2 Coríntios 5
NIT vs ARC
1 బూమి పొయ్ బత్కెరం నేండ్ పానం సియ్సనండతుమ్ ఇద్ గుడ్సె, ఇన్తె నేండెత్ మెన్ కరాబ్ ఎద్దె పరలోకముత్ నేండ్ బత్కెంఙ్ సటీ ఒక్కొద్ గుడ్సె అండద్. అదున్ మన్కకెర్ తయార్కలెఙ్ సలెర్. ఎప్పుడి తుఙి ఆద్ ఎల్లన్ దెయ్యమి కట్తద్.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 పరలోకముత్ బత్కెకద్ నేండెత్ ఆస ఇడ్సతుమ్ ఇదా ఎల్లత్ ముల్సా అండతుం.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 తానుంఙ్ ఇంతే అదవున్ తొట్టమింతె సోయ్ కన్కెరెద్ డుండాకీయ్ అండెతి కండ్కెర్సాతుమ్.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ఇద్ ఎల్లత్ అనెకరం నేండ్ వెకమున్ కున్తుత్ ముల్సానండతుమ్ ఇదున్ పుస్సెఙ్ ఇసా తోద్ గని తిక్ననంఙ్ బత్క మిగ్ననంఙ్ అండద్ ఆ బత్కున్ ఇదున్ పొయ్ ఎరెంఙ్ ఇసా నేండె అసా.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ఇదుంఙ్ సటీ నేండున్ తయార్ కత్తంద్ దెయ్యమి. ఎద్దె నేండె ఆత్మన్ నెడుఙి సల్లా ఇడ్తెంద్.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 అదుఙి ఇడ్డెకంద్ ఎపుడి ఉసరాడ్ అండ్రు. ఈ మెన్ కాలముత్, ప్రబునుంఙ్ దావ్ అండతూమ్ ఇసా నేండుంఙ్ ఒర్కి.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 కన్లూఙ్ కన్కెరెకవున్ అదవున్ వాలడ్ ఎర్సెటా విస్వాసున్ అడ్గనెర్.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 ఇద్ మెనున్ సయుత్ సెరెకద్ ప్రబునున్ నత్తి బత్కెకతున్ ఇసా పానం కల్సనండతుమ్ అదుఙి ఉసరాడ్ అండతూమ్.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 అదుఙి దెహంముత్ అనెకా దెవాతుత్ సయ్త, అమ్నుఙ్ ఇస్టులంగా అనెఙ్ ఇనెకది అమ్మే ఆస.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 నేండ్ సిమ్కన క్రీస్తునే న్యాయ్పీట ముండట్ కన్కెరెఙ్. తానుంఙ్ ఇన్తె ప్రతి ఒక్కొనే సరీరమడ్ అడ్గిప్ తా ప్రకరం, అదవ్ సోయ్ తె ఏక్క కరాబు ఏక్కా, డిగ్తెతిలఙ్ ప్రతీపలం రొబడ్సద్.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 అదుఙి నేండ్ ప్రబునుఙ్ నత్తి అర్రిత బక్తకెర్ మందిన్ ఒప్తెతిలాఙ్. అమ్ తనెదొ దెయ్యముంఙ్ ఒర్కి సొబనడ్ ఓల్సద్. ఇమ్మే మన్ సాక్సి దెకుల్ ఎద్ది సోయ్ అనెఙ్ ఇసా అమ్ ఆస కబుల కల్సనండతుమ్.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 అమెత్ అమీ ముదర్వై మల్ల మెప్పించుకొవడం తొద్, మన్నుత్ అనెకా గొట్టికున్ సుమ్ముత్ తోద్ గని అన్నెత్ పుపమున్ ఓలుత్ వెలెకరుంఙ్ ఉత్తరున్ నిరీ ఇడ్డెకదున్ అమ్మె గొట్టన్ ఇముంఙ్ ఇడ్డెకదుంఙ్ కరనం రొబడ్సతుమ్
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 అమ్ బుద్ది తోసెటారం మత్తం ఇసా ఏరెనా ఇన్తే ఇద్ దెయ్యము సటీ ఇసా. అమ్ ఎద్ ఇముంఙ్ సటీ అండద్.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 క్రీస్తునే ప్రేమ్ అమున్ అడ్గిప్సనండద్. ఎనఙ్ ఇన్తే, సిమ్కనఙ్ సటీ ఒక్కొంది తిక్తెంద్ అదుఙి సిమ్కన తిక్తెరిసా గొట్టిన్ కరెయ్.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 బత్కెకర్ ఔర్ పంఙి తనట్ తానుంఙ్ ఇసా బత్సెటా తమకుఙ్ సటీ తిక్తెతిలఙ్ తిగుత్ సులెకద్ అమ్ముంఙ్ సటీ బత్కెగ్గిసా అముదు మందిఙ్ సటీ తిక్తెంద్.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ఇద్ కారనముంఙ్ వాలడ్ పంఙిదుఙ్ అమ్ ఎరడి ఇద లోకమున్ ప్రమానము ప్రకారం అడ్ తామ్. అయ్ అమ్ క్రీస్తునె ఇనఙి ఓల్నెమ్ ఇన్తే పంఙి తనట్ ఇనంఙ్ అడ్గిప్తం.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 అదుఙి ఎరేనా క్రీస్తు నత్తి అనెకరుంఙ్ కొత్త స్రుస్టి. పాతలున్ కమ్మికతం. కొత్త వత్తే.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 సిమ్కన దెయ్యమున్ వాలడీ అద్దిన్. అముదు అనున్ క్రీస్తు వాలడ్ అమ్నడ్ సమదానడ్ కత్న దుస్మాన్లుఙ సంఙ్తకేర్ ఇదర్తెంద్ సేవన్ అముంఙ్ సియ్తెద్.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ఇన్తె, దెయ్యం ఔరె ఆతి క్రమలుంఙ్ ఓర్ పొయ్ తప్సెట, క్రీస్తు సమదానడ్ కత్న దుస్మాన్లుఙ సంఙ్తకేర్ గలత్ ఇదర్తెంద్ ఉపదేసం ఇడ్డెకద్ అముంఙ్ సియ్యూర్.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 అదుఙి అమ్ క్రీస్తు ప్రతి నిందలఙ్. దెయ్యమీ అమ్ వాలడ్ ఇముంఙ్ వింతి కల్సనండద్. దెయ్యంనడ్ సమదానం కత్న దుస్మాన్లుఙ సంఙ్తకేర్ కలుర్ ఇసా క్రీస్తునున్ వాలడ్ ఇముంఙ్ కొసిద్ కల్సనండద్.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 తానుంఙ్ నేండ్ ఇన్తే నేండ్ అంనడ్ దెయ్యనడ్ నీతి ఎరెకద్లడ్ పాప్ అమ్నున్ దెయ్యమీ నేండుఙ్ సటీ పాపంగా ఇదర్తిన్.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?