అస్సాతివ్. ఇస్సా ఇడ్సన్.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 సీమోన్ పేతురుంద్‍ యోహానున్ ఇనంఙ్ ఇస్సాన్. నీర్ ఎద్దవ్ ఇడ్సతిర్ అందవ్ తనయ్ అనుంఙ్ ఏరెగ్తొద్ ఇంత్ అనుంఙ్ సటీ ప్రబునుంఙ్ పార్తన కాల్లురు.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 మల్ల పేతురు, యోహాన్ తమ్ ప్రబునున్ బదోల్ విన్నతందును, ఓల్తదున్ అత్తర్ మందిఙ్ ఇండ్సర్. ప్రబువు ఇండుడు సందేసును ఇడ్సర్. ఆ వేనుకాంత్ ఔరున్ సోయ్త సాక్సం ఎన్నొ సమరయ తిర్గొర అనెక ఉలెంఙ్ ఇడ్సా యెరూసలేముంఙ్‍ తిరుగుత్ వార్సర్.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 ఒక్కొ ప్రబునె దూత్ పిలిప్‍నాడ్ నీ సులుత్ దక్సిన యెరూసలేమ్ తన్ గాజా సేరేకా బట్టివై సే
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 అప్పుడ్ అముదు సులుత్ సేద్దెన్. అత్తిన్ ఇతియెపియా దేసెంతన్ ఒక్కొ అదికార్ కడ్కెదెద్. అముదు ఇతీయోపియా రాని సవుర్ముడ్యిక్ మొకెకదుంఙ్ యెరూసలెముంఙ్ వత్తెంద్ యెరూసలేముంఙ్‍ పార్తనఙ్ సేద్దెద్,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 తిరుగుత్ వార్స తనే రతముత్ ఉద్దుత్ యెసయక్ ఇనెక ప్రవక్త గ్రంతామున్ వాచ్చిప్సఅనెగ్న.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 దెయ్యంమ్నె ఆత్మ పిలిప్‍నాడ్, “ఆ రతముత్‍ మేర్రం సేరుతు అత్తిన్ అన్” ఇస్సా ఇంతేన్.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 పిలిప్పు రాతమ్‍ మేర్రం తుల్లస్సా యెసయక్ ప్రవక్త కెర్ గ్రంతామున్ ఆ అదికారి వాచ్చిపేకాందును విస్సాన్. అత్తిన్ సేరుతు ఆ అదికారిన్, “నీవ్ వాచ్చిపేకాంద్ ఇనుఙ్ కారిల్సాన్సద్?” ఇస్సా వేల్తెన్.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 ఏద్దెన “ఇండ్తసివాయి అనుగు ఏనఙ్ కారిలాద్” అని అదికారి ఇస్సాన్. అప్పుడ్ పిలిప్పున్ రాతముత్‍ సోక్కుతు ఉద్ ఇసా వింతి కతెంద్.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ఆ అదికారి లేకనముత్ ఈ వాక్యామును
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 అముదు గరీబున్ ఓలుత్‍ అంనుంఙ్ అన్యాయ్ జరిగిప్సర్. అంమనే పానం బూమితన్ ఎద్దుగుత్. అముదు సంతతిన్ బదోల్ ముడెకాంద్ ఏద్ద తోతెంద్.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ఆ అదికారి పిలిప్పున్ “ఈ ప్రవక్తకెరున్‍ బదోల్ ముడుస్సాన్సన్? అంనున్ బదోల్ ఎక్కద్ మరొక్కొరును బదోల్? దయకాంత్ ఇండురు!” ఇస్సా వేల్లతేద్.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 పిలిప్పు వాయ్తవున్ ఆ లేకనమడ్ మొద్లీడుత్, యేసు బదోల్ సోయ్త గొట్టిన్ అంమ ఇడ్సన్.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ఆ పావుతు సేస్సన్ అనేఙ్ ఔర్ ఈర్ అనెక్ ఒక్కొ జాగంఙ్ సేరుతు. ఆ అదికారి, “ఇందో! ఇంతిన్ ఈర్ అన్సాంద్, అనుంఙ్ బాప్తిస్మసియెంఙ్ అటంకం” అంసాదా.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 అప్పుడ్ రతము ఇల్ప ఇత్న పిలిప్పు అని ఆ అదికార్‍ ఇరుత్ డిగ్గుత్ బాప్తిస్మ సియ్యిస్సాన్.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ఔర్ ఈర్ తన్ వాకహ వారుతు ప్రబువు ఆత్మ ఒక్కొది ఉస్సాట్ పిలిప్పున్ అత్తరన్ తొడ్ సేద్దేర్. ఆ అదికారి పిలిప్పున్ మల్ల ఓలేతేంద్. ఇంమద్ అముదు కుసినడ్ తనే పావడ్ అముదు సెస్నాద్.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 పిలిప్పు అజోతున్ ఇనెక పట్నముత్ కండ్కెర్సాద్ ఎర్సన్. అత్తరన్ కురుయుత్ సాట్టం పట్నలుంఙ్ సెత్న సోయ్త సొయ్త కబుర్ ఇండ్సన్ అముదు కైసరియఙ్ వద్తెంద్.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra