Atos 4

NIT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 దెయ్యలకెర్, మందిర్వై పాలకుల అదిపతిన్, సద్దుకి కార్యలున్ కలయుత్ పేతురు, యోహానున్ అనెకా జాజ్ సెద్దెర్. అపుడ్ ఔర్ మందిన్ ఉపదేస్సిసా నన్సార్.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ఔర్ అపొస్తులున్ మందిన్ ఇడ్డెకరూన్, యేసుంద్ ఉదహరనా సుమ్ముత్ తిక్తరున్ ఔర్ తిక్ తార్ బత్కసార్ ఇసా ఇంతెర్ అని వత్ ఔరుంఙ్ పొయ్ గుల్ రగ్ వత్తిన్.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ఔర్ పేతురున్, యోహానున్ కొడప్తెర్. అపుడ్ తుంఙ్ సింతెవెల ఎత్ అండకడితుంఙ్ మరొక్కొ దినం వరెంఙ ఔరున్ కొడపుత్ ఇట్టెర్.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 గని ఔరె గొట్టిన్ వింత్ ఎంతొయో మంది విస్వాసుల్ ఎద్దెర్. ఔర్ విస్వాసుల్ గుంపులె అందెజ ఐదువెల మంది పేర్గతెర్.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 మరొక్కొ దినం దండిక్, అదికారి మన్కకెర్ గురుకెర్ నియమ్ సాస్త్ర యెరూసలేముంఙ్ మిరయ్తెర్.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ఔరు “ముక్య దెయ్యలక్, అన్నస్, కయప, యోహానున్, అలెగ్జాండర్, దండి మన్కకున్ ఎల్ల మంది నత్తి కలయ్తర్ సిమ్కన మిరయ్తత్తి అండెర్.”
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 పేతురున్, యోహానున్ ఇవ్రు ముదర్వై కూగుత్ వత్తెర్. “ఎద్ అదికారడ్, ఎరె పేరడ్ నీర్ ఆ పని కత్తిర్?” ఇసా ఔర్ వెల్తెర్.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 అపుడ్, పేతురునె పవిత్ర ఆత్మన్ డ్ నిండుత్ ఔరుంఙ్ ఇనంఙ్ ఉత్తర్ సితెంద్. మందినె అదికారి లరా, దొడలరా,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ఒక్కొ కుంటిన్ ఇదర్త సోయ్‍కత్తదున్ బదోల్ ఇంన్డి నీర్ అమున్ వేల్తోల్తీర్త,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 నీర్ ఇస్రాయేల్ తర్ సిమ్కన్ ఒర్కిలెంఙ్. నజరేత్ బత్కెకా మంది యేసు క్రీస్తునె పెరడ్ ఈ కుంటిన్ పురయ్ సోయ్ ఎత్న ఇమున్ ముదర్వై ఇల్లుత్ అన్సంద్ నీర్ యేసును సిలువంఙ్ కొసుత్ అలంఙ్ తనున్ దెయ్యం అమ్నున్ తిక్త తాన బత్కిప్తిన్.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 ఎల్ల కటేకర్ నీర్ సాయ్త గుండ్ అమ్‍ది ఆ గుండ్ ఎల్లంఙ్ అదర్ ఎద్దిన్. ఎల్ల కట్టెకర్ ఔరెన నీర్ జొపిటవ్ గుండ్ ఇంద్ యేసుంని! పఙ్ఙి అద్ ములత్ గుండ్ లంఙ్ నివ్డిల్తిన్, అద్ గుండ్ యేసుంది.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 రక్సన ఇంక ఎరున్ వాలడి రొంబాడెద్. తానుంఙ్ ఇంతె, రక్సన రొంబడెంఙ్ ఇంతె యేసు ఆబార్ బుడున్ అన్నెక దెయ్యం మన్కకెరుంఙ్ తప్ప మరొక్కొ పేర్ తంద్ ఒర్కిలెంఙ్ ఇడెతెర్. ఈ పెరుంఙ్ తప్పు తాకత్ దున్యతరుంఙ్ సితద్ మరి పెరుంఙ్ తోద్.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 పేతురు, యోహానున్ వసిపుర్ ఇసా కరప్సెట సాదరన్ మన్కకెరుంఙ్ ఔరుంఙ్ ఒర్కి ఎద్దిన్. గని దడ్డి సబత్ అనెకర్ ఔరె సిమన దైర్యమున్ ఓలుత్ మిరయ్ తరుంఙ్ గుల్ ఎన కరిల్తిన్. అపుడ్ మంది ఔర్ యేసున్ వెంట అనెకర్ ఔరున్ కరిప్తెర.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ఔరడ్ సోయ్ ఎద్దద్ ఇల్లుత్ అనెకనున్ ఓలుత్ ఇంక తనయ్ ఇదరెంఙ్ సలెతెర్.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 పేతురు యోహానున్ సబతన్న కురియుత్ సే ఇసా ఉక్కుమ్ సియ్తెర్ మంది ఇనంఙ్ విచార్ కత్తెర్. ఔరెత్ ఔరి ముటెర్
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 ఇవ్రుంఙ్ ఇదరెంఙ్ ఇసా? యెరూసలేముత్ బత్కెకర్ సిమ్కన ఇవ్రు గుల్ సమత్కల్ కత్తెర్ అదా ఎరెత్తె ఇనెంఙ్ సాలెమ్.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 గని ఇద్ మంది నత్తి ఇంక జాస్తి అనెంఙ్ సల్సెటా పేలెయ్ ఇంక పొదె అమ్నె పేరడ్ ఎరడి తనెంని ముడెకద్ తోద్ ఇసా ఔరడ్ ఇడ్తెంద్.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 మల్ల ఔరున్ లోపా కూగుత్ యేసునె పేరడ్ ఎమత్రం గొట్టిక్ ఇడ్డెంఙ్ తోద్, అమ్నున్ గురించి ముడెంఙ్ తోద్ ఇసాజొరనట్ ఇంతెంద్.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 గని పేతురు, యోహానున్ ఔరుంఙ్ సమాదన ఇడ్సా, “నీర్ ఇడ్తద్ ఇదరెకదొ, దెయ్యం ఇడ్తద్ ఇదరెకదొ, దెయ్యంన్నె నదురుంఙ్ ముండట్ ఎద్ నీతి అమ్మెత్ నిరి ఇడుర్.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 తానుంఙ్ ఇంతె అమ్ ఓల్తదున్, వింతదున్ గురించి మందింఙ్ ఇడ్సెటా అనెంఙ్ సలెమ్” ఇసా ఇంతెర్.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ఔర్ పేతురున్, యోహానున్, పెనా కొన్సెం అర్పులిపుత్ సయ్తెర్ దెయ్యమ్నె మహిమా వాలడ్ ఇదా జర్గిల్త సంగట్నలుంన్ వాలడ్ మంది సిమ్కన్‍ మిరయుత్ దెయ్యమున్ స్తుతి కలెంఙ్ మోదలిట్టెర్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇవ్రున్ ఎ తరికనాడ్ సిక్స సియ్యెకదొ ఔర్ నిర్నయం కలెంఙ్ సలెతెర్.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 సమత్కరడ్ సోయ్ ఎద్దద్ మన్కకక్ సాడిస్ సాల్కు దట్తంద్ అముదు.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 పేతురున్, యోహానున్ సాయ్త వెంటాయ్ ఔర్ తనే మన్కకెర్ వెంట సెత్న దొడా దెయ్యలకెర్, దొడా ఇడ్తద్ సిమ్కన ఇడ్తెర్.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ఇద్ ఎదత్తి ఔర్ సిమ్కన్‍విస్వాసు ఆ గొట్టిన్ వింత్తె ఔర్ సిమ్కన మిరయుత్ దెయ్యమున్ ఇనంఙ్ పార్తన కత్తెర్. దడ్డి ప్రబుంద్! నివ్ ఆబారున్, బూమిన్, సమ్‍దురున్ అత్తి అనెక వున్ గడిపెకని వా.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 నివ్ పవిత్ర ఆత్మన్ వాలడ్ ఇన్నె సేవకెరున్, అమ్మె బానున్ అమ్నె దావిదున్ మూతితన ఇనంఙ్ ముట్టివ్, యూదులెర్సెటర్ తనుంఙ్ చెర్చుస నన్సతివ్? మంది తనుంఙ్ ఆగం విసార్ కల్సార్?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ప్రబున్ పొయ్ అముదు క్రీస్తున్ పొయ్ బూ రాజక్, అదికారి కలయుత్ ఒక్కొద్ ఎద్దెర్ అని నీ పరిసుద్దత్మనాడ్, ఇన్నె సెవక్, అమ్మె బంద్ ఇనెక దవి ఇడ్గ త్తెంద్.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 హేరోద్ పెనా ఒర్కిలుత్ పిలాతు, ఇస్రాయేల్త సత్తెం వంట మల్ల యూదులెర్సెటర్ వెంట కలయుత్. పవిత్ర ఇన్నె సేవకులున్, నివి అబిసేకం క్రీస్తున్ లంఙ్ కత్త యేసునుంఙ్ విరొది ఎదీ.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ఇన్నె సక్తినాడ్ తనెద్ ఎరెంఙ్ ఇసా నేమిప్తదున్ అదవులున్ పూర కలెంఙ్ ఔర్ మిరయ్తెర్.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 పంఙి ఔర్ అమున్ అర్పులిప్స నన్సార్, ఓల్ ప్రబు! ఇన్నె సందెసమున్ దైరమడ్ ఇడ్డెకద్ సక్తిన్ నివ్ సేవకెరుంఙ్ సియ్!
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ఇన్నె పవిత్ర సేవక్నె యేసునె. పేరడ్ రొగులున్ సోయ్ ఇదరెంఙ్ సటీ, సమత్కల్, అచర్యకరులు ఇదరెంఙ్ సటీ ఇన్నె కెయ్యున్ సపుత్ అముంఙ్ సక్తిన్ సియ్.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ఔర్ పార్తనన్ తిర్ప అత్తి మిరయ్తత్తి జాగత్ మెల్గతిన్. సిమ్కన మందిత్ పవిత్ర ఆత్మ నిండుత్ రొబటిన్. ఔరున్ దెయ్యమ్నె సందేసం దైరమడ్ ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెర్.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 విస్వాసుల్ సిమ్కన మాన్ త, ఆత్మ ఒక్కొది మన్ ఒక్కొది మన్ కలయుత్ అన్సార్. ఎరి తమ్మె అస్తి క్లెంఙ్ ఎద్ది తన్నెత్. ఇసా ఇనెతెర్. ఔరుంఙ్ రొంబాటద్ సిమ్కన సొయ్ ఇటెర్.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 గొప్ప సక్తినాడ్ అపొస్తులున్ ప్రబున్ యేసుంద్ తిక్ తార్ బత్కసార్ ఇసా సాక్సం దెయ్యమ్నెనె కృప ఎక్కవ ఔరున్ పొయ్ వత్తెతి కతెంద్
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 అవ్రత్తి ఎరడి ఎదవి కమ్మి తోసెట అండెవ్. ఎల్లక్ కేండ్లు అనెకర్ ఔర్ అదవున్ విరుత్,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 అదా పైసెలున్ అపొస్తులె ముదర్యైం ఔర్. ఔర్ అపొస్తులున్ పనిత సిమ్మకన్‍ ప్రతి ఒక్కొనుంఙ్ అదా పైసెలున్ పైయెకర్.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 యోసేప్ ఇనెకంద్ అముదు లేవి వరసుడు. ఇంద్ సైప్రసు ప్రతంఅంట్తంద్. అమ్నున్ అపొస్తులున్ బర్నబా ఇసా కుగ్నేర్ అద్నె అర్తం ఆదారడ్ ఇసా ఇద్నె అర్తం.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 అముదు తన్నె కెనున్ విరుత్ అద్ పైసెన్ కొత్ అపొస్తులున్ ముండట్ ఇట్టెర్.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra