Romanos 15

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tejemej yej timoconfia̱rówaja ipan toTe̱ko, matikpale̱wi̱ka̱n tokni̱wa̱n yej aya momelaꞌconfia̱rowaj ipan toTe̱ko. Amo matikchi̱waka̱n yejsan tejemej tiknekij.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Sejsé̱ de tejemej matikchi̱wili̱ka̱n yej tokni̱n kiye̱ꞌita iga maye̱ꞌono, iwá̱n matikpale̱wi̱ka̱n iga mamoconfia̱ro má̱j pan Dios.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Niga Cristo ayá̱ꞌ kichij yej yéj kineꞌ; ma̱jwaꞌ mochij ken ka̱n ijkuilijtoꞌ Dios itájto̱l: “Yej mitzma̱lijlijkej, iná̱n nej no̱ ne̱ma̱lijlijkej.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Puej nochi yej ikyay ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios, mo‑ijkuiloj iga matimomachti̱ka̱n iwá̱n te̱pale̱wiá iga amo matimosemakaka̱n. Inó̱n tájto̱l te̱yo̱lchika̱wa wa̱n te̱ne̱xtiliá iga ke̱man Dios te̱makas yej kijtoj.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dio̱swaꞌ in yej te̱pale̱wiá iga amo matimosemakaka̱n iwá̱n te̱yo̱lchika̱wa, yéjwaꞌ in yej niktajtaniliá iga mamitzpale̱wi̱ka̱n iga xikpiaka̱n se̱san amoa̱lmaj, ijkó̱n ken kineki Cristo Jesús,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 iga amonochi̱n xisentakui̱kaka̱n iga xikweyimati̱lti̱ka̱n Dios yej iTaj toTe̱ko Jesucristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Inó̱n iga ximosepan‑o̱mema̱wi̱ka̱n, ijkó̱n kensan Cristo no̱ teo̱mema̱wij, iga ijkó̱n Dios makiweyimati̱lti̱ka̱n.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Puej nimitzijliáj iga Cristo wa̱laj iga makipale̱wi judiyojmej iga mamochi̱wa ken Dios ikya kijlij iyikyapatajwa̱n, iga ijkó̱n Dios kine̱xtij iga kichi̱wa yej kijtoj.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Cristo wa̱laj no̱ iga yej ayéj judiyojmej makiweyimati̱lti̱ka̱n Dios iga kikne̱liáj, ken kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Onoꞌ seꞌ ka̱n ijkuilijtoꞌ, kijtowa:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Onoꞌ seꞌ ka̱n ijkuilijtoꞌ, kijtowa:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaías no̱ kijkuiloj:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Niktajtaniliá Dios yej te̱pale̱wiá iga wel timoconfia̱rowaj ipan yéj iga nochi ye̱ꞌki̱sas, mamitzyo̱lchika̱waka̱n iwá̱n makichi̱wa iga xonoka̱n tamelá̱ iga pan yéj ankisenta̱lijkej amoa̱lmaj. Inó̱n iga wel má̱j anmoconfia̱rowaj ipan yéj iga nochi ye̱ꞌki̱sas iga mitzpale̱wiáj iyEspí̱ritoj Dios.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nokni̱wa̱n nej nikmati iga amejeme̱n poxsan ante‑ijikni̱mej iwá̱n ankimátija itájto̱l Dios iwá̱n welya anmosepanno̱no̱tzaj.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Eꞌ ipan iní̱n a̱maꞌ nimi̱xe̱wij sej iga nimitzijkuilowilijkej ini̱mej tajto̱lmej iga amo xike̱lka̱waka̱n. Iní̱n nikchi̱wa iga Dios ne‑ikne̱lij iwá̱n ne̱máꞌ iní̱n tekipáno̱l
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 iga nej itekipanowa̱ni Jesucristo. Nikui̱guiliá itájto̱l Dios yej ayéj judiyojmej iga inó̱n notekipáno̱l. Ijkó̱n yej ayéj judiyojmej Dios makikui iga ofrenda yej makiye̱ꞌita. El Espíritu Santo mitztapejpenkej iga xonoka̱n ken ofrenda iga Dios.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Iga nej Cristo Jesús ne̱tapejpen iwá̱n niyo̱lpa̱ki iga nikchi̱wa itekipáno̱l Dios.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Yej nikijtowa, petz yej Cristo kichij iga ne̱pale̱wij iga manikchi̱wa, iwá̱n manikpowa itájto̱l iga ijkó̱n yej ayéj judiyojmej makichi̱waka̱n ken kineki Dios. Yej ayéj judiyojmej kicre̱dojkej yej nikijtoj wa̱n yej nikchij.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Yejeme̱n kicre̱dojkej iga kitakej milagro wa̱n yej ayi̱ꞌpa mo‑ita yej mochij iga ipode̱r iyEspí̱ritoj Dios. No̱ya̱n nikpówaꞌya itájto̱l Cristo yej tama̱nawiá, nipe̱waꞌ Jerusalén iwá̱n niajka este ipan íta̱l Ilírico.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ijkó̱n nochipa nikneꞌ manikpowa itájto̱l Dios yej tama̱nawiá ka̱n aya i̱ꞌ kikakij ito̱ka̱ꞌ Cristo, iga amo manitekipano ka̱n seꞌya kipe̱waltij tekipáno̱l.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ma̱jwaꞌ, mochij ken kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ Dios itájto̱l:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Inó̱n iga nokta ayá̱ꞌ nemi nia nimitzpaxa̱lowili̱tij, malej iga miaꞌ ve̱j nia̱jnekiá.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Eꞌ iná̱n iga niktámija notekipáno̱l nigaj ka̱n ninemi, ayꞌ te̱ ne̱tzakuiliá, iwá̱n íkyaya niknektoꞌ iga manono amowa̱n.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Kua̱ꞌ nia̱j España, nia̱j nimitzpaxa̱lowili̱tij. Nikneki iga ompa manipano iga matisenyo̱lpa̱kika̱n, malej iga nimani̱nsan, iwá̱n kua̱ꞌ ni‑ójkuisya, nikijtowa iga achi xine̱pale̱wi̱ka̱n.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Iná̱n nia Jerusalén, nikui̱ga tomi̱n iga tokni̱wa̱n yej amotapialiáj yej ompa onokej.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Iga yej cha̱ntitokej estado de Macedonia iwá̱n Acaya kejla̱nkej iga kinechkojkej achi tomi̱n iga kiti̱taniliáj tokni̱wa̱n yej amotapialiáj yej onokej Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Kiye̱ꞌitakej iga kichi̱waj iní̱n, iwá̱n yejemej nokta kima̱ta̱ntokej in judiyojmej; iga judiyojmej yej kicre̱dowaj Jesús kimako̱katijkej no̱ itájto̱l Dios yej ayéj judiyojmej, iná̱n yejemej no̱ makipale̱wi̱ka̱n iga tomi̱n judiyojmej.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Inó̱n iga, kua̱ꞌ tamis nikchi̱was iní̱n, iwá̱n nikmakáskeja tomi̱n, nia̱jya España, eꞌ ompa nipano̱j iga nimitzpaxa̱lowili̱skej.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nikmati iga kua̱ꞌ nia̱j ompiga Roma, ayoꞌ te̱polo̱skej nité̱ iga Cristo te̱senyo̱lchika̱was.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nokni̱wa̱n, iga timoconfia̱rowaj ipan toTe̱ko Jesucristo, iwá̱n iga iyEspí̱ritoj Dios kichi̱wa iga matimocho̱kili̱ka̱n, nimitztajtaniliáj iga achi xine̱pale̱wi̱ka̱n iga xiktajtanili̱ka̱n Dios iga nej.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Xiktajtanili̱ka̱n Dios iga mane̱ma̱nawi ipan ino̱mej yej akicre̱dowaj Dios yej onokej Judea. Xiktajtanili̱ka̱n no̱ iga iní̱n tomi̱n yej nikui̱guiliá tokni̱wa̱n yej onokej Jerusalén wel mane̱welkui̱li̱ka̱n.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Iwá̱n siga Dios ijkó̱n kineki, nia nipa̱kti‑asiti wa̱n amejeme̱n iga nimitzitaskej, iwá̱n ompay timoyo̱lchika̱waskej.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Dios yej kichi̱wa iga matonoka̱n tamelá̱, maono wa̱n amejeme̱n. Ijkó̱nyawaꞌ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.