Marcos 11

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kua̱ꞌ Jesús iwá̱n idisci̱polojmej asitiá̱yaja Jerusalén, ite̱noj a̱ltepe̱mej yej ito̱ka̱ꞌ Betfagé iwá̱n Betania, yej onokej iyi̱xtaj tepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Olivos, Jesús kiti̱tan o̱me idisci̱polojmej,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 kijtoj:
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Iwá̱n siga agaj mitztajtanij te íga ankixitomaj, xikijli̱ka̱n: “ToTe̱ko kineki, iwá̱n nimaní̱n sej mitzka̱wili̱ki.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Yajkij, iwá̱n kasikej inó̱n burro ilpitoꞌ pue̱rtajte̱noj ipan ojti, iwá̱n kixitonkej.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Iwá̱n yej ompa onoyaj kijtojkej:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Iwá̱n yejeme̱n kijtojkej kensan Jesús kijtoj; iwá̱n kijlijkej iga wel makiwi̱gaka̱n.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Iwá̱n inó̱n burro, kiwi̱guilijkej Jesús, kipechtijkej burro iga yejemej itzotzolmej, iwá̱n Jesús tejkaj.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Iwá̱n miaꞌ kipata̱wilijtiajkij itzotzolmej ipan ojti, iwá̱n sekin kitejtekkej imajma̱ꞌ so̱ya̱ꞌ iwá̱n kita̱lijkej ipan ojti.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Iwá̱n ino̱mej yej tayanka̱ntia̱yaj iwá̱n yej wi̱tziáj tatzi̱mpan, pe̱ꞌ tzajtzikej:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Mamoweyimati̱lti yej wi̱ꞌ manda̱ro̱ki ken manda̱roj rey David! ¡Mamoweyimati̱lti Dios yej onoꞌ ipan cielo!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jesús asiꞌ Jerusalén iwá̱n kalaꞌ weyitio̱pan. Iwá̱n kua̱ꞌ nóchiya kitaꞌ yej ompa onoꞌ, iga némiya tayowati, yajkij Betania iwá̱n doce idisci̱polojmej.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Kua̱ꞌ tané̱siꞌya sej, ki̱skej Betania; Jesús maya̱naꞌ.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Iwá̱n wéjkasan kitaꞌ se̱ higue̱rajkuawiꞌ yej iswayoj, iwá̱n yajki kitato siga kipiá ita̱kilka, eꞌ kitaꞌ iga ayá̱ꞌ ta̱ktoꞌ, akasiꞌ nité̱, petz iyiswáyosan puej aya itie̱mpoj iga maono yej yoksiꞌ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jesús kino̱tzaꞌ inó̱n higue̱rajkuawiꞌ, kijlij:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Asikej Jerusalén. Iwá̱n kua̱ꞌ Jesús kalaꞌ ipan ipa̱tiojyo weyitio̱pan, kikijki̱xtij yej ompa tanamakatokej, iwá̱n yej takojtokej. Iwá̱n kitzijtzi̱nkuepaꞌ me̱sajmej ka̱n mokambia̱rowa tomi̱n iwá̱n ka̱n mota̱liáj yej kinamakaj jojtokomej.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Iwá̱n Jesús kijtoj iga awel panowa agaj ipan ipa̱tiojyo weyitio̱pan siga kiwi̱ga tejté̱.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Iwá̱n Jesús kijtoj:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley, kimatikej te̱ kichij Jesús, iwá̱n kite̱mowa̱yaj ken iga makimikti̱ka̱n iga kimajmawilia̱yaj, puej nochi kiye̱ꞌitayaj ken iga tamachtiá.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Eꞌ kua̱ꞌ némiya tako̱miti, Jesús ki̱saꞌ Jerusalén.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Iwá̱n yowaltiꞌ kua̱ꞌ pano̱tia̱yaj, kitakej iga higue̱rajkuawiꞌ wa̱ꞌya este inelwayo.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Iwá̱n Pedro kejla̱n, iwá̱n kijlij Jesús:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesús kijtoj:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nimitznojma‑ijliáj, iga a̱ꞌsan makijli ine̱pa tepe̱ꞌ: “Xicholo ompa ka̱n tonoꞌ, iwá̱n xaj láma̱rko”, siga momelaꞌconfia̱rowa iga inewi iya̱lmaj, iwá̱n siga kicre̱dowa iga inó̱n yej kijtoj yawi mochi̱wati, ijkó̱n mochi̱was.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Inó̱n iga nimitzijliáj iga inewi yej ankitajtanili̱skej Dios kua̱ꞌ nemi an‑ora̱dowaj, iwá̱n siga ankicre̱dowaj iga mitzmakaskej, ijkó̱n mochi̱was.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Iwá̱n kua̱ꞌ nemi ankite̱ne̱wiáj Dios, siga agaj tikuesowilijtoꞌ, xike̱lka̱wili yej mitzchi̱wilij, ijkó̱n no̱ amoTaj yej onoꞌ ajko ipan cielo mitze̱lka̱wili̱skej yej ankichijkej yej aye̱kti.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Siga amejeme̱n ayá̱ꞌ anke̱lka̱wiliáj yej agaj mitzchi̱wiliáj yej aye̱kti, amoTaj yej onoꞌ ipan cielo ayá̱ꞌ no̱ mitze̱lka̱wili̱skej yej ankichi̱waj yej aye̱kti.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Iwá̱n sej mokuepkej Jerusalén. Jesús nemiá weyitio̱pan, kitecho̱toj ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 kitajtankej Jesús:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesús kijtoj:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿A̱ꞌyéj kiti̱tan Juan iga matabautiza̱ro? ¿Ix Dios kiti̱tan, o tajta̱gaꞌ? Xine‑ijli̱ka̱n.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Iwá̱n yejéme̱nsan mota̱tapo̱wia̱yaj, mojlia̱yaj:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Iwá̱n awel tikijto̱skej iga kiti̱tan ta̱gaꞌ.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Iwá̱n kijlijkej Jesús:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.