Mateus 7

NFA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Miu baku galaa dhèu, sèna ka Ama Lamatua baku pasala miu kahèi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ladhe miu nile dhèu sèmi mia, pe Ama Lamatua nile miu sèmi èèna kahèi. Ladhe miu ige sasala dhèu sèmi mia, bèli-camèdꞌa Ama Lamatua ige sasala miu sèmi èèna kahèi.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Masi ka sasala dhèu ciki ooꞌe èèna ka, èu bhèlu boe. Te ngaa sasala èu dhu kapai, èu pameꞌa boe ciki sa. Èci èèna ka dènge èu ladhe mèdhi ahu ca katèdꞌa ètu dꞌara madha angalai èu, te ngaa abhu agarii aae ca laa dhu paꞌabhe nare musi madha èu, dhu èu meꞌa more boe.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Nga tao ka èu bani peka na, ‘Angalai! Mai ho jaꞌa tiu eele ahu nèti dꞌara madha èu’. Aa te ngaa èu mesa mu bisa boe mèdhi ngaa-ngaa, lula agarii aae dhu hutu nare musi madha mu.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Heeh! Èu ne, mema dhèu dhu padhai lii leo, tao leo! Tao eele uuru ku agarii nèti musi madha èu, heka ladhe mèdhi ahu ca katèdꞌa ètu dꞌara madha angalai mu, sèna ka èu bisa tiu eele ahu ne kèna.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Baku ajꞌa jꞌara Lamatua dhu mola-mèci mi dhèu dhu dꞌèi pahahe dhèu. Lula dhèu sèra nuka sèmi busa pakadhi, dhu ra kabèli mai kadhi hari miu. Rèngu sèra goa sama sèmi hahi kahèi. Ladhe dhèu hia ne mutiara dhu kabꞌua, na pusi boe! Te neꞌa dhoka jꞌèli palaho di.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Ladhe miu sabajꞌa,
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu loe boe manèngi mi Lamatua,
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Miu pangee sèku! Ladhe ana manèngi roti, tatu ama na hia boe ne hadhu, si?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Do, ladhe ana manèngi iꞌa, ama na hia boe mege, sina ma?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ama mi ètu sorga, mema dꞌara Na hua iia titu kèna! De ladhe dhèu rai-haha dhu bhelu-katubꞌa sèmi miu, meꞌa hia mèdha dhu beꞌa mi ana miu, ngaa hari Ama mi! Tatu Na bagi hia miu ngaa dhu miu manèngi.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 De, ngaa dhu èu neo dhèu leo tao mi èu, na, èu hudꞌi tao sèmi èèna kahèi hia nèngu. Lula neꞌe ne ka, jꞌajꞌi mi kapua nèti aaꞌi-aaꞌi dhu Musa dènge dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu peka-padhai karèi nèti uru ka.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ladhe dhèu neo maso sorga, nèngu hudꞌi maso ku re hèbꞌa kota dhu kobꞌo. Te ngaa mage-mage, oo! Abhu kahèi jꞌara leo dhu mudꞌa, aa hèbꞌa dhu taleo, dhu dhèu ae-ae lasi re èèna. Te jꞌara sèmi èèna ka dhu lere dhèu asa naraka, ka ra cèri eele nèti Ama Lamatua.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Dhèu dhu neo maso sorga, hudꞌi madhutu ku jꞌara dhu susa, aa maso re hèbꞌa dhu kobꞌo. Te, masi ka dhèu ciki di dhu kako re jꞌara èèna, te ngaa jꞌara dhu kobꞌo èèna ka, dhu nèti dhèu asa Lamatua.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Baku pamudꞌe dènge dhèu dhu tema kapodꞌe-kabèli, dhu dꞌèi padedha iisi, peka na, rèngu se dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua. Te rèngu tao ngiꞌu ra beꞌa nuka sèmi kahibꞌi-kalèbho. Te ngaa rèngu se dhèu bhelu-katubꞌa, èci èèna ka dènge busa hui dhu mai kadhi kahibꞌi-kalèbho.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Tasamia ho miu bisa tadhe dhèu dhu kapodꞌe sèmi sèra? Ladhe la nèti tatao rèngu. Èèna sèmi dhèu ladhe rèdhi hua, hèia tadhe dènge ana aajꞌu ne. Hua dhu beꞌa, mai boe nèti ajꞌu dhu karehe.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Te ajꞌu dhu beꞌa ladhe dꞌai hua, hua na beꞌa kahèi. Te ngaa ajꞌu dhu karehe ladhe na hua, hua na karehe kahèi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Abhu ètu mia, ajꞌu dhu beꞌa, hua na karehe, aa ajꞌu dhu karehe, hua na beꞌa?
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ajꞌu dhu hua na karehe, tatu ra patue eele, ho core asa dꞌara ai.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Sèmi èèna kahèi dènge rèngu dhu rèti lii padhai kapodꞌe-kabèli sèra. Miu tadhe si nèti tatao ra.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Èèna na abhu dhèu dhu paroa Jaꞌa, na, ‘Lamatua!’ Te ngaa rèngu dhoka ale ètu hèbꞌa di. Bèli-camèdꞌa Ama Lamatua ètu sorga tule eele si. Te dhodhoka dhèu dhu dꞌèi tao madhutu dadꞌèi Nèngu di, dhu Na sèmi nare rèngu jꞌajꞌi dhèu unu Na.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Pe ropa dꞌai èle rai-haha ne, dhèu ae mangaku, peka na, Jaꞌa ne Lamatua rèngu. Aa dènge lii solo-mako, ra peka na, ‘Lamatua! Jiꞌi se laꞌa pakako aꞌajꞌa Lamatua ètu mia-mia, babège nidhu dènge kolongara Lamatua, aa tao tadha-tadha malaa pake koasa nèti Lamatua.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Masi ka rèngu solo-mako Jaꞌa sèmi èèna, te ngaa èèna na Jaꞌa peka dènge rèngu, na, ‘Miu se, cee? Jaꞌa tadhe boe miu, te miu mamuri boe madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. De mi pakajꞌèu ka nèti neꞌe!’ ”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Dhèu dhu mai nanene Jaꞌa, hèia ra tao madhutu lii padhai Jaꞌa, rèngu se nuka sèmi dhèu dhu dꞌèlu-mèu, dhu patitu èmu ra ètu dedha hadhu kapua.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Nèbhu boe, ka èjꞌi aae mai toke èi lala, aa ngèlu aae lèke èmu ne. Te ngaa èmu ne guri boe, lula patitu ètu dedha hadhu kapua.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Dhèu dhu mai nanene Jaꞌa, te ngaa tao boe madhutu lii padhai Jaꞌa, nèngu ne èci èèna ka dènge dhèu goa dhu patitu èmu na ètu dedha salae.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nèbhu boe, ka èjꞌi aae mai toke èi lala. Ngèlu aae lèke èmu ne kahèi. Hèia èmu ne guri eele, toke laho tebꞌo-tebꞌo.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Ropa Yesus padhai lii nare, hèia dhèu aaꞌi-aaꞌi ra malaa-maloha, lula nanene aꞌajꞌa Na,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 te Nèngu neꞌa mèu isi nèti aꞌajꞌa ne. Na ajꞌa-nori sèmi boe mese agama sèra.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra