João 2
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVI
1 Nqoana dim cáḿ kas kò séèkuan dis kõ̱è sa Kana dim x'áém koe kúrúse, ncẽe kò Galilea koe hàna ba. Si kò Jesom ka xõò sa gaa koe hàna.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Me kò Jeso ba hẽé naka Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽéthẽé gaas kõ̱ès séèkuan di sa tciia mááèa.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Eẽ i ko gõéan tcào kas kò Jesom ka xõò sa bìrí Me a máá: “Gõéan ne úú tama,” témé.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Me Jeso ba bìrí si a máá: “Khóè seè, kháé méér dùú sa kúrú? Tirim x'aè ba qanega hàà ta ga hãa ka,” témé.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Si Jesom ka xõò sa tséé-kg'ao xu bìrí a máá: “Eẽm ko bìrí xao os gúùs wèé sa méé xao kúrú,” témé.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Gaa koe xu kò nxõ̱án cgoa kúrúèa xu káná xu 6 xu tshàan di xu téé-tẽe, a xu a kò gaa koe tòóèa hãa Juta ne dis cau si i kò ii khama, xg'aàse di tshàan tòóa mááse sa. Me kò wèém káná ba 100 litara khama noo tshàan úúa.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Káná xu tshàan cgoa cg'oè-cg'oe,” témé. Xu cg'oè-cg'oe xu, xu cg'oè a síí kg'áḿa xu koe téé.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Me bìrí xu a máá: “Ncẽeska xao xo̱be naka xaoa kõ̱ès dim tc'ãà-cookg'aim koe úú,” témé. Xu xo̱be e a xu a síí máà me e.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Eẽm ko kõ̱ès dim tc'ãà-cookg'ai ba tshàan ncẽe gõéan koe ka̱bièa xám̀, ncẽem kò nda i guua hãa sa c'úùa a, (igaba xu kò tséé-kg'ao xu ncẽe kò tshàan xàia hãa xu q'ana hãa nda i guua sa), kam kò séè-kg'ao ba tcii,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 a bìrí me a máá: “Wèé ne khóè ne ko kuri ka̱re gõéan kg'aia tcg'òó a khóè ne máà. Eẽ ne ko khóè ne kg'áà xg'ara, ne i ko nxãaska nxãwa ẽe ka̱re taman tcg'òóè. Igaba tsi tsáá ka̱re gõéan ncẽem x'aè ba tòóa máána hãa,” témé.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ncẽe sa kò kg'aikas x'áís ga si i, Jesom ko Kana dim x'áém koe kúrú sa, ncẽe Galilea di ba. Gam di x'áà nem kò x'áí, xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu Gam koe dtcòm̀.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koem kò Jeso ba Kaperenaume koe síí, Gabá hẽé naka xõò sa hẽé, naka qõese ga xu hẽé, naka Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽéthẽé e, ne kò gaa koe cg'orò cáḿan hãa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Si kò Paseka dis kõ̱ès Juta ne di sa cúù si i, Me kò Jeso ba Jerusalema koe qõò.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eẽm ko tempelem koe tcãà kam kò khóè ne bóò ne ko ghòèan hẽé, naka ghùuan hẽé naka tcíbían hẽéthẽé x'ámágu, ne c'ẽe ne tafolean koe ntcõóa-ntcõe a ko tãá nqõó di marian xg'áḿa q'aa.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Me kò dqùian cgoa tsa̱m ba kúrú, a ba a wèéa ne ga tempelem koe xhàiagu, ghùuan ga hẽé naka ghòèan ga hẽéthẽé cgoa, a ba a ghànèa qáú marian ko xg'áḿa q'aa ne di ntcõó-q'ooa ne, a ba a gane di qano marian tsa̱i-tsa̱ia q'aa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 A ba a ẽe kò tcíbían x'ámágu ne bìrí a máá: “Eẽ zi gúù zi tu ncẽe koe tcg'òó. Abom dim nquu ba tu táá x'ámágu-nquu ba kúrú guu!” témé.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ka xu ko Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tc'ẽe-tc'ẽese ẽe ko góáèa hãa sa, ncẽe kòo máá: “Tsarim nquum di ncóóa ne ko cg'õo te,” témé sa.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Xu kò Juta xu xo̱a Me a máá: “Ndakas x'áí sa Tsi gha x'áí ta a, ncẽe zi gúù zi di qarian Tsi úúa hãa di sa?” témé.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Ncẽem tempele ba tu ko̱bè, nakar nqoana cáḿan q'oo koe tshàoa ghùi me,” témé.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ka xu kò Juta xu máá: “Tempelem ncẽe kò 46 kurian séè a tshàoè ba Tsi gha Tsáá nqoana cáḿan q'oo koe ghùi dèe?” témé.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Igabam kòo Jeso ba tc'áróa ba dim tempele ba nxàe.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Eẽm ko x'ooan koe ghùièa xg'ara ka xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ẽem xg'ao mééa hãa sa tc'ẽe-tc'ẽese. A xu a Nqarim di zi Tcgãya zi hẽé naka Jesom kò kg'uia hãa kg'uian hẽéthẽé dtcòm̀.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Eẽm ko Jeso ba Jerusalema koe hàna, Paseka dis kõ̱ès dim x'aèm ka, ka ne kò káí ne khóè ne x'áí zi ẽem kò kúrú zi bóò, a ne a Gam dim cg'õèm koe dtcòm̀.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Igabam ko Jeso ba táá tcom ne, wèé ne khóè nem q'ana hãa khama.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Gataga i kò Gam koe qaase tama, c'ẽem khóèm gha c'ẽe khóèan ka nxàea tseegukagu sa. Gabá kò Gam ka q'ana hãa khóèm koe hàna sa khama.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.